用戶:Ingrid1996/Sandbox
莫扎特的歌劇 |
---|
第一誡的義務 1767年
依多美尼歐 1781年
費加洛的婚禮 1786年
|
《魔笛》(德文:Die Zauberflöte)是莫扎特三部最傑出歌劇中的一部,這部歌劇取材於詩人維蘭德(C. M. Wieland,1733-1813)的童話集《金尼斯坦》(Dschinnistan,1786-1789)中一篇名為〈璐璐的魔笛〉(Lulu oder die Zauberflöte)的童話,1780年後由席卡內德改編成德語歌劇[1]腳本。
作品背景
編輯用德語演唱的《魔笛》是在莫扎特生命中的最後一年寫作的。生活窘迫、疾病交加,抑鬱不得志的作曲家當時的精神處於極度絕望的境況。雖然如此,但莫扎特的創作熱情仍很高,所以當維多劇院(Theater auf der Wiede)的經理席卡內德提出請他為一部德語歌劇譜曲時,他很快同意了。為了方便莫扎特專心創作,席卡內德將作曲家任性的妻子送到外地療養,並在劇院附近租了一個小房間(魔笛之家)給莫扎特住。1791年7月,莫扎特譜曲到一半的時候接到命令赴布拉格,在雷奧勃爾特二世加冕禮的慶典上指揮他的另一部歌劇《狄托的仁慈》,同時,他又接受了瓦爾塞根伯爵的委託,寫一部悼念伯爵亡妻的《安魂曲》。回到維也納後至9月,莫扎特終於完成了《魔笛》全劇的譜曲,在僅僅排練了兩日後9月30日,於維也納郊外的維多劇院首演,由莫扎特親自指揮。
《魔笛》是一部多元化的歌劇,莫扎特在其中放入了許多歌劇元素,他融合了十八世紀以前德、奧、意、法、捷等國家所特有的各種音樂形式和戲劇表現手法,使其音樂語言更為豐富。可以說它是一部集大成的歌唱劇,在當時維也納通俗戲劇的構架上很好的統一了意大利歌劇與德國民謠的風格,既帶有正劇的嚴謹又包含着喜劇的靈活。
歌劇的序曲以奏鳴曲的形式從統一全劇的降E開始,精美的弦樂聲華麗而且流暢。如泉水源源湧出,象徵着光明和美好的生活。塔米諾這一角色屬抒情男高音,他在劇中的兩首詠嘆調《Dies Bildnis Ist Bezaubernd Schon》及《Wie stark ist nicht dein Zauberton》旋律極其優美,很好的描畫出這個抒情式的人物細緻豐富的內心。帕米娜這個角色外柔內剛,莫扎特為她寫的所有唱段都令人印象深刻。其中與帕帕傑諾的二重唱《那些感受到愛情的男人》最為經典,柔美的旋律充分體現出莫扎特的天才之處。捕鳥人是劇中帶有喜劇因素的一個亮點,在第一幕中的《我是一個快樂捕鳥人》(Der Vogelfänger bin ich ja)以民謠為基調,生動靈活、輕鬆的刻畫出其快樂的天性。夜之后的詠嘆調是按標準的意大利正歌劇風格寫的,其在第一幕中的"O zittre nicht, mein lieber Sohn!"這首詠嘆調分為三個部分,由抒情到花腔唱段,旋律有節制的變化;而第二幕中的《仇恨的火焰(Der holle rache)》是一首極為華麗的花腔詠嘆調,可以說是花腔女高音詠嘆調史上數一數二的名曲。作為這部歌劇中的靈魂人物,夜之后這個角色的好壞直接影響到作品的整體藝術水準,其由善到惡,轉變的背後要求極微妙的分辨,莫扎特以最難的華彩樂段來刻劃她的本質,超越人聲的華彩本身也賦予了她狂暴的心情以諷刺的色彩,在非常高的音域(高音F),以快速的唱法,混合了樂聲的重複音、斷音和長笛的相競賽。
整部歌劇透着莊嚴、肅穆的氣氛,經常出現「3」這個數字〈神聖的數字〉,有着濃厚的共濟會特徵。
角色
編輯角色 !聲域 !1791年9月3日首演 (指揮: 沃爾夫岡·阿馬德烏斯·莫扎特) |- |
塔米諾 (Tamino) | 男高音 | Benedikt Shack | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
巴巴吉諾 (Papageno) | 男中音 | Emanuel Schikaneder | ||||||
帕蜜娜 (Pamina) | 女高音 | Anna Gottlieb | ||||||
夜之女王 (Queen of the Night)[3] | 女高音 | Josepha Hofer | ||||||
薩拉斯妥 (Sarastro) | 男低音 | Franz Xaver Gerl | ||||||
三位侍女 | 兩位女高音、一位女中音 | Mlle Klöpfer, Mlle Hofmann, Mme Elisabeth[4] Schack | ||||||
摩羅 (Monostatos) | 男高音 | Johann Joseph Nouseul | ||||||
三位仙童 | 童音 (Treble) | Anna Schikaneder; Anselm Handelgruber; Franz Anton Maurer | ||||||
Speaker of the temple | Bass-Baritone | Herr Winter | ||||||
三位僧人 | 一位男高音、兩位男低音 | Johann Michael Kistler, Urban Schikaneder, Herr Moll | ||||||
芭芭吉娜 | 女高音 | Barbara Gerl | ||||||
兩位穿盔甲的男人 | 男高音、男低音 | Johann Michael Kistler, Herr Moll | ||||||
三個奴隸 | 兩位男高音、一位男低音 | Karl Ludwig Giesecke, Herr Frasel, Herr Starke |- | 牧師、奴隸及侍衛數名 |- | 在首演劇目表中僅記有演員的姓氏,姓氏前為頭銜:"Hr." = Herr, Mr.(先生);"Mme." = Madame, Mrs.(女士), "Mlle." = Mademoiselle, Miss.(小姐)[5] |
While the female roles in the opera are assigned to different voice types, the playbill for the premiere performance referred to all of the female singers as "sopranos". The casting of the roles relies on the actual pitch range of the part.[6]
伴樂陣容
編輯These singers perform with an orchestra consisting of two flutes (one doubling on piccolo), two oboes, two clarinets (doubling basset horns), two bassoons, two horns, two trumpets, three trombones (alto, tenor, and bass), timpani and strings. The work also requires a four-part chorus for several numbers (notably the finales of each act); and a glockenspiel to perform the music of Papageno's magic bells.
