討論:相當溫度

由Jimmy-bot在話題相當溫度翻譯問題上作出的最新留言:7 年前

相當溫度翻譯問題

英文原文為Equivalent_temperature,個人認為如此翻譯比較生硬,建議翻譯為「等效溫度」。--Tiger留言你指尖的電光是我此生不變的信仰 2017年2月26日 (日) 03:56 (UTC)

同意。——꧁༺星耀晨曦༻꧂留言|2017年監管員選舉2017年2月26日 (日) 04:11 (UTC)
@Tigerzeng:不過看全國科學技術名詞審定委員會那邊,大氣科學中這個術語的規範用詞確實是「相當溫度」……--LeoTschW留言2017年2月26日 (日) 05:24 (UTC)
假相當位溫?--Antigng留言2017年2月26日 (日) 05:30 (UTC)
@Antigng這兩個對應的英文術語不一樣。不太清楚是不是一個概念……--LeoTschW留言2017年2月26日 (日) 06:36 (UTC)
抱歉,的確不一樣,一個只是絕熱除水,另一個還包括壓縮和膨脹的過程。--Antigng留言2017年2月26日 (日) 06:45 (UTC)
從翻譯的角度上(+)支持,從術語的角度上……要不要看看對岸是怎麼做的?——Artoria2e5 保持討論完整直接{{ping}}我回復 2017年3月5日 (日) 18:49 (UTC)
呃,大氣科學的也是「相當」:[1]。試着在條目裡面扯上「等效」這個詞,表示我們會說中文吧。——Artoria2e5 保持討論完整直接{{ping}}我回復 2017年3月5日 (日) 18:52 (UTC)

--百無一用是書生 () 2017年3月8日 (三) 08:29 (UTC)

返回 "相當溫度" 頁面。