自說品》(梵語Udānavarga),音譯為《優陀那品》,是蒐集了初期佛教時期佛陀感興而發的格言式偈頌。《自說品》的許多品名、偈頌和整體形式類似於《巴利三藏·小部》中的《法句經》與《自說經》,但非巴利三藏的一部分,屬於說一切有部的傳承。現存兩種梵語版本,兩種漢譯版本以及兩、三種藏語版本。[1][2]

名稱

編輯

說一切有部將其法句命名為《自說品》(Udānavarga)。Udāna,意譯作「自說[3]、「感興語」[4],《出曜經》譯為「出曜」[5][6],《法集要頌經》譯作「法頌」[6]

內容

編輯

《自說品》分為33品,約900多偈。33品標題為:[7]

梵語標題 漢譯
1 Anityavarga 無常品
2 Kāmavarga 欲樂品
3 Tṛṣṇāvarga 貪愛品
4 Apramādavarga 不放逸品
5 Priyavarga 喜愛品
6 Śīlavarga 戒品
7 Sucaritavarga 善行品
8 Vācavarga 言語品
9 Karmavarga 業品
10 Śraddhāvargas 信品
11 Śramaṇavarga 沙門品
12 Mārgavarga 道品
13 Satkāravarga 利養品
14 Drohavarga 害品
15 Smṛtivarga 惟念品
16 Prakirṇakavarga 雜品
17 Udakavarga 水品
18 Puṣpavarga 花品
19 Aśvavarga 馬喻品
20 Krodhavarga 忿怒品
21 Tathāgatavarga 如來品
22 Śrutavarga 多聞品
23 Ātmavarga 我品
24 Peyālavarga 廣演品
25 Mitravarga 善友品
26 Nirvāṇavarga 涅槃品
27 Paśyavarga 觀品
28 Pāpavarga 惡品
29 Yugavarga 雙要品
30 Sukhavarga 樂品
31 Cittavarga 心品
32 Bhikṣuvarga 比丘品
33 Brāhmaṇavarga 婆羅門品

版本

編輯

現存梵語版《自說品》屬於說一切有部。其中使用古典梵語的版本較為知名,是法救英語Dharmatrāta所編,出土了多份寫本與殘卷,內容也被一些作品引用。Franz Bernhard將其整理出版。這是現存《自說品》及《法句經》最長的版本,971偈分為33品。[8] 使用佛教混合梵語的版本在龜茲東北出土,它是於三世紀時以婆羅米文寫成,現藏法國國家圖書館。此版有33品,超過600偈。[9]與巴利語《法句經》的偈頌相比對,古典梵語的版本有更多的差異,而佛教混合梵語的版本差異較小。[10]

漢傳佛教大正藏》收錄兩種《自說品》的漢譯本。《出曜經》於399年由竺佛念譯出,934偈分為33品,保存了對《自說品》的註解。《法集要頌經》於985年由天息災譯出,933偈分為33品,沒有註解。[11][12]

藏語版是由Vidyaprabhakara於九世紀時譯成藏語,包括了慧鎧英語Prajñāvarman的註解。[13]該版現已譯成英文出版。[14][15]

編集

編輯

通常認為編集者是法救英語Dharmatrāta。如《大毘婆沙論》中說「佛去世後 ,大德法救展傳得聞,隨順纂集,制立品名。謂集無常頌,立為無常品;乃至集梵志頌, 立為梵志品」。

Brough引用《大智度論[16],將其敘述解讀為是指佛陀涅槃後立刻就編集了《自說品》,認為是在第一次結集的時候就開始編集,而法救的貢獻是撰作註解。[17]印順法師認為法救是說一切有部《法句經》的擴編者,而不是創編[18]

文本比較

編輯

梵語與藏語《自說品》的內容大致相同,其中約360偈與巴利語《法句經》大致相同。[19] 《自說品》與《法句經》的比較如下表:[1][19]

名稱 品數 偈數 類別
小部·法句》 26 423 巴利本《法句》
《法句經》 39 758 兩個不同來源的合編本[註 1]
《法句譬喻經》 39 284 合編本的譬喻
《出曜經》 33 934 梵語《自說品》及其註解漢譯
《法集要頌經》 33 933 梵語《自說品》漢譯
古典梵語《自說品》 33 971 梵語《自說品》
佛教混合梵語《自說品》 33 600+ [註 2] 梵語《自說品》
藏語《自說品》 33 989 梵語《自說品》藏譯

