討論:芬蘭總理列表
本條目頁依照頁面評級標準評為列表級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
「總理代理」還是「副總理」?
編輯在有關芬蘭從政人物的條目中提及到一個職位,該職位的芬蘭語名字是「Suomen pääministerin sijainen」,在英文的維基頁面en:Deputy Prime Minister of Finland上有解釋,該詞的字面意思是「Finland's Prime Minister's Substitute,芬蘭總理的代理」,正式翻譯的英文名字是「Minister deputising for the Prime Minister」,即「代理總理的部長」。英文翻譯成 Deputy Prime Minister 本來就不精確,所以我覺得無需從英文翻譯成中文,而應該直接從芬蘭語翻譯成中文。再說,Vice Prime Minister 才是副總理,Deputy Prime Miniser應該是代理總理(或代總理)。可是在芬蘭這個職位只有在總理本身不能履行職務時才啟用。當總理能自己履行職務時,另一個人就不能代理總理,只是普通的部長。所以副總理或代理總理一詞不能代表該職位的真正本意。所以我覺得該職位可以翻譯為「總理代理」。「總理代理」一詞也出現在中文媒體上:鏈接1、鏈接2。
而另外一位編輯@Notirt:的觀點是:總理代理是什麼中文?Deputy Prime Minister譯作副總理、Acting Prime Minister譯作代總理是常識吧,從沒聽過總理代理如此累贅又不符合語境的講法。且其他議會制國家如加拿大、澳洲、日本的操作也是這樣啊!但他們的中文譯名一般也譯為副首相/總理,儘管他們平日沒有總理大臣的職權而兼任其他內閣職務。
請大家繼續討論,到底是「總理代理」還是「副總理」哪個翻譯更好?--萬水千山(留言) 2020年8月24日 (一) 07:54 (UTC)
- 我覺得,直接寫「代理xx」或「指定xx代理」就好了吧?我認為政治制度不同的地方詞彙本來就不同阿,把他們詞彙都搬過來結果發現中文意思容易混淆,不是更麻煩--浪子魚(留言) 2020年9月6日 (日) 06:20(UTC)
我覺得「署任總理」的意思跟「代理總理」一樣。問題的關鍵是該職位是部長級別,沒有達到總理或副總理級別,並且其職權僅在總理暫時不能履行其職責時才啟用。我的疑問是為什麼「總理代理」不是一個好的中文詞彙?該詞可以從一些參考來源中找到。--萬水千山(留言) 2020年8月25日 (二) 07:00 (UTC)
- 如果真的是這樣的話,我建議你先懷疑一下那些來源的可靠程度,「總理代理」根本不符合中文語法。我最近看了一些馬來西亞政黨條目,它們經常出現「主席」和「署任主席」同時在任的情況,而且能夠同時行使職權,因此我估計「Suomen pääministerin sijainen」在總理能夠行使職權的時候,也是能夠同時行使職權的。我個人會建議翻譯這個詞語為「署任總理」。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:38 (UTC)
您可以自己去檢查那兩個來源,第一個是蒙古通訊社的官網,第二個是中華人民共和國商務部,都是官方來源。「總理代理」怎麼不符合中文語法?職位是代理(名詞),「總理」是修飾詞,表示代理的內容,放在被修飾名詞的前面。關於這個芬蘭職位的解釋,請參閱其英文條目,總理和「總理代理」不是同時行使總理職權的,粗俗的話就是「備用輪胎」。再說「署任」這個詞在中國大陸不常用(可能是文言用法吧,至少在現代政治中沒有見過)。--萬水千山(留言) 2020年8月25日 (二) 14:43 (UTC)
- 我從未聽聞將「總理」當成修飾詞的。「署任」這個詞語在其他地方常見到不能再常見,基本上就是日常生活用語,不是文言。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 23:32 (UTC)
- 「總理代理」確實不符合中文語法啊,「總理」怎麼看都是妥妥的名詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年8月26日 (三) 01:29 (UTC)
- 我覺得可以翻譯為「副總理」或「備位總理」。順便一提,其他外文維基百科多譯為「副總理」。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年8月26日 (三) 01:32 (UTC)
「總理級別」、「總理職位」、「總理官邸」等詞彙中「總理」都是當成修飾詞的呀!還有,有的外文維基百科也不是譯為「副總理」的。瑞典語裡不是,英文裡的「Deputy Prime Minister」也不是「副總理」,而是「代總理」的。--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 06:29 (UTC)
- 「總理(的)官邸」是名詞(形容詞)+名詞,可「總理(的)代理」是名詞(形容詞)+動詞(形容詞)啊,結尾沒有被修飾的名詞,所以才不符合中文語法。打個比方,有點類似「中華人民(的)共和國」跟「共和國(,)中華人民(的)」的差別。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年8月26日 (三) 10:49 (UTC)
- (!)意見:查了一下大陸語境,用「副總理」的多。不要糾結什麼部長級別不到總理級別,實際上只有中文才分這麼清,外國總理(首相)都是部長(大臣),只不過是首席部長(大臣)而已。這個芬蘭的職務就是常設的,當然用「副總理」為好,「代總理」用於總理不在時的臨時職務。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月26日 (三) 11:09 (UTC)
「代理」也是名詞呀。--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:31 (UTC)
- 總理和部長還是有級別差異的。總理是國家的行政首腦,部長就不是了。我不明白,為什麼不能接受「總理代理」這個準確符合原文意思的詞彙?為什麼它不符合中文語法?它違反了中文語法的哪一條?為什麼不接受我提供了官方渠道的參考文獻?--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:38 (UTC)
