Talk:相當溫度

Jimmy-bot在话题“相當溫度翻译问题”中的最新留言:7年前

相當溫度翻译问题

英文原文为Equivalent_temperature,个人认为如此翻译比较生硬,建议翻译为“等效温度”。--Tiger留言你指尖的电光是我此生不变的信仰 2017年2月26日 (日) 03:56 (UTC)

同意。——꧁༺星耀晨曦༻꧂留言|2017年监管员选举2017年2月26日 (日) 04:11 (UTC)
@Tigerzeng:不过看全国科学技术名词审定委员会那边,大气科学中这个术语的规范用词确实是“相当温度”……--LeoTschW留言2017年2月26日 (日) 05:24 (UTC)
假相当位温?--Antigng留言2017年2月26日 (日) 05:30 (UTC)
@Antigng这两个对应的英文术语不一样。不太清楚是不是一个概念……--LeoTschW留言2017年2月26日 (日) 06:36 (UTC)
抱歉,的确不一样,一个只是绝热除水,另一个还包括压缩和膨胀的过程。--Antigng留言2017年2月26日 (日) 06:45 (UTC)
从翻译的角度上(+)支持,从术语的角度上……要不要看看对岸是怎么做的?——Artoria2e5 保持讨论完整直接{{ping}}我回复 2017年3月5日 (日) 18:49 (UTC)
呃,大气科学的也是“相当”:[1]。试着在条目里面扯上“等效”这个词,表示我们会说中文吧。——Artoria2e5 保持讨论完整直接{{ping}}我回复 2017年3月5日 (日) 18:52 (UTC)

--百無一用是書生 () 2017年3月8日 (三) 08:29 (UTC)

返回到“相當溫度”页面。