討論:謝麗爾的生日
由Simonmysun在話題命名似乎欠妥上作出的最新留言:1 個月前
謝麗爾的生日曾於2015年4月25日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Cheryl's Birthday」(原作者列於其歷史記錄頁)。(部份翻譯) |
新條目推薦討論
- 哪一個新加坡數學奧林匹克競賽的題目和一個女生的生日有關,2015年時在網路上廣為流傳?
- (!)意見:答案和解法一章的排版有點醜,建議修改。--Liaon98 我是廢物 2015年4月21日 (二) 13:35 (UTC)
- (:)回應:排版已略作改善,若有建議,也歡迎提出--Wolfch (留言) 2015年4月21日 (二) 13:46 (UTC)
- (!)意見 Cheryl可以譯為「謝麗爾」。--Qui cherche trouve 2015年4月21日 (二) 23:54 (UTC)
- (:)回應:內文已修改--Wolfch (留言) 2015年4月22日 (三) 00:43 (UTC)
- (+)支持Shwangtianyuan(留言) 2015年4月22日 (三) 00:16 (UTC)
- (+)支持 多謝接受意見。--Qui cherche trouve 2015年4月22日 (三) 02:17 (UTC)
- (!)意見,譯做雪兒或者雪麗兒會不會好點,謝麗爾太難聽了。香港的譯法是「雪露」,譯得真在太好,雖然我知道在國語音不準。但也請盡量考慮用美麗的名字,謝麗爾真的接受不了。通常很少細節卻會很大影響人們對那個人的印象。例如Hillary,香港譯希拉莉、台灣譯希拉蕊,都是不錯的,就是希拉里真心譯得不好 (無惡意的,只是議事論事)--JK~搵我 2015年4月22日 (三) 15:13 (UTC)
- (:)回應:Cheryl這個名字,各地的翻法可能有所不同,不過還要考慮各地的媒體在翻譯此新聞時,如何翻譯「Cheryl」這個名字。剛剛找了一下,此新聞翻譯「謝麗爾」的有找到 4,300 項結果,翻成雪瑞兒的有找到 10,200 項結果,雪兒或者雪麗兒的反而沒有找到--Wolfch (留言) 2015年4月22日 (三) 16:00 (UTC)
- 考題原文是什麼就用什麼吧,不應該這樣來譯名的。PS:每每看到香港地區譯的中文字幕,像modern family把裡面外語人名譯成什麼普歌詠、普傑、普迪迪、鄧沙拉、鄧法蘭、狄曼尼、滕卡文、普文卓、鄧嘉宜、鄧菲爾、普滕莉莉、鄧海莉、鄧艾莉、鄧路奇的時候就會覺得,這都什麼玩意兒,但我知道香港譯人名就是這樣,也不會去說什麼,現在反過來,大陸譯「希拉里」、「謝麗爾」,倒是有人來說三道四,譯得好譯得不好,香港如何譯得「太好」,這得有多自以為是才有臉這樣說嘴。--7(留言) 2015年4月23日 (四) 14:34 (UTC)
- (:)回應:我覺得其中的姓名翻譯及不翻譯都有其優缺點,不翻譯的好處是不用考慮各地的譯名不同這一件事(此條目一開始是只留英文名字的),翻譯的好處是對讀者比較親切,許多中文媒體(至少一些台灣的,大陸的媒體)會加中文的譯名,不過有些也會再加註英文原來的姓名,此條目現在的作法是用譯名,加註英文名字--Wolfch (留言) 2015年4月23日 (四) 15:19 (UTC)
- (:)回應:已加入noteTA模版區別各地的譯名--Wolfch (留言) 2015年4月23日 (四) 00:56 (UTC)
- (!)意見:大陸譯名有標準化規範,參考Template:英語譯音表即可,謝麗爾無誤。——三獵(留言) 2015年4月23日 (四) 04:10 (UTC)
