金雲翹傳

小说

金雲翹傳》是越南國民文學長編敘事詩。是18世紀到19世紀間,詩人阮攸根據中國明末清初青心才人原著小說《金雲翹》用本民族文字喃字寫成的3254行敍事詩。越南通稱《翹傳》(越南語Truyện Kiều傳翹)或《斷腸新聲》(Đoạn Trường Tân Thanh斷腸新聲)。

金雲翹傳
《金雲翹傳》的封面。
原名Đoạn Trường Tân Thanh斷腸新聲
作者阮攸
類型詩歌
語言越南語
發行資訊
出版時間1820年 編輯維基數據

故事概要

編輯

故事發生在明朝嘉靖年間的開封

女主角王翠翹(越南語:Vương Thúy Kiều)遇到她弟弟的朋友金重(越南語:Kim Trọng),並答應嫁給他。可是不幸降臨到王家之上。她的家人被一個絲綢商人陷害,所有的財富都被政府沒收,她的父親和弟弟面臨監禁。翠翹只好拜託自己的妹妹王翠雲(越南語:Vương Thúy Vân),完成她與金重的婚事,自己則賣身賺錢以拯救家人,展現她不屈的孝心,卻不幸遭馬監生(越南語:Mã giám sinh)和秀婆(越南語:Tú bà)所害,淪落風塵。

成為青樓名妓後,翠翹因際遇遇上書生束生(越南語:Thúc sinh)。束生以金錢贖回翠翹,欲納她為妾。但此事令束生的正室宦姐妒火中燒,暗中告訴她的心腹綁架翠翹,並強迫翠翹在她家做奴隸。束生看到翠翹成為奴隸時非常震驚,卻不敢在他正室面前向她伸出手。

後來翠翹逃離了束生的宅園,偷了祭壇上一些飾品,進了佛寺,獲尼姑覺緣(越南語:Giác Duyên)收容。可是覺緣發現翠翹身上是贓物後,就不再收容她,把她送去薄婆(越南語:Bạc bà)家中。覺緣以為薄婆的家中很安全,豈知薄婆也開設妓院,並騙翠翹再墮風塵。在那裏,翠翹遇到了革命軍的領袖徐海(越南語:Từ Hải),二人結婚並一起生活了五年。

徐海統治短暫的小王國。後來,翠翹被胡宗憲(越南語:Hồ Tôn Hiến)欺騙,說服她的丈夫投降,以獲得大赦,最終令徐海的小王國遭入侵,徐海身亡。胡宗憲被翠翹的美貌迷住,強迫她在他的勝利宴會上表演,並強姦了她。為了避免流言蜚語,胡宗憲急忙把翠翹嫁給了一個地方官員。

翠翹身心受重創,投進錢塘江自盡。幸好覺緣再次救了她——覺緣之前在預言者三合(越南語:Tam Hợp)處打聽到翠翹的遭遇。同時,翠翹的未婚夫金重當上了官,正在為翠翹的父母提供住處,金重一直尋找翠翹,最終發現她在尼姑處。

在辛酸奔走流亡15年後,翠翹終於與她的未婚夫、妹妹和家人團聚,從此結束了她的惡業循環。她嫁給金重,但認為自己已不再貞潔了,拒絕與他的肉體關係。

成書及傳播

編輯

這部作品是根據中國明末清初「青心才人」(筆名)的才子佳人小說《金雲翹》改編。 阮攸是阮朝的文學家和高官,他將這部作品改編成一首3254行的詩,採用越南特有的六八詩體(越南語:Thể lục bát / 體六八)。 題目「金雲翹」是對三個主要人物的簡稱,即金重的「金」、王翠雲的「雲」和王翠翹的「翹」。當中由於王翠翹是主角,因此也簡稱作「翹傳」,或突出「Kiều」(翹)字。

根據歷史書《大南正編列傳》,這部作品寫於阮倏出使清朝回來之後(1820年之後),但也有人說它是在他去中國之前(1814年之前)寫的。 它的首次出版被認為是在1820年至1825年間。 此後,它也有喃字越南語字母的多個版本,有不同的書題,如《金雲翹新傳》、《金雲翹新集》、《斷腸新聲》等。阮攸透過這小說來傳達18世紀末越南的社會和政治動盪。

