吊路燈
「吊路燈」或「掛路燈」是一句政治口號,源自於法語中的「À la lanterne!」(中文:「吊死在燈柱上!」,其中「Lanterne」在法語中表示「燈」或「燈柱」)。這句話首次使用於法國大革命初期,也就是1789年巴黎的夏天[2],在當時主要用於煽動暴民以私刑處死某人。這時的燈柱常被巴黎市民用作私刑的吊杆,來處死一些官員或貴族。
這一法國俗語的英式英語近義詞是"String Them Up!",美式英語則是"Hang 'Em High!"。中文在歷史意義上最接近的一個詞可能是「打倒...」。在當代中文互聯網上,常用「吊路燈」形容這一行為,相近的詞語包括具有左翼民粹主義和地獄笑話意味的形容被處決者(或被認為應該被處決者)的用語「路燈掛飾」[3]。
在大革命時期的法國,路燈成為了民眾和街頭正義的象徵[2][4]。「吊路燈」這句口號在革命歌曲《啊,都會好》中就有出現,曾從事法律工作的記者,也是雅各賓派社會活動家的卡米耶·德穆蘭自稱為「路燈律師」,他還寫過一本題為「燈柱在對巴黎人說話」的小冊子。隨着共和政府的建立,路燈不再作為處決的工具,而是被斷頭台和革命法庭取代。然而「吊路燈」這一傳統卻以象徵性形式留存下來,二十和二十一世紀的街頭抗議常常也將不受歡迎政治人物的畫像懸掛起來[5] 。
延伸閱讀
編輯- Arasse, Daniel: La Guillotine et l』imaginaire de la Terreur, Paris, Flammarion, 1987. (法語)
- Bertaud, Jean-Paul: La Presse et le pouvoir de Louis XIII à Napoléon Ier, Paris, Perrin, 2000. (法語)
- Gueniffey, Patrice: La Politique de la terreur. Essai sur la violence révolutionnaire, 1789-1939, Paris, Fayard, 2000. (法語)
- Kennedy, Emmet: A Cultural History of the French Revolution, New Haven, CT, Yale University Press, 1989
- Rogers, Corwell B.: The Spirit of Revolution in 1789: A Study of Public Opinion as Revealed in Political Songs and Other Popular Literature at the Beginning of the French Revolution. Princeton, NJ, Princeton University Press, 1949
參考資料
編輯- ^ Roberts, Warren. Jacques-Louis David and Jean-Louis Prieur, Revolutionary Artists: The Public, the Populace, and Images of the French Revolution. SUNY Press. 2000: 94. ISBN 9781438417493.
- ^ 2.0 2.1 Erwin, James L.; Fremont-Barnes, Gregory; et al. Encyclopedia of the Age of Political Revolutions and New Ideologies, 1760-1815. Greenwood Publishing Group. 2007: 388–389 [2020-12-25]. ISBN 9780313049514.
- ^ 如有這篇文章:每个资本家,都是绝佳的路灯挂饰?_创事记_新浪科技_新浪网 (sina.com.cn). [2022-08-08]. (原始內容存檔於2022-08-08).
- ^ Roberts, Warren. Excelsior Editions: Place in History: Albany in the Age of Revolution, 1775-1825. SUNY Press. 2010: 183. ISBN 9781438433318.
- ^ Nantes: un mannequin à l'effigie de Macron pendu, LREM dénonce un "appel au meurtre". Huffington Post.fr. 8 April 2019 [17 September 2019].
這是一篇歐洲歷史相關小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。 |