芬蘭的政治制度跟中國大陸和台灣都不一樣,為什麼要使用不同政治制度下的詞彙呢?--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 18:43 (UTC)
那「署理XX」呢?這的意思就跟這裏的意思符合,例如,香港的政務司司長在行政長官暫時不能履行其職責暫代時就稱為「署理行政長官」。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 19:11 (UTC)
- 「署理」跟「署任」有什麼區別嗎?另外,這個職位即使在行使總理職務的時候也沒有「總理」或「代總理」的名分,其還只是一個部長。因此我覺得任何「XX總理」的頭銜都不符合原意的。請大家接着討論時直接回答我上面的三個為什麼,無需繞來繞去講其它的理由。謝謝!--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 21:12 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:「署理行政長官」(Acting Chief Executive)實際也只是政務司司長(例如行政長官外訪時,政務司司長就是「署理行政長官」),其實是符合原意的。 【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 21:15 (UTC)
- 等等。我看了英文條目,這個職位是常設的嗎?也就是說,即便總理依然執政,在該職位上的人還會稱為Suomen pääministerin sijainen嗎?--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年8月26日 (三) 21:25 (UTC)
這個職位是常設的,不預先設定的話,萬一總理有個三長兩短的,哪誰來行使總理的職權?並且,不管這個職位有沒有行使總理的職權,其一直稱為「Suomen pääministerin sijainen」。而不是當其行使總理職權時會改稱為「Toimiva Suomen pääministeri」(Acting Prime Minister),即行使總理職權時也只有其「實」而無其「名」。因此,我覺得「總理代理」一詞非常準確,即總理在時,「總理代理」什麼都不能做;總理暫時不能履行職權時,「總理代理」也只是依法行使總理的職權,也不能稱之為「總理」。另外,中文維基中署理一詞重定向至「代理 (政治)」。--萬水千山(留言) 2020年8月26日 (三) 21:49 (UTC)
- (!)意見:根據命名常規,有常用就用常用(很顯然「副總理」最常用),中文維基不負責對錯,不要糾結。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月27日 (四) 10:13 (UTC)
- 這種感覺就像是把指定倖存者叫成代理總統一樣...用其他國家的常用來定義已經擁有的具體名稱是不是哪裡搞錯什麼,再說「Suomen pääministerin sijainen」都有中文名稱稱呼,沒必要埋下隱患等著之後再煮一次。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年8月27日 (四) 12:37 (UTC)
- 再說一遍,中文維基沒有義務和權力來定義那種翻譯是正確的,哪種是錯誤的,按照規則來就行。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月28日 (五) 07:32 (UTC)
- 不敢苟同這個觀點。如果來源有誤的話,就不能引用該來源,而應該引用正確的來源。有關「總理代理」更多的來源:來源3、來源4。--萬水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 10:26 (UTC)
- 不想再重複了,中文維基沒有任何權力認定別的來源正確與否,尤其是官方來源。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月28日 (五) 13:44 (UTC)
- 不敢苟同這個觀點。如果來源有誤的話,就不能引用該來源,而應該引用正確的來源。有關「總理代理」更多的來源:來源3、來源4。--萬水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 10:26 (UTC)
- 再說一遍,中文維基沒有義務和權力來定義那種翻譯是正確的,哪種是錯誤的,按照規則來就行。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月28日 (五) 07:32 (UTC)
- 這種感覺就像是把指定倖存者叫成代理總統一樣...用其他國家的常用來定義已經擁有的具體名稱是不是哪裡搞錯什麼,再說「Suomen pääministerin sijainen」都有中文名稱稱呼,沒必要埋下隱患等著之後再煮一次。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年8月27日 (四) 12:37 (UTC)
我留意到現任和前任「Suomen pääministerin sijainen」在其在任時都兼財長。SANMOSA SPQR 2020年8月28日 (五) 00:09 (UTC)
- 應該反過來說:現任和前任「Suomen pääministerin sijainen」是由財長來兼任的。「Suomen pääministerin sijainen」在正常情況下是無事可做的,傳統上是由執政聯盟中的第二大黨的主席來擔任的,而第二大黨的主席通常選擇財長一職,但在法律上並無這樣的規定。--萬水千山(留言) 2020年8月28日 (五) 06:33 (UTC)
- (!)意見:中國(大陸)官方用「副總理」無可置疑([1]、[2]、[3]),沒有找到所謂「總理代理」的說法。完全沒有理由拋棄最常用的「副總理」而改用沒有可靠來源支持的「總理代理」。這個問題可以終止了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月28日 (五) 14:08 (UTC)
- 「副總統」也是平常沒事,只有當總統無法工作時才接手的,可見「副」這個字的用法在此完全合理。「代理」是指原本的人已經無法進行工作,正在代理的情況,即前面提到的 acting。--Yel D'ohan(留言) 2020年9月6日 (日) 21:00 (UTC)