中俄混合语
中俄混合语(俄语:Кя́хтинский язы́к,罗马化:Kyákhtinsky yazýk,直译:恰克图语)是一种以俄语为主体,混杂了华语元素的一种混合语。中俄混合语在19世纪到20世纪期间,曾一度通行于阿穆尔边疆区(大约相等于今日的阿穆尔州),但现时已不再通行,变成了一种死语。[2]
中俄混合语 | |
---|---|
Кяхтинский язык | |
母语国家和地区 | 中国、俄国、蒙古 |
区域 | 外东北、满洲、外贝加尔山脉、中俄接壤地带 |
母语使用人数 | 死语(20世纪初叶) |
语系 | |
语言代码 | |
ISO 639-3 | 无(mis) |
Glottolog | kjac1234 [1] |
IETF | crp-u-sd-rubu |
演进历史
编辑恰克图语得名于恰克图镇,该城镇位于清朝外蒙古边境,今属布里亚特共和国,自1728年建立以来一百多年,该城镇一直是中俄间最重要之边境贸易点。[2]
恰克图语是中俄语言接触史上文献可追溯的最早记录,源于300多年前中俄 《恰克图条约》的签订,是中俄两国商贸频繁接触,由于交际沟通的需要所产生的。恰克图语在不同的背景下也被称作恰克图方言、买卖城方言、中俄皮钦语、中俄混合语等。恰克图语广泛地应用于商场、饭店等交易场所的经济贸易和服务行业。有一段时期,恰克图语在中国被教授给对俄罗斯贸易的官僚,出版相关教科书,并设有考试部门。一个经典的例句为“моя твоя понимай нету”。[3]
中俄混合语的基本构词都源自俄语,但文法和构造都来自汉语。阿穆尔边疆区本是半游牧满人所居住的地方,到清朝末年,由于俄罗斯帝国的扩张,俄国人开始移居当地。后来阿穆尔地区被割让与沙俄,俄族人口不断上升,俄语最终取代了这种语言,成为当地的通用语。最终,中俄混合语大约在20世纪中期消亡。然而,1990年代,在乌兰巴托附近的一个集市上,仍然有讲恰克图语的老年中国商人。
语音
编辑由于近代汉语官话音系原则上不存在复辅音或非鼻音闭音节,而这在俄语中很常见,因此常需要插音来简化发音,插音规律多符合汉语官话音系或元音和谐律。[4]
俄语 | 俄语发音 | 恰克图语 | 恰克图语发音 | 汉语 |
---|---|---|---|---|
прошу | [ˈproʂʊ] | порошу | [poˈroʂʊ] | (我)问 |
солнце | [ˈsont͡sɨ] | солэныце | [ˈsolenɨt͡sɨ] | 太阳 |
шампанское | [ʂɐmˈpanskəjə] | шампанэсыки | [ʂɐmˈpanɛsɨkɪ] | 气泡酒 |
праздник | [ˈprazʲnʲɪk] | парезеденика | [ˈparezedenʲɪka] | 假日 |
一些复辅音则可能出现脱落。塞音[d]和[t]以及塞擦音[ts]在腭音化时常变为擦音[z]。
俄语 | 俄语发音 | 恰克图语 | 恰克图语发音 | 汉语 |
---|---|---|---|---|
спереди | [ˈspʲerʲɪdʲɪ] | переза | [ˈpjerjza] | 前面 |
халат | [xɐˈlat] | халаза | [xɐˈlaza] | 晨衣 |
поклониться | [pəklɐˈnʲit͡sə] | поколонизя | [pəkələˈniza] | 鞠躬 |
词汇
编辑恰克图语中的大多数词汇来自俄语。这些词汇大部分没有明显变化,特别是那些没有复辅音和非鼻音闭音节的。例如,воля(意志)、люди(人)、мало(小)、надо(必要)、рубаха(衬衫)、сюда(这里)、чужой(外人)、шуба(皮袄)等。
恰克图语作为一门皮钦语,其语法和词汇有限。为了弥补这一缺点,恰克图语使用者经常假借带有附加含义的词汇。例如,在俄语中,副词мало表示“小”,在恰克图语中,其亦可以表示“不仅”;在俄语中,动词посиди表示“坐”,在恰克图语中,其亦可以表示“交谈”。在俄语和恰克图语中含义存在显著差异的一个例子是месяца,其在俄语中表示“一个月”,但在恰克图语中表示“永远”。可以推测,俄罗斯人和对话者进行交易的情况并不对等。
恰克图语词汇的口语来源非常明显。许多词汇都是以指小词形式出现的。例如,женушеки(女人)来源于俄语жена(妻子)的指小词женушка;рюмашека(酒杯)来源于俄语рюмка的指小词рюмашка;беленеки(白色)来源于俄语белый的指小词беленький;побелизански(接近)来源于俄语близко的指小词。
此外有少数词汇来自当地蒙古语。例如,адали(确切)和бичиху(写)。
恰克图语中极少来自汉语官话的单词,例如,фуза(商店),源自汉语“铺子”;фанза(房屋),源自汉语“房子”。
一些恰克图语词组的构造可能与汉语的遣词习惯和逻辑有关。例如,ума-конейчайло(疯狂),字面意思为“心灵终结”,替代了俄语的сумашествие;середеце-шило(用心),字面意思为“心脏锥子”,替代了俄语的жестокосердие;языка-меда(雄辩),字面意思为“舌头蜂蜜”,替代了俄语的красноречие。[5]
语法
编辑和大多数皮钦语一样,恰克图语丢失了大量形态文法范畴,其名词没有格、数或性等变化。