這部作品在改編時加入了越南俚語和歌曲,被認為是喃字文學的巔峰之作,在越南的學校教育中仍然被教授。一些人物的名字經常被用作原型人物的隱喻,年輕女性也被稱為用這部小說來作為戀愛占卜。它在名義上和現實上都是代表着越南的、家喻戶曉的國家文學。並被翻譯成多國語言。[1]

漢喃對照

編輯

原始的《金雲翹傳》是用越南本民族的喃字與漢字混合寫成的,下表分別由喃字和現行國語字版寫成的詩文的前6行。大多越南人對這幾句很熟悉。[2]

國語字 中文翻譯 漢喃(1866版) 漢喃(1870版) 漢喃(1871版) 漢喃(1872版) 漢喃(1902版)
Trăm năm, trong cõi người ta,

Chữ tài, chữ mệnh, khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng;
Lạ gì bỉ sắc, tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

生年不滿百,

才命兩相妨;
滄桑多變幻,
觸目事堪傷。
彼嗇私豐,原無足異;
紅顏天妒,事亦尋常。

𤾓𢆥𥪞揆𠊛些

𡦂才𡦂命窖𱺵恄饒
𣦆戈没局𣷭橷
仍調𬖉𧡊㐌𤴬疸𢚸
𨔍之彼嗇斯豊
𡗶撑涓貝𦟐紅打㭴

𤾓𢆥𥪝𡎝𠊚些

𡦂才𡦂命窖羅恄饒
𣦰戈𱥺局𣷭橷
仍調𬂙𧡊麻𤴬疸𢚸
邏之彼嗇斯豐
𡗶撑悁貝𦟐紅打慳

𤾓𢆥𥪞𡎝𠊛些

𡨸才𡨸命窖𱺵恄饒
𱱇戈没局𣷭橷
仍調𬖉𧡊㐌𤴬疸𢚸
𨔍之彼嗇斯豊
𡗶撑涓貝𦟐紅打悭

𤾓𢆥𥪝𡎝𠊛些

𡦂才𡦂色窖𱺵󰡒僥
𱱇戈蔑局波橷
仍調𬂙𧡊㐌𤴬疸𢚸
𨔍之彼嗇斯豊
𡗶撑涓貝𦟐紅打悭

𤾓𢆥𥪞𡎝𠊛些

𫳘才𫳘命窖𱺵恄𠑬
𣦰戈𱥺局𣷭橷
仍調𬂙𧡊㐌𤴬疸𢚸
𨓐咦彼嗇斯豐
𡗶撑悁貝𦟐紅打慳

[3]

 

參考文獻

編輯
  1. ^ 越南之聲. 翻译《金云翘传》征服文化高峰. 2015-08-21 [2023-04-15]. (原始內容存檔於2023-04-19). 
  2. ^ 発音モジュール. 東京外國語大學. [2023-04-15]. (原始內容存檔於2023-06-06) (日語). 
  3. ^ An Introduction to Truyện Kiều - An electronic version. 喃遺產保存會. [2024-12-13]. (原始內容存檔於2024-12-03) (英語). 
  • Renowned Vietnamese Intellectuals prior to the 20th Century (essay on Nguyễn Du by the Vietnamese historian Nguyen Khac) published by The Gioi Publishers, 2004.
  • Dương Quảng Hàm, Việt Nam văn học sử yếu. Trung tâm học liệu xuất bản, Sài Gòn, 1968. (越南文)
  • Nguyễn Lộc, mục từ "Truyện Kiều" in trong Từ điển văn học (bộ mới). Nhà xuất bản Thế giới, 2004. (越南文)
  • Nguyễn Thạch Giang, Văn học thế kỷ 18. Nhà xuất bản Khoa học xã hội, 2004. (越南文)
  • Thanh Lãng, Bảng lược đồ văn học Việt Nam (quyển thượng). Nhà xuất bản Trình bày, Sài Gòn, 1967. (越南文)

外部連結

編輯