討論:DARLING in the FRANXX

由Sim Chi Yun在話題DARLING in the FRANXX登場機體的譯名上作出的最新留言:3 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

編輯戰討論

編輯
  • 看了雙方的編輯爭議,我覺得最主要的是排版問題,新的排版方式有違現在中文維基皇上的排版習慣。我不是說參考英文維基的排版方式有問題,而是這樣的獨行獨斷,如有這樣大規模的改動應該先展開討論,讓各人闡述己見,在得到共識後才進行編輯,對於習慣了往常排版方式的人來說是一個很大的不適,容易引起編輯爭議(就如本次發生的事件)。
  • 我是反對本次的新排版改動,我覺得維持原有的排版方式符合目前需要,除非有充份的說明新排版方式更有助瞭解資料,不然只是邯鄲學步。順便邀請編輯者和參與動漫編輯的人士一起討論@Sim Chi YunKerolf666AlexLeeCNX24685Red16。-日月星辰 | 留言簿 2018年3月31日 (六) 16:46 (UTC)回覆
  • 投反對票+1:原創動畫,亦就意味着故事的走向充滿著不確定。像11話這種搭檔交換,以英文維基的編排來講就需要大幅更改排版。有看萌娘的頁面的話,應該就會注意到頁面設計雖然很漂亮,但相對地碰到這種劇情走向大幅變化的時候,編輯上就會有很大的問題。日文&舊有的排版相對來說就比較能對應原創的劇情,有啥變化就可以直接加上去&較少的改寫。PrinceGuaNa留言2018年3月31日 (六) 17:27 (UTC)回覆
  • 我反對新排版:在角色和機體可不是使用在一起的登場角色。在高達和Regalia 三聖星是不可能在一起。--60.51.116.169留言2018年4月2日 (一) 14:21 (UTC)回覆
  • 個人對兩種排版方式都可以接受(不認同目前把人物數字代號放在中文前的做法)。但我認為原先條目中對部分人物的介紹太過詳細,不應記載各集的劇情,而且有劇透之嫌,像官網上簡短的描述就足夠了。 -AlexLeeCN留言2018年3月31日 (六) 17:31 (UTC)回覆
  • 換排版的主因是看到前陣子的存廢討論,這兩齣都是兩季度的機械人動畫,相似性高,我認為可以類比。按照中文維基百科對ACG的寫法,十之八九會發展成前面那個模式,然後分拆出去、被認為冗長、存廢討論、爭吵一番、最後掛上一堆維護模板沒人清理,不了了之。這種模式已經在許多作品條目上出現了,與其如此,不如早點處理。對於這方面的更動,我認為規模不算大(這個這個這個的改動幅度才算得上是「大」),所以沒有事前討論。再來我要澄清的一點是,我並沒有一昧地模仿英文維基排版,例如伊藤潤二驚選集裏我就沒這麼做。「能對應原創的劇情,有啥變化就可以直接加上去」這種說法我是不贊成的,這意味着逐集更新劇情,犯了Wikipedia:不要倉促編輯提到的毛病。至於數字放在中文前,是因為按設定來說,數字是本名、中文是代號,本名放前面是一般的做法,但對於這一點我也不是太堅持,要換過來也沒什麼不可以,這是小問題。關於劇透請見WP:劇透,此處不再贅述。 -KRF留言2018年3月31日 (六) 21:13 (UTC)回覆
  • 老實說,關於日文ACG的作品多半都會參考日文維基的模式來編寫中文維基,突然改成英文維基的模式自然會引起爭議,我不反對縮小篇幅與減少劇透等事,但希望這種大幅度的改版要先提出討論,以免引發編輯戰。路過的賽巴斯汀 2018年3月31日 (六) 22:25 (UTC)回覆
(!)意見:的確就是排版問題,若不考慮昨天集體對換的話,其實本來這條目是兩種模式都可取的(僅限於本條目 個例討論)。還有,這邊絕對算不上冗長/太過詳細,如果這樣都算,類似可以砍的條目至少1-2千,就acg。--我是火星の石榴留言2018年4月1日 (日) 07:14 (UTC)回覆
  • 很多不同的事件會有時事性,然後不斷更新完備,這種在維基百科是很正常的,所以逐集更新劇情只要訊息正確那就沒有太大問題,很多新聞、劇集條目也是這樣。另外就是每條條目都因為時、地、人場景不同而會有不同變化,所以我傾向不將類似個體當成同一來看待,以免出現落差。-日月星辰 | 留言簿 2018年4月1日 (日) 09:20 (UTC)回覆
