米蘭方言米蘭語[1](milanes, milanées)是倫巴第語的一種(為西倫巴第語一支),傳統上使用於米蘭米蘭省。也被稱之為『Meneghino』(米蘭語:meneghin, meneghìn)該名稱源自於意大利藝術喜劇中用於表示米蘭的一種面具(Meneghin)的名字。[2]米蘭語是西倫巴第語之中傳統意義上和文學意義上最重要的語言。

米蘭語
milanes
區域
母語使用人數
30/35%的米蘭省人口
語系
官方地位
管理機構無官方機構
語言代碼
ISO 639-2roa
ISO 639-3

就如同其他在意大利所講的語言分支一樣,由社會語言學雙層語言等)的觀點來看,米蘭語也可被認為是一種方言。但實際上米蘭語和其他的意大利方言一樣,並沒有直接受到意大利語的影響,但也如同意大利語一樣,是由於拉丁語在特定區域傳播演變的結果,所以實際上,米蘭語也是羅曼語的一種。米蘭語與意大利語相對而言相對接近,但兩者不能互相明白對方的語言。米蘭語同時也是西倫巴第語的一種,所以和其他倫巴第語的語言也都可以很好的互通。像所有其他的西倫巴第語的語言一樣,它也是西羅曼語的一種。

米蘭語沒有被意大利共和國法理承認(1999年頒布的482號法令),也不是受其保護的對象,但倫巴第政府在1981八月七日向歐洲委員會的928號推薦書中已將其官方承認。

拼寫

編輯
 
一個用米蘭語來書寫商標的米蘭的一個蔬菜商店,上面寫着『米蘭最古老的菜販』(L'Ortolán püŝee vêcc de Milan)。

由於缺少一個自身語言的固定確切的標準,於是出現了多種拼寫慣例。

其中最古老的一種仍然在使用(被稱之為古典米蘭語拼寫),也有可能是其中最有影響力的,這種拼寫慣例也被米蘭作家卡羅·波爾塔所採用。其特點為用三字母組合oeu來發元音/ø/或/œ/。

其他很多的較新的慣例的發展方向:

  1. 對於規則的簡化(在波爾塔的拼寫系統中也可以偶爾但不直觀的觀察到這類變化)
  2. 使母語為意大利語的人更容易看懂
  3. 減少米蘭語與其他倫巴第語的分歧

一些替代的系統用ü和ö來代替u和oeu,目的是為了避免米蘭語元音和意大利語元音之間的混淆,大體上它們也簡略了揚抑符的應用,經常被移除的是^。

多種拼寫方式的比較

編輯

也可以將古米蘭語,傑弗里·赫爾Geoffrey Hull)的拼寫版本和托馬索·格羅西在他的作品La fuggitiva(逃犯)中使用的統一茵蘇比利亞insubria)語的版本。

古米蘭語(古典米蘭語)

編輯
Sera settada in terra col coo in man,
e i gombed sui genœucc: me ziffolava
el vent in di cavij: demaneman
che vegneva on quaj bôff, el me portava
comè ona vôs che vegneva de lontan;
la me pariva la soa vôs, alzava
i œucc, guardava intorna: ma l'è nott,
l'è senza luna e no se ved nagott.
Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissun rispond, [...][2]

詞源學拼寫(傑弗里·赫爾)

編輯
S'era setada en tèrra, col cau en maun,
e egl gombed sugl genuogl: me zifolava
el vent ent egl cavegl: demanamaun
che vegneiva un quagl bof, el me portava
come una voux che vegna de lontaun:
ella me pareiva la soa voux, alzava
egl uogl, guardava entorna: ma el es nuoit,
el es senza luna, e no se ved negot.
Clame. Pedrin! Pedrin!. Neissun respond.