衍生作品

編輯

《自說鬘》(梵語Udānālaṅkāra)是以龜茲語(西方稱為「乙種吐火羅語」)寫成的散文,註解《自說品》。[20] 《自說讚》(梵語Udānastotra)是以龜茲語寫成的韻文,唱頌書寫《自說品》的功德。[21]

註釋

編輯
  1. ^ 來自維祇難及竺將炎分別所出偈頌,其中26品與巴利本《法句》相近,13品與梵語《自說品》相近。
  2. ^ 此版原稿被分割成三部份出售,現只有兩份傳世,所以僅存600餘偈。

引用

編輯
  1. ^ 1.0 1.1 淨海(2012年)
  2. ^ 印順 (2002)〈第八章 九分教與十二分教・第三節 記說‧伽陀‧優陀那・第二項 伽陀與優陀那頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)〉
  3. ^ 《阿毘達磨順正理論》:「言自說者,謂不因請,世尊欲令正法久住,覩希奇事悅意自說妙辯等流,如說此那伽由彼那伽等。」
  4. ^ 芝峯(據日譯本)譯《南傳中部經典》:「諸比丘.若善男子學法.謂經、應頌、解說、諷頌、感興語、如是語、本生、未曾有法、有明.亦復如是。」
  5. ^ 《出曜經》:「六者出曜,所謂出曜者從無常至梵志,採眾經之要藏,演說布現以訓將來,故名出曜。」
    《大智度論》:「又如佛涅槃後,諸弟子抄集要偈:諸無常偈等作無常品,乃至婆羅門偈等作婆羅門品,亦名優陀那。」
  6. ^ 6.0 6.1 《Udānavarga》〈無常品〉:「已遣除惛沈與睡眠,已令心歡喜之後,你們應該專心聽我將說的法,此法為佛所宣說的自說頌。(stīnamiddhaṃ vinodyeha sampraharṣya ca mānasam | | śṛṇutemaṃ pravakṣyāmi udānaṃ jina bhāṣitam)」
    《法句經》(T210) 〈無常品〉:「睡眠解寤,宜歡喜思,聽我所說,撰記佛。」
    《出曜經》(T212) 〈無常品〉:「睡眠解寤,宜歡喜思,聽我所說,撰記出曜。」
    《法集要頌經》(T213) 〈有為品〉:「能覺悟煩惱,宜發歡喜心,今聽我所集,佛所宣法頌。」
  7. ^ 梵語標題見Bernhard (1965). 漢譯標題參考法句經各版漢譯。
  8. ^ Roebuck(2010年)第32-33頁
  9. ^ Roebuck(2010年)第32頁
  10. ^ Roebuck(2010年)第33頁
  11. ^ Roebuck(2010年),第51頁
  12. ^ 《出曜經》見大正藏212經頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)。《法集要頌經》見大正藏213經頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)。
  13. ^ Roebuck(2010年),第52頁
  14. ^ Beth Lee Simon (編). The Tibetan Dhammapada, sayings of the Buddha : a translation of the Tibetan version of the Udānavarga . compiled by Dharmatrāta ; translated and introduced by Gareth Sparham ; with guidance from Lobsang Gyatso and Ngawang Thekchok. Wisdom Publications. 1986年 [2018-05-11]. ISBN 978-0861710126. (原始內容存檔於2019-02-06). (英文)
  15. ^ W. Woodville Rockhill. Udanavarga: A Collection of Verses from The Buddhist Canon. London: Trübner & Co. 1883年. 
  16. ^ 聖者龍樹. 《大智度論釋初品中到彼岸義第五十(卷三十三)》. [2018-09-16]. (原始內容存檔於2018-09-16). 
  17. ^ Brough(2000年)第40頁
  18. ^ 印順. 原始佛教聖典之集成. [2024-06-26]. (原始內容存檔於2024-02-23). 
  19. ^ 19.0 19.1 Lenz(2003年)第12頁
  20. ^ Meunier(2012年)第77頁
  21. ^ Peyrot(2016年),第305頁

參考文獻

編輯