逐集更新的前提是訊息正確且控制篇幅,但現在顯然沒有,原先條目裏那種「第N集做了OO事」的寫法大有問題,這等同是把每集的劇情拆開、分散在各個角色上,按WP:JAWPACG的做法,現實世界>劇情大綱>設定和角色,現在做法完全反了過來,劇情大綱有頭無尾,角色列表冗長詳細,包括這個頁面原先的版本也是,我不知道這樣的條目有多少,若是有照前面說的有一兩千條,那就是這一兩千條都有問題,改善一條是一條。 -KRF留言2018年4月1日 (日) 14:44 (UTC)回覆
相較於其他ACG作品,本作的角色列表幾乎可以說是十分簡略,本人編輯時也未逐集更新,只針對重大劇情內容做出增減,所以我不能理解閣下所謂的冗長詳細的標準到底在哪裏。路過的賽巴斯汀 2018年4月2日 (一) 15:10 (UTC)回覆
有一些僅登場一次的閒角(如081、090),待角色一多,可能會角色列表的後半段出現一票僅登場一次的路人甲乙丙丁,這會讓重點變得模糊,我比較傾向於待劇情量足夠判斷該角色是否重要後再去寫;「第N集做了OO事」的寫法,可能使讀者無法感受到角色的整體感,例如剛田武這角色條目裏,不會寫他「第一集、第四集、第五集裏打了大雄一拳、第二集、第四集裏帶狗去散步、第三集和第四集開演唱會」,理想的寫法是縱觀角色在整部劇裏的表現(所以,前提是等節目播畢)後,把不重要的細節去掉,僅描述該角色在整部劇中的亮點,並以統整的語調描述角色,而非詳細地描寫他在每一集裏幹了什麼事,這同樣會讓重點變得模糊不清,例如原本廣的那一段裏,分別寫出他第一、第二、第三次與02共乘時的具體內容,但若演到後面他們共乘了三十多次,且每一次都有與其他次時明顯不同的情況,難不成要每個都寫?以至11集的劇情進度而言,其實只要寫句身體狀況惡化即可。原先的內容裏因為犯了這兩個毛病,所以儘管整體篇幅相較於其他列表來說不算長,我仍會認為有冗長詳細之處。-KRF留言2018年4月4日 (三) 15:36 (UTC)回覆
我倒是覺得你太苛求了,現在播出也不過一半左右,扣掉日常篇幅,本作的劇情進展其實不大,而且上面就說過了本來是以日文維基為主來編寫的,上面寫什麼,有看到的人有時就會在中文維基上增加些什麼,增加的內容也沒有到每集都有改變的程度,現在就一棍子打死,把內容縮減到極簡的程度其實就是種矯枉過正的行動。只登場一兩話的人物,如認為對本條目不重要,你可以提出理由並刪除。至於廣的部分,重要的內容就的確只有三次駕駛時的不同,但劇情還沒說到為什麼只有他不同,就這樣沒有理由的予以簡化對其他編輯者來說可是會有種將其辛苦編寫的內容給給糟蹋掉的感覺,自然會因此引發編輯戰。路過的賽巴斯汀 2018年4月4日 (三) 16:06 (UTC)回覆
  • 支持新排版。原來寫的劇情:有一位曾被稱作神童的少年,代號016,名字是廣。但他現在卻跌落谷底,是不被人需要的存在。如果沒有乘上FRANXX,就如同不存在一樣。在這樣的廣面前,某天,一位被稱作02的神秘少女出現了。她的螓首,長着兩根艷麗的角。各位讀得下去嗎?--10³留言2018年4月5日 (四) 07:14 (UTC)回覆
劇情那段那和新排版無關吧?純粹就是編輯這段的人的問題。路過的賽巴斯汀 2018年4月5日 (四) 14:09 (UTC)回覆
(:)回應:誰告訴你有關係的?真是……純粹是感覺讀不下去在這裏說一說。理由已經說得很清楚。--10³留言2018年6月3日 (日) 10:07 (UTC)回覆
  • 反對新排版:FRANXX是機械人,就是使用登場機體(可不是登場角色)。機械人是有裝備、強化、進化、變形、合體。機械人的合體怎樣做登場角色?所以我就用登場機體。 FRANXX是有變形是野獸,就是02一個人駕駛。
登場角色:在007電影,也是有代號007,但是角色也沒有007。還有02又有多一個新名字,就是"9'L"。--60.51.116.169留言2018年4月5日 (四) 10:48 (UTC)回覆