統一茵蘇比利亞語(托馬索·格羅西)

編輯
 
茵蘇比利亞在地圖中的位置
Sera setada in tera cul coo in man,
e i gumbed süi genögg: me zifulava
el vent in di cavii: demaneman
che vegneva un quai buf, el me purtava
cumè una vus che vegneva de luntan;
la me pariva la sua vus, alzava
i ögg, guardava inturna; ma l'è not,
l'è senza lüna e nu se ved nagot.
Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissün rispund, [...]
'sera se'tadan 'tɛra ku'lkuː 'in mɑ̃ː,
'ei 'gumbet 'syj d͡ʒe'nøt͡ʃ 'me sifu'lava
'el veːnt 'indi ca'viː; demane'mɑ̃ː
'ke ve'ɲevan 'kwaj 'buf, 'elme pu'rtava
ku'mɛ na'vuːs 'ke ve'ɲeva deluntɑ̃ː;
'lame pa'riva 'la 'sua vuːs, a'lsava
i øt͡ʃ, gwa'rdava i'ntuːrna ma'lɛ 'nɔt,
'lɜ 'sẽːnsa 'lyna 'e 'nuse veːt na'gɔt
't͡ʃami pe'drĩː, pe'drĩn, nisỹː ri'spuːnt...

發音

編輯

元音

  • à在閉音中發音傾向於意大利語″o″(意大利語中不存在)。如:giornài
  • ô的發音同意大利語″u″:tôsa
  • 的發音與意大利語的o一致:tosànn
  • oeu發音同法語的eu或德語的ö:fioeu
  • u發音同法語的u和德語的ü:malumor
  • aa, ee, ii, oo, uu在詞尾時,發長並且緊的音:parlaa, miee, finii, coo, cuu

輔音

  • b在詞尾並且在元音之後發″p″:gouebb
  • c在詞尾發″c″的清音:secc, vinc
  • d在詞尾並在元音之後發″t″:crud
  • g在詞尾並在元音之後發″c″的清音:magg
  • gh在詞尾並在元音之後發″c″的濁音:figh
  • s'g發音同意大利語sgelare一詞中的sg的音:s'giaff, s'gelada
  • s'c發音時會加強″s″的音並發″c″的清音:s'ciopp, s'cepà e s'ciena
  • v 在詞尾並在元音之後發意大利語″f″的音:noeuv, rav
  • z的發生如同″s″的重音或輕音:mezz [mɛs], zafràn [za'frã], zio ['ziu]

語法

編輯

米蘭語是高盧-意大利語族的一種,所以這一族的語法也顯示出了米蘭語的語法特點。

與意大利語的比較

編輯

毫無疑問米蘭語與標準意大利語之間的差別要小於與其他非羅曼語語言的差距,但是當我們用歷史的觀點來看這兩個羅曼語言時,可以將這兩者之間的區別比作意大利語與法語之間的區別。但方言與意大利語始終在以某種形式『靠攏』,尤其是在最近的幾個世紀,由於全國語言詞典的獲得(如『學校』這個詞的演變,scòla相較之前的於scoeura更接近於意大利語"scuola",等等),一個足夠容易理解的現象就是會說米蘭語的人多半會說意大利語。

兩個語言中最顯著的特點分別是:

