高須治輔

日本翻译家

高須治輔(日語:高須 治輔たかす じすけ Takasu Jisuke,1859年12月16日—1909年3月),日本明治時期的官吏、翻譯、俄語翻譯家。他最早將俄國作家普希金的俄文原著《上尉的女兒》翻譯成日文。

高須 治輔
日文假名たかす じすけ
五湖散人
出生高須治助
1859年 (1859)
江戶幕府江戶下谷
逝世1909年(49—50歲)
筆名墨浦
職業翻譯家
國籍 日本
創作時期1892年 -
代表作《俄國奇聞花心蝶思錄》
《地底旅行 拍案驚奇》
親屬父親:富岡英之助
養父:高須保
日語寫法
日語原文高須 治輔
假名たかす じすけ
平文式羅馬字Takasu Jisuke

生平

編輯

高須治輔,也稱為高須治助,是日本秋田藩武士富岡英之助的次子,安政6年(1859年)在東京下谷出生[1][2]。明治6年(1873年)成為蘭醫日語蘭方医学高須保的養子[3]。高須治輔筆名墨浦,號為五湖散人[1]。高須治輔精通漢文漢詩,也曾就讀於東京外國語學校日語東京外国語学校 (旧制)俄語科[a],但在明治13年(1880年)中途退學[4][2]。此後曾先後在大藏省翻譯局、長崎海關、海軍省、陸軍等供職[1][4]。此後曾先後在大藏省翻譯局、長崎海關、海軍省、陸軍等供職,也曾擔任俄國駐日大使館隨從武官的日語教師[1][4]。由於精通俄語俄國文學,期間從事俄語文學作品的翻譯工作[2]

晚年的高須治輔曾在靜岡的俄國俘虜收容所工作[1],1909年去世[2]

作品

編輯

高須治輔在1883年(明治16年)6月將俄國作家普希金的著作《上尉的女兒》翻譯成日文,題目為《俄國奇聞花心蝶思錄》(花心蝶思録 露国奇聞)並由法木書屋出版[1][5]。這是第一部被翻譯成日文的普希金作品[1][4][6],也是日本翻譯的首部俄國作家作品[7]。1886年(明治19年)11月本作再版時被更名為《俄國情史 斯密士瑪利傳》(露国情史 スミスマリー之傳),由高崎書房出版[1][5][8][9]。1885年2月,高須治輔協助三木愛花日語三木愛花將法國作家儒勒·凡爾納科幻小說地心遊記》翻譯成日文版,題為《地底旅行 拍案驚奇》(地底旅行 拍案驚奇),並由九春堂出版[10]。九春堂還在這一年出版了高須治輔翻譯的馬霍奇內原著《馬術警策》(馬術警策[11]。同年,高須治輔翻譯的特倫季耶夫著作《中央亞細亞俄英關係論》(中央亜細亜露英関係論),由鳳文館首次出版[12]。1890年,高須治輔翻譯出版了鮑勃羅夫斯基的《初等教育學》(初等教育学[13]。1891年(明治24年),高須治輔又翻譯並由普及舎出版了《俄國教育法》(露国教育法[14][15]。高須治輔在1892年(明治25年)[b]編輯出版《俄日袖珍會話》(露和袖珍会话[2]。在長崎工作期間,高須治輔個人編纂了日本最早的俄日辭典《俄日袖珍字彙》(露和袖珍字彙),由丸善日語丸善雄松堂在1896年(明治29年)7月出版[1][4]。1899年,在林虎之助的支持下,高須治輔翻譯出版了《真宗略解及本願寺殿堂的紀事》(真宗略解及本願寺殿堂の紀事[17]

1905年,前川文榮閣出版了高須治輔編著的《速成日俄會話自習》(速成日露会話独習[18]。同年5月,由高須治輔作詞、小山本元子日語小山作之助作曲的《滿洲西伯利亞地理唱歌》(満洲西比利亜地理唱歌),由共益商社發行[19]。此外,高須治輔還曾翻譯過瓦西里奇科夫的《德美英法教育比較摘要》(独米英仏教育比較摘要),同樣也由九春堂出版[20]

腳註

編輯

註釋

編輯
  1. ^ 另說他曾在函館的露和學校學習[2]
  2. ^ 另有來源記載出版於明治24年。[16]

引文

編輯
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 付建舟 (2015),第5頁.
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 楊榮廣 (2022),第19頁.
  3. ^ 高須保墓地. [2024-06-17]. (原始內容存檔於2016-09-09) (日語). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 加藤百合 (1999),第136頁.
  5. ^ 5.0 5.1 郭延禮 (2001),第16頁.
  6. ^ 郭延禮 (2010),第151頁.
  7. ^ 陳建華 (1998),第38頁.
  8. ^ 張英倫 (1982),第565頁.
  9. ^ 楊榮廣 (2022),第20-21頁.
  10. ^ 郭延禮 (1999),第177頁.
  11. ^ 柳田泉 (1960),第392頁.
  12. ^ 日外アソシエーツ (2008),第357頁.
  13. ^ 野地潤家 (1981),第95頁.
  14. ^ 平岡雅英 (1982),第435頁.
  15. ^ 野地潤家 (1981),第100頁.
  16. ^ 加藤百合 (1999),第146頁.
  17. ^ 真宗略解及本願寺殿堂の紀事. Cultural Japan. [2024-06-19]. (原始內容存檔於2024-06-19) (日語). 
  18. ^ 日外アソシエーツ (2008),第286頁.
  19. ^ 婦人と子ども (1905),第2頁.
  20. ^ 國立國會図書館 (1971),第698頁.

參考書目

編輯
  • 日外アソシエーツ. 外国研究書総目録明治・大正・昭和戦前期. 2008. ISBN 9784816921483 (日語). 
  • 柳田泉. 明治文学研究: 明治初期翻訳文学の研究. 春秋社. 1960. NCID BN03931299 (日語). 
  • 野地潤家. 国語教育史資料 6. 東京法令出版. 1981. OCLC 17067425 (日語). 
  • 國立國會図書館. 国立国会図書館所蔵明治期刊行図書目錄. 國立國會図書館. 1971. OCLC 3197442 (日語). 
  • 平岡雅英. 日露交涉史話: 維新前後の日本とロシア. 原書房. 1982. ISBN 9784562013029 (日語). 
  • 陳建華. 20世纪中俄文学关系. 上海: 學林出版社. 1998-04. ISBN 7-80616-379-4 (中文(中國大陸)). 
  • 張英倫. 張英倫 , 編. 黑桃皇后. 外國中篇小說叢刊. 合肥: 安徽人民出版社. 1982-10. CSBN 10102·962 (中文(中國大陸)). 
  • 付建舟. 清末民初小说版本经眼录 俄国小说卷. 北京: 中國致公出版社. 2015-01. ISBN 978-7-5145-0815-4 (中文(中國大陸)). 
  • 郭延禮. 中西文化碰撞与近代文学. 濟南: 山東教育出版社. 1999-12. ISBN 7-5328-2797-6 (中文(中國大陸)). 
  • 郭延禮. 自西徂东 先哲的文化之旅. 長沙: 湖南人民出版社. 2001-04. ISBN 7-5438-2296-2 (中文(中國大陸)). 
  • 郭延禮. 近代西学与中国文学 上. 南昌: 百花洲文藝出版社. 2010-05. ISBN 978-7-80647-125-8 (中文(中國大陸)). 
  • 楊榮廣. 在历史与文本之间 多元视角的翻译研究. 武漢: 武漢大學出版社. 2022-08. ISBN 978-7-307-23185-6 (中文(中國大陸)). 

期刊來源

編輯