(:)回應機體有關注度? -KRF留言2018年4月5日 (四) 11:03 (UTC)回覆
  • 針對目前的情況,我會先回復之前的排版,但為使劇情不要太纍贅繁瑣,暫時沿用現在的介紹,然後大家再討論內容收錄的問題。-日月星辰 | 留言簿 2018年4月7日 (六) 15:33 (UTC)回覆
    • (※)注意上述關於排版的討論顯然未取得共識,排版和收錄內容都需再討論,而非僅討論後者。 -KRF留言2018年4月8日 (日) 02:21 (UTC)回覆
      • (~)補充:以上述所討論,大部分人都傾向原先的排版,所以排版問題就顯得沒那麼尖銳,反而支持新排版的都是因為內容變成瑣碎收納,但對於新舊兩個排版顯示方式,亦沒有闡述使用上的優劣。成員編號是他們的本名,但如果是只用來閱讀反不如名字來得直觀,畢竟維基百科是面向大眾的,使用者的接收角度而言比較重要。-日月星辰 | 留言簿 2018年4月8日 (日) 10:16 (UTC)回覆
  • 這裏日本動畫是日本,可不是用來看英文維基(英文維基是在美國)。為什麼會有參考資料的Anime News NetworkFunimation?在Funimation裏面有寫"Sorry, but this content isn't available in your country"(很抱歉,這個內容在你的國家不可用)。這裏中文維基是所有人使用動畫官方網站用語角色和機體Twitter。-Sim Chi Yun留言2018年4月15日 (日) 09:25 (UTC)回覆
  • 寫動畫條目不是寫《史記》,把劇情記述重心放到角色列表,我認為沒有任何優點,一是缺乏整體觀念,不知道前因後果。二是敘述瑣碎:我讀了半天根本就不知道大裂口攻略作戰的起因經過結果,了解「櫻」還得翻到下面看,「開朗而天真爛漫,但卻很任性且不服輸」,和沒寫什麼區別。對沒看過動畫的讀者來說,登場角色只會帶來閱讀障礙。其實劇情僅是很小的一部分,還有製作、發行、反響等等內容,而現在別的不說,最拿得出手的內容也寫成這幅模樣,到底憑什麼說別人「苛求」?支持的各位編者,維基百科:格式手冊/虛構事物連看都不看就來發言了吧?在這裏立此存照,看看廣大10後、20後在未來編輯時會是什麼感想。--10³留言2018年6月3日 (日) 10:07 (UTC)回覆
    • 另外,不要動不動說什麼「辛苦編寫的內容給給糟蹋掉」,不是說只要投入時間就可以被社群認可的,維基百科不是某些編者的寫作平台。--10³留言2018年6月3日 (日) 10:16 (UTC)回覆
      • 你要求也太多了,想要詳細編輯,就有人說這是按每集劇情內容遞增,所以不能這樣,換成現在這樣比較簡略的說明,你又說和沒寫沒兩樣,如果你對內容有意見,為什麼不先自己動手編輯,有些編輯者就喜歡只編輯某個條目的某些特定段落,也不是每個ACG條目都有製作、發行、反響的章節,你覺得這篇沒有這些你想看的,為什麼不自己來添加內容,這樣怪其他編輯沒寫這些,和只會打嘴砲的傢伙有什麼兩樣?路過的賽巴斯汀留言 2018年6月3日 (日) 10:31 (UTC)回覆
        • 現在這樣並不是「比較簡略的說明」,而是因為放錯了重點導致雖然寫了一些但讀者根本看不懂。還有「如果你對內容有意見,為什麼不先自己動手編輯」是什麼話?對於有爭議的內容,先試圖取得共識而不是貿然行動,你卻說是在打嘴砲?維基百科的編輯難道不是建立在討論上的嗎? -KRF留言2018年6月3日 (日) 11:29 (UTC)回覆
          • 因為我沒有看過。要求太多了?打嘴砲?為什麼不自己來添加內容,這樣怪其他編輯沒寫這些?我的媽呀,也就是初級水平的條目,全砍掉重寫都不為過,動手編輯?要是我就是全刪掉重寫,把劇情大綱寫飽滿,這時候再怪我刪掉了什麼什麼重要的內容,就這麼轉圈吧。--10³留言2018年6月3日 (日) 11:43 (UTC)回覆
  • 還有,少在那主觀評價他人,又不是沒寫過這一類的條目,還不至於怎麼寫都不知道。--10³留言2018年6月3日 (日) 11:46 (UTC)回覆