  • 米蘭語中的元音要多於意大利語,尤其是米蘭語還擁有圓潤的前元音/ø/和/y/,此外在一些特定地方米蘭語的元音長度可以被分開(如『走』的動詞不定式andare變成andà,過去分詞andato變成andaa。)
  • 意大利語中幾乎所有的多音節詞都由元音結尾,而米蘭語中由輔音結尾則非常的普遍,很大程度上是由於意大利語中的很多詞彙在米蘭語中截斷了最後的元音的結果。
  • 意大利語中的主語代詞是直接從拉丁語來,而米蘭語的主語代詞是由拉丁語的與格代詞,這是的米蘭語的主語代詞與拉丁語的賓語代詞和與格代詞將近:我:mi(意大利語:io),你:ti(意大利語:tu),他:lu(意大利語:lui),她:lee(意大利語:lei),我們:nümm(意大利語:noi),你們:viálter(意大利語:voi),他們:lór(意大利語:loro)
  • 主語代詞在第二和第三人稱單數時要重複,如意大利語的『你是』『tu sei』在米蘭語中寫作『ti te seet『,第一個『ti』是真正的主語代詞(和意大利語一樣,這是可選擇寫出或不寫出的。)而第二個『te’則是一個與格代詞,用於強調主語並且是必須寫出的。
  • 米蘭語的否定詞大多在動詞之後,而意大利語則在之前,如意大利語『你不是』說成『non sei'而米蘭語允許有兩種說法『i te seet no』和『ti te seet minga』,Minga是一個對於另類否定詞的副詞(可能源自拉丁語詞彙的mica,意思是『屑』或『細微的東西』)這在很多意大利方言中也都有出現,甚至於意大利語本身也將mica在口頭語中加上non來加強否定的語氣,也可將法語的pas或托斯卡納方言中的punto(意為:點)來舉例,即表達否定概念常常會將否定的事物劃定為『小的東西『。統計表明,在米蘭語中的『non』和『minga』同樣常用,並且通常是可以交換使用的,米蘭人可以選擇一個『更順嘴』的方式來表達一個句子。不過大體上來說『minga』相較『no』的語氣更強: "poeudi minga" (意大利語:non posso意為『我不能』)更傾向於指向一種本身能力的缺失或不足(生理上或道德上),而"poeudi no"則更偏向於暫時的或被迫的不允許(如現在我不行)再如"poeudi minga fall foeura"意大利語為"non posso ucciderlo"即『我不能殺他』:表達我沒有意願去殺他也永遠都不會做。而"poeudi no fall foeura"則表達我不會殺人,我害怕被發現或其他的原因。但就如之前所說,不是強制性的。
  • 選擇連詞『或』,即意大利語中的『o』和『oppure’在米蘭語中通常被用於與比較詞『piuttosto che'(意為:寧願,更喜歡)連用,而意大利語"vado a teatro oppure al cinema?"和 "Solitamente vado a piedi piuttosto che in auto"前句意為『我去劇院還是電影院?』表達兩個平衡的選項之間做選擇,而後者『一般相較於步行我更喜歡坐公交車』則是有傾向性的選擇。
  • 在米蘭語中常見到動詞在介詞或副詞前時改變意思,如:trà (意大利語:tirare,即『拉』)則可變成trà via(扔,via意為『遠離』),trà sü(嘔吐,sü意為『上』),trà giò(扔下,giò意為『下』)等等。這種結構在英語中也很常見。

米蘭語的諺語、俗語

編輯

L'erba di alter l'è semper la pussee bona=鄰居家的草總是更綠

Zucca e melon, a la soa stagion=南瓜和檸檬,各有各的季節

Quand gh'è scappaa el porscell, sarren el stabiell=豬跑了之後才關上豬圈

Volti el cuu a Milan, volti el cuu al pan=我轉身面向米蘭,我轉身面向麵包(意為只有米蘭才是賺得到生活的錢的地方)

與法語的相似性

編輯

有一種普遍的觀點認為米蘭語的發音,如同很多其他的倫巴第語和其他高盧-意大利語族的語言一樣,都與法語很容易混淆。這一部分源自於它在"oeu" (ö), "u" (ü)的發音,大量的使用截斷的詞,尤其是在動詞上(staa, andaa, stracch,等)並且這兩種語言有相當多相對應的詞條名(如米蘭語的giambon由法語的jambon變形而來,意為奶酪;再如用mercì表示謝謝,請之意等等)並且一些詞語或短句是完全相同的,如"oeuf"意為『蛋』,"assez"意為『足夠,相當』,"ça te dit"意為『你在說什麼』。這些相似性絕大多數都可以追溯到歷史進程過程中將勢力範圍延伸至帕達納平原的數個統治勢力,是他們將語言傳播到了這裡。此外無論是古代米蘭語還是現代米蘭語中sont一詞都表達了米蘭語是源於拉丁語和法語的本質。 但在部分情況下米蘭語與法語之間的相似性則不那麼明顯,也會產生一些誤解,其中很有代表性的一篇童謠講述的是一個在擺核桃攤的米蘭人和一個法國遊客的故事,他們都認為自己能明白並理解對方的語言:

遊客:"Comment s'appellent-ils?"(這些叫什麼?)(菜販聽成了『怎麼給這個剝皮』)
菜販:"Se pelen no, se schiscen."(不撥皮,要敲碎)
遊客:"Comment?"(什麼?)(菜販聽成了『怎麼弄』)
菜販:"Coi man, coi pé, 'me te voeuret!" (用手,用腳,你想用什麼都行!)
遊客:"Je ne comprends pas..."(我沒明白)(菜販聽成了『我不買』)
菜販:"Se te voeuret minga comprài, lassa pur età!"(如果你不想買,就離開!)

