中俄混合語
中俄混合語(俄語:Кя́хтинский язы́к,羅馬化:Kyákhtinsky yazýk,直譯:恰克圖語)是一種以俄語為主體,混雜了華語元素的一種混合語。中俄混合語在19世紀到20世紀期間,曾一度通行於阿穆爾邊疆區(大約相等於今日的阿穆爾州),但現時已不再通行,變成了一種死語。[2]
中俄混合語 | |
---|---|
Кяхтинский язык | |
母語國家和地區 | 中國、俄國、蒙古 |
區域 | 外東北、滿洲、外貝加爾山脈、中俄接壤地帶 |
母語使用人數 | 死語(20世紀初葉) |
語系 | |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | 無(mis) |
Glottolog | kjac1234 [1] |
IETF | crp-u-sd-rubu |
演進歷史
編輯恰克圖語得名於恰克圖鎮,該城鎮位於清朝外蒙古邊境,今屬布里亞特共和國,自1728年建立以來一百多年,該城鎮一直是中俄間最重要之邊境貿易點。[2]
恰克圖語是中俄語言接觸史上文獻可追溯的最早記錄,源於300多年前中俄 《恰克圖條約》的簽訂,是中俄兩國商貿頻繁接觸,由於交際溝通的需要所產生的。恰克圖語在不同的背景下也被稱作恰克圖方言、買賣城方言、中俄皮欽語、中俄混合語等。恰克圖語廣泛地應用於商場、飯店等交易場所的經濟貿易和服務行業。有一段時期,恰克圖語在中國被教授給對俄羅斯貿易的官僚,出版相關教科書,並設有考試部門。一個經典的例句為「моя твоя понимай нету」。[3]
中俄混合語的基本構詞都源自俄語,但文法和構造都來自漢語。阿穆爾邊疆區本是半遊牧滿人所居住的地方,到清朝末年,由於俄羅斯帝國的擴張,俄國人開始移居當地。後來阿穆爾地區被割讓與沙俄,俄族人口不斷上升,俄語最終取代了這種語言,成為當地的通用語。最終,中俄混合語大約在20世紀中期消亡。然而,1990年代,在烏蘭巴托附近的一個集市上,仍然有講恰克圖語的老年中國商人。
語音
編輯由於近代漢語官話音系原則上不存在複輔音或非鼻音閉音節,而這在俄語中很常見,因此常需要插音來簡化發音,插音規律多符合漢語官話音系或元音和諧律。[4]
俄語 | 俄語發音 | 恰克圖語 | 恰克圖語發音 | 漢語 |
---|---|---|---|---|
прошу | [ˈproʂʊ] | порошу | [poˈroʂʊ] | (我)問 |
солнце | [ˈsont͡sɨ] | солэныце | [ˈsolenɨt͡sɨ] | 太陽 |
шампанское | [ʂɐmˈpanskəjə] | шампанэсыки | [ʂɐmˈpanɛsɨkɪ] | 氣泡酒 |
праздник | [ˈprazʲnʲɪk] | парезеденика | [ˈparezedenʲɪka] | 假日 |
一些複輔音則可能出現脫落。塞音[d]和[t]以及塞擦音[ts]在齶音化時常變為擦音[z]。
俄語 | 俄語發音 | 恰克圖語 | 恰克圖語發音 | 漢語 |
---|---|---|---|---|
спереди | [ˈspʲerʲɪdʲɪ] | переза | [ˈpjerjza] | 前面 |
халат | [xɐˈlat] | халаза | [xɐˈlaza] | 晨衣 |
поклониться | [pəklɐˈnʲit͡sə] | поколонизя | [pəkələˈniza] | 鞠躬 |
詞彙
編輯恰克圖語中的大多數詞彙來自俄語。這些詞彙大部分沒有明顯變化,特別是那些沒有複輔音和非鼻音閉音節的。例如,воля(意志)、люди(人)、мало(小)、надо(必要)、рубаха(襯衫)、сюда(這裏)、чужой(外人)、шуба(皮襖)等。
恰克圖語作為一門皮欽語,其語法和詞彙有限。為了彌補這一缺點,恰克圖語使用者經常假借帶有附加含義的詞彙。例如,在俄語中,副詞мало表示「小」,在恰克圖語中,其亦可以表示「不僅」;在俄語中,動詞посиди表示「坐」,在恰克圖語中,其亦可以表示「交談」。在俄語和恰克圖語中含義存在顯著差異的一個例子是месяца,其在俄語中表示「一個月」,但在恰克圖語中表示「永遠」。可以推測,俄羅斯人和對話者進行交易的情況並不對等。
恰克圖語詞彙的口語來源非常明顯。許多詞彙都是以指小詞形式出現的。例如,женушеки(女人)來源於俄語жена(妻子)的指小詞женушка;рюмашека(酒杯)來源於俄語рюмка的指小詞рюмашка;беленеки(白色)來源於俄語белый的指小詞беленький;побелизански(接近)來源於俄語близко的指小詞。
此外有少數詞彙來自當地蒙古語。例如,адали(確切)和бичиху(寫)。
恰克圖語中極少來自漢語官話的單詞,例如,фуза(商店),源自漢語「鋪子」;фанза(房屋),源自漢語「房子」。
一些恰克圖語詞組的構造可能與漢語的遣詞習慣和邏輯有關。例如,ума-конейчайло(瘋狂),字面意思為「心靈終結」,替代了俄語的сумашествие;середеце-шило(用心),字面意思為「心臟錐子」,替代了俄語的жестокосердие;языка-меда(雄辯),字面意思為「舌頭蜂蜜」,替代了俄語的красноречие。[5]
語法
編輯和大多數皮欽語一樣,恰克圖語丟失了大量形態文法範疇,其名詞沒有格、數或性等變化。