建議添加模板

編輯

請求添加category:末日題材作品,它也是末日幻想題材的作品。--- 不明匿名留言2018年5月4日 (五) 13:54 (UTC)回覆

反對,現在劇情上並未表明故事發生的世界觀是末日之後的時代,所以加上此分類可能不適合。路過的賽巴斯汀留言 2018年5月5日 (六) 12:18 (UTC)回覆
那麽為什麼上面有提到故事的背景是世界末日後的未來這一句--- 不明匿名留言2018年5月5日 (六) 22:40 (UTC)回覆

請求添加category:機械人題材作品 不明匿名留言2018年5月5日 (六) 14:46 (UTC)回覆

category:機械人動畫已經是category:機械人題材作品的子分類了,就不用添加了吧。--- AlexLeeCN留言2018年5月5日 (六) 15:08 (UTC)回覆

請求添加category:怪物題材作品,它應該屬於怪物題材的作品吧 不明匿名留言2018年5月5日 (六) 23:06 (UTC)回覆

譯名問題

編輯

剛才根據羚邦版動畫譯名(台港澳繁體正式代理譯名)進行編輯,將吊蘭改為折鶴蘭,青葙改為雞冠莧,將翠雀改為飛燕草,七改為娜娜,八改為哈奇。 結果被回退, 對方寫的理由是「Sim Chi Yun:羚邦版是寫錯很差 不可以換名 」? 其實兩套譯名都是按照日文翻譯的,都沒錯誤 一方是大陸譯名,一方是台港澳繁體正式代理譯名 分繁簡體編輯即可 不太知道為什麼Sim Chi Yun要回退?

這個羚邦版就是不需要換名。在「你遭難了嗎?」和「我家的女僕有夠煩!」也是寫錯很差。「你遭難了嗎?」就換成「遭難了嗎?」。「我家的女僕有夠煩!」的角色第一集「高梨米希亞」,結果第二集換成「高梨米夏」。就是不需要換名。--Sim Chi Yun留言2021年3月19日 (五) 10:25 (UTC)回覆

↑請針對個案討論。「你遭難了嗎?」台灣繁體中文漫畫名稱即為「你遭難了嗎?」,自然不用特意更改為「遭難了嗎?」。 「我家的女僕有夠煩!」台灣繁體中文漫畫角色譯名就是「高梨米夏」,羚邦版如果是在第二集更改,那正好是改對了。 至於DARLING in the FRANXX漫畫尚未有繁體版,自然以官方正式譯名為準。更何況繁體動畫版的譯名並沒有錯誤,只是跟大陸網絡譯名不同而已。

不是有地區詞轉換嗎?有些美漫條目上面因為台港澳陸譯名不同都有特地使用的,在這使用不就好了?路過的賽巴斯汀留言 2021年3月19日 (五) 14:00 (UTC)回覆

DARLING in the FRANXX登場機體的譯名

編輯

請問是不是用羚邦版的譯名還是用其他的字幕。但是羚邦版的巴哈姆特動畫瘋和Ani-One有不同字幕[1]。因為Ani-One有一點點錯字。--Sim Chi Yun留言2021年3月20日 (六) 05:57 (UTC)回覆

這部份如果你經過查證,兩邊譯名都是正確的,可以嘗試使用NoteTA模板,進行不同翻譯的字詞轉換。這邊有模板的使用說明。--吉太小唯Don't Say Lazy.TALK2021年3月20日 (六) 07:36 (UTC)回覆
@吉太小唯:好了謝謝。不過先查一下有花類的英文維基比較好。要英文名有可能一樣。--Sim Chi Yun留言2021年3月20日 (六) 10:37 (UTC)回覆
我覺得東立出漫畫版有機會又有不同的譯名……--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2021年3月20日 (六) 18:05 (UTC)回覆
@和平至上好了謝謝。我己經加了東立出版。在6月開始。--Sim Chi Yun留言2021年5月7日 (五) 10:02 (UTC)回覆
返回 "DARLING in the FRANXX" 頁面。