俄语的混合语一般具有明确的动词指示。在恰克图语中,与其他西伯利亚皮钦语类似,大多数动词的词尾为-й(元音后)或-и(辅音后)。例如,болей(生病),выгони(放逐)、захорони(埋葬)、гоняй(驾驶)、незнай(不知道)、ругай(责骂)、сади(坐)。此种词尾使动词与俄语动词的祈使形式相似。例如,болей是俄语动词балиеа的祈使形式,常用于命令等。可以推测,当俄罗斯人向对话者讲话时,这种情况较为常见。
恰克图语在后期具有动词时态指示,包括表示过去时的было,表示现在时的еса,以及表示将来时的буду。例如,погули было表示“走了”,погули еса表示“正在走”,погули буду表示“将要走”,птица летай еса表示“鸟在飞”,лошаки убежи было表示“马跑了”。
宾语用за来指示,这是一个来自俄语的介词,同时音近汉语“在”,具有许多语义特性,是恰克图语中唯一的介词。例如,за наша походи表示“向我们来”(俄语为приходи к нам),за наша фуза 表示“在我们商店里”(俄语为в нашем магазине)。近指示词чега,源自汉语“这个”。
俄语代词以完全所有格的形式出现在恰克图语中,例如,моя(我)在俄语中的意思是“我的(宾格)”,твоя(你)在俄语中意思是“你的(宾格)”,ево(他)来自俄语его,意思是“他的(宾格)”。这一特点与挪威俄语类似。代词的所有词形变化均由за构成,例如,за-моя、за-твоя、за-ево等。[4]
例句
编辑- Чега фанза шибко шанго.
- 这座房屋很漂亮。
- Сичаса искай нада лаботай.
- 现在你必须找工作。
- На тебе посмотри адали леденец кушаху еса.
- 看着你就像吃棒棒糖。
- За тебе какой пекинский манера шёлк заказывай буду?
- 您会从北京订购什么丝绸面料?[6]
参见
编辑注释
编辑- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Chinese Pidgin Russian. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ 2.0 2.1 International Council for Philosophy and Humanistic Studies. Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, Volume 2, Part 1. (Volume 13 of Trends in Linguistics, Documentation Series).. Walter de Gruyter. 1996: 911–912 [2011-11-20]. ISBN 3110134179. (原始内容存档于2013-05-08).
- ^ "Моя твоя понимай нету", или Почему так важно оправдывать доверие / Мировая повестка / Главная - Русский журнал
- ^ 4.0 4.1 Черепанов, Семён. Кяхтинское китайское наречие русского языка. Известия Императорской Академии Наук по Отделению русского языка и словесности X. 1853: 370–378.
- ^ Мусорин. Лексика Кяхтинского Пиджина.
- ^ Slovar - genlingnw
参考文献
编辑- Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина // Функциональный анализ языковых единиц. Новосибирск, 2004. — С. 79-86. (俄文)
- Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. СПб., 2006. (俄文)
- Перехвальская, Елена Всеволодовна Русские пиджины. М.: Алетейя, 2008. ISBN 978-5-91419-131-0(俄文)
- Шпринцин, Александр Григорьевич О русско-китайском диалекте на Дальнем Востоке // Страны и народы Востока. Вып. VI. М., 1968.
- Шпринцин, Александр Григорьевич О заимствовании китайской речью русской лексики // Страны и народы Востока. Вып. ХIII, кн. 2. М., 1972.
外部链接
编辑- http://www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/Slovar.pdf(页面存档备份,存于互联网档案馆)(俄文)
- Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина// Функциональный анализ языковых единиц. Новосибирск, 2004. — С. 79-86. (俄文)