俄語的混合語一般具有明確的動詞指示。在恰克圖語中,與其他西伯利亞皮欽語類似,大多數動詞的詞尾為-й(元音後)或-и(輔音後)。例如,болей(生病),выгони(放逐)、захорони(埋葬)、гоняй(駕駛)、незнай(不知道)、ругай(責罵)、сади(坐)。此種詞尾使動詞與俄語動詞的祈使形式相似。例如,болей是俄語動詞балиеа的祈使形式,常用於命令等。可以推測,當俄羅斯人向對話者講話時,這種情況較為常見。
恰克圖語在後期具有動詞時態指示,包括表示過去時的было,表示現在時的еса,以及表示將來時的буду。例如,погули было表示「走了」,погули еса表示「正在走」,погули буду表示「將要走」,птица летай еса表示「鳥在飛」,лошаки убежи было表示「馬跑了」。
賓語用за來指示,這是一個來自俄語的介詞,同時音近漢語「在」,具有許多語義特性,是恰克圖語中唯一的介詞。例如,за наша походи表示「向我們來」(俄語為приходи к нам),за наша фуза 表示「在我們商店裏」(俄語為в нашем магазине)。近指示詞чега,源自漢語「這個」。
俄語代詞以完全所有格的形式出現在恰克圖語中,例如,моя(我)在俄語中的意思是「我的(賓格)」,твоя(你)在俄語中意思是「你的(賓格)」,ево(他)來自俄語его,意思是「他的(賓格)」。這一特點與挪威俄語類似。代詞的所有詞形變化均由за構成,例如,за-моя、за-твоя、за-ево等。[4]
例句
編輯- Чега фанза шибко шанго.
- 這座房屋很漂亮。
- Сичаса искай нада лаботай.
- 現在你必須找工作。
- На тебе посмотри адали леденец кушаху еса.
- 看着你就像吃棒棒糖。
- За тебе какой пекинский манера шёлк заказывай буду?
- 您會從北京訂購什麼絲綢面料?[6]
參見
編輯註釋
編輯- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Chinese Pidgin Russian. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ 2.0 2.1 International Council for Philosophy and Humanistic Studies. Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, Volume 2, Part 1. (Volume 13 of Trends in Linguistics, Documentation Series).. Walter de Gruyter. 1996: 911–912 [2011-11-20]. ISBN 3110134179. (原始內容存檔於2013-05-08).
- ^ "Моя твоя понимай нету", или Почему так важно оправдывать доверие / Мировая повестка / Главная - Русский журнал
- ^ 4.0 4.1 Черепанов, Семён. Кяхтинское китайское наречие русского языка. Известия Императорской Академии Наук по Отделению русского языка и словесности X. 1853: 370–378.
- ^ Мусорин. Лексика Кяхтинского Пиджина.
- ^ Slovar - genlingnw
參考文獻
編輯- Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина // Функциональный анализ языковых единиц. Новосибирск, 2004. — С. 79-86. (俄文)
- Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. СПб., 2006. (俄文)
- Перехвальская, Елена Всеволодовна Русские пиджины. М.: Алетейя, 2008. ISBN 978-5-91419-131-0(俄文)
- Шпринцин, Александр Григорьевич О русско-китайском диалекте на Дальнем Востоке // Страны и народы Востока. Вып. VI. М., 1968.
- Шпринцин, Александр Григорьевич О заимствовании китайской речью русской лексики // Страны и народы Востока. Вып. ХIII, кн. 2. М., 1972.
外部連結
編輯- http://www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/Slovar.pdf(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(俄文)
- Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина// Функциональный анализ языковых единиц. Новосибирск, 2004. — С. 79-86. (俄文)