討論:Amazon Redshift
由YFdyh000在話題與機器翻譯結果相似度高 = 必須刪除嗎?上作出的最新留言:4 年前
與機器翻譯結果相似度高 = 必須刪除嗎?
編輯Classy_Melissa, 在你提交刪除建議後,我在討論頁中向你做出了回應,但是你在沒有對我的問題給出任何答覆的前提下,又迅速提交了快速刪除,這樣做合理嗎? 關於快速刪除的理由,請問「與Google翻譯結果相似度高」= 「翻譯內容不正確需要刪除」? 這篇文章內容一開始確實來自機器翻譯,我本來打算機翻之後,再進行修改和更正,但是出乎我意料的是,這篇文章機器翻譯的內容基本不需要做任何修改就可以使用,我想主要原因是這個條目的英文內容本來就很簡單,而且是機器翻譯所擅長的IT領域的內容。 如果你認為這篇文章的翻譯有不妥的地方,我很歡迎你能夠提出,否則只因為和機器翻譯內容重複度高,就一定要刪除條目??? Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 15:21 (UTC)
- @Chela:提刪和速刪的原因都是機器翻譯且有很多低級錯誤沒有修正。感謝您修正最明顯的一些問題,現在條目質量算是可以過關。另請留意翻譯守則禁止提交機器翻譯,也極不鼓勵以機器翻譯為基礎進行翻譯,所以希望您以後不要這麼做。謝謝。-- 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬𝐲 𝐌𝐞𝐥𝐢𝐬𝐬𝐚 (歡迎留言) 2019年12月5日 (四) 15:35 (UTC)
- @Classy_Melissa:謝謝回復,最後一點恕我不能理解,既然禁止使用機器翻譯,為什麼wiki還要在很多跨語言的連結上主動提供機器翻譯功能? 我覺得這個守則的內容已經過時,是針對過去機器翻譯尚不實用的情況,但是現在機器翻譯技術發展迅速,翻譯質量亦非以前可比,比如這個詞條,除了個別符號的位置有誤,基本上不需要人工干涉即可使用。這對我來說可以提高很多效率,機器翻譯後進行仔細地人工校驗已經能在大多數情況下保證翻譯的質量,至少比我最近看到的很多完全靠人工翻譯但充滿了明顯錯誤的詞條質量要可接受得多。Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 16:02 (UTC)
- @Chela:那個機器翻譯功能是MediaWiki加入的,與獨立運作、管理本站站務的中文維基百科社群無關。如果您認為規則過時,可以去互助客棧方針區提議修訂規則。我個人在巡查條目時,若(用工具)發現機器翻譯,會先通讀一遍全文,若語句大體通順,且沒有低級錯誤,就當作沒看見。所以如果您仍然要基於機器翻譯創作條目,請在發佈前仔細校對,以免導致問題。祝編安。-- 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬𝐲 𝐌𝐞𝐥𝐢𝐬𝐬𝐚 (歡迎留言) 2019年12月5日 (四) 16:25 (UTC)
- @Classy_Melissa:明白了,謝謝解釋,祝你巡查愉快。Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 16:56 (UTC)
- @Chela:那個機器翻譯功能是MediaWiki加入的,與獨立運作、管理本站站務的中文維基百科社群無關。如果您認為規則過時,可以去互助客棧方針區提議修訂規則。我個人在巡查條目時,若(用工具)發現機器翻譯,會先通讀一遍全文,若語句大體通順,且沒有低級錯誤,就當作沒看見。所以如果您仍然要基於機器翻譯創作條目,請在發佈前仔細校對,以免導致問題。祝編安。-- 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬𝐲 𝐌𝐞𝐥𝐢𝐬𝐬𝐚 (歡迎留言) 2019年12月5日 (四) 16:25 (UTC)
- @Classy_Melissa:謝謝回復,最後一點恕我不能理解,既然禁止使用機器翻譯,為什麼wiki還要在很多跨語言的連結上主動提供機器翻譯功能? 我覺得這個守則的內容已經過時,是針對過去機器翻譯尚不實用的情況,但是現在機器翻譯技術發展迅速,翻譯質量亦非以前可比,比如這個詞條,除了個別符號的位置有誤,基本上不需要人工干涉即可使用。這對我來說可以提高很多效率,機器翻譯後進行仔細地人工校驗已經能在大多數情況下保證翻譯的質量,至少比我最近看到的很多完全靠人工翻譯但充滿了明顯錯誤的詞條質量要可接受得多。Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 16:02 (UTC)
- @Chela:不反對應用MediaWiki的機器翻譯功能,但直接創建並留在條目空間,還是太心大了。通常格式和內部連結會有大量問題需要手動修正。語句方面也有一些地方需要潤色改善,要盡力面向業內的讀者。既然機器翻譯節省了很多翻譯工作量,在校對和格式方面花點功夫吧,不然如果接受機翻直出質量,早就由機械人創建了(以及帶來版權等問題)。同時注意原文本身有無錯誤、可疑內容,儘量增補和查證來源。--YFdyh000(留言) 2019年12月5日 (四) 20:32 (UTC)