- (:)回應:大陸譯名仍維持謝麗爾,這部份沒有修改,台灣及港澳的譯名有改(台灣:雪莉兒, 香港:雪露, 澳門:雪露, 馬新:謝麗爾, )--Wolfch (留言) 2015年4月23日 (四) 04:55 (UTC)
- (?)疑問:請問新馬的中文音譯為何?既然是新加坡出的題目那肯定有新馬地區的譯名吧。是否也該加入模板?--皇民後裔東田浩,平成27年暨皇紀2675年及乙未年(留言) 2015年4月23日 (四) 13:59 (UTC)
- 粗略看過8頻道新聞和聯合早報網的報導,也搜尋過馬來西亞星洲網,都沒有提供當地譯名;聯合晚報的網站和當今大馬這類馬來西亞網媒貌似沒有報導這回事。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2015年4月23日 (四) 14:27 (UTC)
- 馬來西亞的東方日報是用「雪瑞兒」,而光華日報只留英文名字--Wolfch (留言) 2015年4月23日 (四) 15:19 (UTC)
- (+)支持:既然這樣那就以後如有查到再補上。--皇民後裔東田浩,平成27年暨皇紀2675年及乙未年(留言) 2015年4月24日 (五) 05:26 (UTC)
- (?)疑問:請問新馬的中文音譯為何?既然是新加坡出的題目那肯定有新馬地區的譯名吧。是否也該加入模板?--皇民後裔東田浩,平成27年暨皇紀2675年及乙未年(留言) 2015年4月23日 (四) 13:59 (UTC)
- (:)回應:大陸譯名仍維持謝麗爾,這部份沒有修改,台灣及港澳的譯名有改(台灣:雪莉兒, 香港:雪露, 澳門:雪露, 馬新:謝麗爾, )--Wolfch (留言) 2015年4月23日 (四) 04:55 (UTC)
- (+)支持--JK~搵我 2015年4月23日 (四) 03:07 (UTC)
- (+)支持:沒想到這個題目竟然有條目。--M940504(留言) 2015年4月23日 (四) 17:23 (UTC)
- (!)意見:答案和解法一章的排版有點醜,建議修改。--Liaon98 我是廢物 2015年4月21日 (二) 13:35 (UTC)
命名似乎欠妥
編輯參照英文維基的命名我感覺不合適。不知這道題的最早來源是否有人考證過。我以前零星看到過一些流傳於網絡的說法,說這是某某外國人所出的智力題。但可以肯定的是,這道題至少已有10年以上歷史,曾衍伸出過多個涉及不同姓名和不同月份的版本。比如在韓度知道上就能找到1個在2005年就已貼出的版本,不過主人公變成了「小明」和「小強」等總被中小學教材折騰的熟面孔。換句話說,這早已是一道名題,絕不如導言中所說的僅限於「新加坡及亞洲」。只不過報道此題的西方媒體只聽說過這個與「Cheryl」一名有關的版本。所以說某些西方媒體啊,還需要提高自己的知識水平。
其次,因未涉及數量或幾何關係,這類題更像是邏輯問題,而非數學問題。
還有就是,這題的早期版本一般都會強調「所有說話人都足夠聰明」這個假設。這有一點像博弈類問題的條件。但維基里收錄的這個版本沒有寫這個條件,不知道這一條件是不是被出題人當成讀者自明的默認假設了。—以上未簽名的留言由Giggle2005(對話|貢獻)於2015-04-26T08:04:34加入。
- 謝謝您提供的資訊,以此線索往下找,還找到奇摩知識家 有關一個推理的題目,想理解推理方式,日期都一様,說是2005 年微軟亞洲研究院面試題之一,不確定是否屬實--Wolfch (留言) 2015年4月26日 (日) 14:50 (UTC)
- 我也有明確印象在 05 年之前看過更早一本書上有這樣的題目,說明遠比英文維基所說的出處要早--Simonmysun(留言) 2024年10月15日 (二) 06:37 (UTC)