Talk:Amazon Redshift
YFdyh000在话题“与机器翻译结果相似度高 = 必须删除吗?”中的最新留言:4年前
与机器翻译结果相似度高 = 必须删除吗?
编辑Classy_Melissa, 在你提交删除建议后,我在讨论页中向你做出了回应,但是你在没有对我的问题给出任何答复的前提下,又迅速提交了快速删除,这样做合理吗? 关于快速删除的理由,请问“与Google翻译结果相似度高”= “翻译内容不正确需要删除”? 这篇文章内容一开始确实来自机器翻译,我本来打算机翻之后,再进行修改和更正,但是出乎我意料的是,这篇文章机器翻译的内容基本不需要做任何修改就可以使用,我想主要原因是这个条目的英文内容本来就很简单,而且是机器翻译所擅长的IT领域的内容。 如果你认为这篇文章的翻译有不妥的地方,我很欢迎你能够提出,否则只因为和机器翻译内容重复度高,就一定要删除条目??? Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 15:21 (UTC)
- @Chela:提刪和速刪的原因都是機器翻譯且有很多低級錯誤沒有修正。感謝您修正最明顯的一些問題,現在條目質量算是可以過關。另請留意翻譯守則禁止提交機器翻譯,也極不鼓勵以機器翻譯為基礎進行翻譯,所以希望您以後不要這麼做。謝謝。-- 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬𝐲 𝐌𝐞𝐥𝐢𝐬𝐬𝐚 (歡迎留言) 2019年12月5日 (四) 15:35 (UTC)
- @Classy_Melissa:谢谢回复,最后一点恕我不能理解,既然禁止使用机器翻译,为什么wiki还要在很多跨语言的链接上主动提供机器翻译功能? 我觉得这个守则的内容已经过时,是针对过去机器翻译尚不实用的情况,但是现在机器翻译技术发展迅速,翻译质量亦非以前可比,比如这个词条,除了个别符号的位置有误,基本上不需要人工干涉即可使用。这对我来说可以提高很多效率,机器翻译后进行仔细地人工校验已经能在大多数情况下保证翻译的质量,至少比我最近看到的很多完全靠人工翻译但充满了明显错误的词条质量要可接受得多。Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 16:02 (UTC)
- @Chela:那個機器翻譯功能是MediaWiki加入的,與獨立運作、管理本站站務的中文維基百科社群無關。如果您認為規則過時,可以去互助客棧方針區提議修訂規則。我個人在巡查條目時,若(用工具)發現機器翻譯,會先通讀一遍全文,若語句大體通順,且沒有低級錯誤,就當作沒看見。所以如果您仍然要基於機器翻譯創作條目,請在發佈前仔細校對,以免導致問題。祝編安。-- 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬𝐲 𝐌𝐞𝐥𝐢𝐬𝐬𝐚 (歡迎留言) 2019年12月5日 (四) 16:25 (UTC)
- @Classy_Melissa:明白了,谢谢解释,祝你巡查愉快。Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 16:56 (UTC)
- @Chela:那個機器翻譯功能是MediaWiki加入的,與獨立運作、管理本站站務的中文維基百科社群無關。如果您認為規則過時,可以去互助客棧方針區提議修訂規則。我個人在巡查條目時,若(用工具)發現機器翻譯,會先通讀一遍全文,若語句大體通順,且沒有低級錯誤,就當作沒看見。所以如果您仍然要基於機器翻譯創作條目,請在發佈前仔細校對,以免導致問題。祝編安。-- 𝐂𝐥𝐚𝐬𝐬𝐲 𝐌𝐞𝐥𝐢𝐬𝐬𝐚 (歡迎留言) 2019年12月5日 (四) 16:25 (UTC)
- @Classy_Melissa:谢谢回复,最后一点恕我不能理解,既然禁止使用机器翻译,为什么wiki还要在很多跨语言的链接上主动提供机器翻译功能? 我觉得这个守则的内容已经过时,是针对过去机器翻译尚不实用的情况,但是现在机器翻译技术发展迅速,翻译质量亦非以前可比,比如这个词条,除了个别符号的位置有误,基本上不需要人工干涉即可使用。这对我来说可以提高很多效率,机器翻译后进行仔细地人工校验已经能在大多数情况下保证翻译的质量,至少比我最近看到的很多完全靠人工翻译但充满了明显错误的词条质量要可接受得多。Chela(留言) 2019年12月5日 (四) 16:02 (UTC)
- @Chela:不反对应用MediaWiki的机器翻译功能,但直接创建并留在条目空间,还是太心大了。通常格式和内部链接会有大量问题需要手动修正。语句方面也有一些地方需要润色改善,要尽力面向业内的读者。既然机器翻译节省了很多翻译工作量,在校对和格式方面花点功夫吧,不然如果接受机翻直出质量,早就由机器人创建了(以及带来版权等问题)。同时注意原文本身有无错误、可疑内容,尽量增补和查证来源。--YFdyh000(留言) 2019年12月5日 (四) 20:32 (UTC)