拉丁語,法語,米蘭語與意大利語四種語言對照表:

拉丁語 法語 米蘭語 意大利語 中文參考翻譯
cor cœur coeur cuore
- siège seggia/cadrega sedia 椅子
- plafond plafon soffitto 天花板
habere avoir avè(gh) avere
videre voir vedè vedere
bibere boir bev bere
pater père pader padre 父親
focus feu foeugh fuoco
filius fils fioeu figlio 兒子
esse être vess essere
nasci naître nass nascere 出生
manus main man mano
clavis cléf ciav chiave 鑰匙
liber livre liber libro
augellus oiseau usell uccello
credere croire cred credere 相信
vox voix vos voce 聲音
crux croix cros croce 交叉
frigidus froid fregg freddo
laxare laisser lassà lasciare 讓,離開
canis chien can cane
basiare baiser basà baciare 親吻
deus dieu dio dio 上帝,神
cum - con(t) con
alter autre alter altro 其他
insula île isola isola
vitrum verre veder vetro 玻璃
flumen fleuve fiumm fiume 河流
vetulus vieux vegg vecchio 老的
vulpes goupil golp volpe
facere faire fare
lactis lait latt latte

從表格可以看出,米蘭語擁有法語和意大利語的雙重特點,這也或多或少出現在所有其他羅曼語語支的語言之中。可以說位於地理交界位置的倫巴第語或其他高盧-意大利語支語言一樣是跨在意大利語和法語之間的語言。

使用過米蘭語創作的作家與詩人

編輯
 
卡羅·波爾塔(1775年7月15日,米蘭-1821年1月5日,米蘭),出身於米蘭公國,是一位重要的米蘭語詩人。

相關條目

編輯

注釋

編輯
  1. ^ [1]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),根據命名法定義,只有符合ISO 639-1ISO 639-2ISO 639-3標準,才被認定為『語言』,反之對其他的定義為『方言』。
  2. ^ La parola Meneghino (in milanese Meneghin) è un diminutivo del nome Domenico (milanese Domenegh e Menegh). È una maschera della commedia dell'arte che si identifica con la città di Milano. La scelta di questo nome è da ricercare nel fatto che all'epoca i signori più facoltosi potevano permettersi molti domestici; i nobili che non avevano la possibilità di mantenere un domestico fisso, almeno il giorno della domenica, assumevano un domestico per la giornata. 頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)。

參考文獻

編輯

詞典

編輯
  • Vocabolario milanese-italiano - Francesco Cherubini - Libreria Meravigli, 1997.
  • Dizionario milanese-italiano con repertorio italiano-milanese - C. Arrighi - Hoepli, 1896 (rist. 1999).
  • Dizionario del gergo milanese e lombardo - Bazzetta De Vemenia Nino, 1939.
  • Vocabolario italiano-milanese - Antonini Ambrogio Maria, 1983
  • Dizionario milanese-italiano - C. Beretta - Vallardi, 2002.
  • Vocabolario milanese italiano coi segni per la pronuncia, preceduto da una breve grammatica del dialetto e seguito dal repertorio italiano milanese - F. Angiolini - Sala Bolognese, Forni, 1978, SBN TO00367438.

語法書籍

編輯
  • Grammatica milanese - Nicoli Franco - Bramante Editore, 1983.
  • Grammatica del dialetto milanese - C.Beretta - Libreria milanese, 1998.

諺語及其他

編輯
  • Letteratura dialettale milanese. Itinerario antologico-critico dalle origini ai nostri giorni - Claudio Beretta - Hoepli, 2003.
  • I quatter Vangeli de Mattee, March, Luca E Gioann - NED Editori, 2002.

外部連結

編輯