劇情大綱
編輯在逝去的年代裏,世界一度陷入失衡的狀態。日和夜,陰和陽,決然的分開了。在夜的世界裏,萬物無法繁殖。在日的領域裏,萬物得不到休養生息。人類苦不堪言,卻無法知道,為何世界亂了秩序?唯有認為,這是一個詛咒。
第一幕
編輯在遙遠東方的一個小國,王子塔米諾,別離家園。希望能找到解除詛咒的方法。
第一景
- 流浪途中,在穿越日和夜的分界時,塔米諾遇到了一條兇惡的大妖龍,就在和它惡鬥、力盡不支而昏迷的時候,為夜之女王的三位侍女所救。在這裏塔米諾認識了一位天真快樂的捕鳥人巴巴吉諾。並從三位侍女處得知夜之女王的女兒帕蜜娜公主,被妖人薩拉斯妥拐禁在日之界。這個妖人,曾經是帕蜜娜父親的得力助手。當公主之父過世後,他偷走了大日輪。從此日和夜便分開了。
第二景
- 王子看到帕蜜娜的畫像,頓生愛慕之心。立誓要救出公主。
第三景
- 夜之女王把帕蜜娜許配給塔米諾,並贈給王子一支魔笛,也贈予巴巴吉諾一具魔鈴,這兩件逢凶化吉的法器。另派三個仙童帶路,好去救出小公主。奪回大日輪,恢復世界的秩序。
第四景
- 美貌溫柔的帕蜜娜公主,不堪看守摩羅的騷擾,決心出逃卻不幸失敗,在掙扎中昏倒。就在這時,和王子失散的巴巴吉諾正好經過,他奇特的捕鳥裝扮嚇走了摩羅。巴巴吉諾告訴公主,夜之女王找到了一位英俊勇敢的王子前來救她,帕蜜娜聽了好生歡喜。
第五景
- 在三個仙童的引導下,王子塔米諾來到了日之界。那兒有三個入口,分別是慧(理性)、天(自然)、悟(智慧)。塔米諾試了慧和天,卻被神秘的聲音所斥回,王子並不就此而灰心,他接着走向悟,這時有一位辯者從悟走出來。辯者告訴塔米諾,薩拉斯妥並不是如王子所想的這樣是一個惡魔,相反地,他是一位有大愛的聖者,正在努力恢復世界的平衡,重建人間天堂。
- 由於夜之女王想要以迷信、仇恨和奴役來統治世界,帕蜜娜之父在死前把大日輪交給了大祭司。為了不讓帕蜜娜公主受到夜之女王復仇思想的影響,所以把她留在日之界。任何人如果想要進入日之界,必須通過考驗。塔米諾對辯者的話半信半疑,準備離開,但在聽到神秘聲音說帕蜜娜邊活着時,為了救出公主,塔米諾決定接受考驗。
第六景
- 在等待中,塔米諾吹起笛子,美妙動聽,林間的動物都出來共舞,令他心曠神怡,也感受了魔笛的法力。他心中想着帕蜜娜,笛聲更高揚。遠處傳來巴巴吉諾的排笛聲,王子便循聲尋找。
第七景
- 帕蜜娜和巴巴吉諾聽到王子的笛聲更加快腳步,同笛聲的方向跑去。不巧又被摩羅率眾囉嘍趕上前來。巴巴吉諾情急之餘,祭出魔鈴。摩羅和眾囉嘍們從未聽過這種天音,樂得手舞足蹈。與被鈴聲所引來的動物一起擁舞進了林間。
第八景
- 兩人才剛鬆了一口氣。不巧又碰上薩拉斯妥出巡到來。巴巴吉諾嚇得四處躲藏,公主則決定說出為何要逃跑的原因。薩拉斯妥寬恕了帕蜜娜,但還是不准她回夜之界去見夜之女王。這時辯者帶領塔米諾到來,雖然素昧平生,然而倆人心有靈犀且一見鐘情,立即相擁在一起,互許了終身。
第二幕
編輯第九景
- 世界各地智者,為了解決日夜不調所引起的民生疾苦,紛紛前來加入薩拉斯妥,群聚苦思解決之道。薩拉斯妥告知他們,由於一個年輕王子的來到,日夜圓融可期。因為帕蜜娜懷有啟動陰,也就是夜的月輪,和大日輪結合,日夜循環就恢復了。塔米諾年齡出身足以和帕蜜娜相配,同時他具有美德,既勇敢又仁慈,當王子通過測驗後,也就是他讓賢的時後。世界秩序將由年輕的一對來重建。由於測驗非凡人肉身所能承受,薩拉斯妥向天神祝禱,祈求賜給力量。祈禱後,為激勵塔米諾,大祭司使喚帕蜜娜來和王子一見。帕蜜娜苦求王子不要接受這凡身無法通過的試驗,然而王子已下了決心。
第十景
- 兩位僧人前來為塔米諾和巴巴吉諾作測驗的準備。王子一心只想救出公主,意志非常堅定。捕鳥人則是不情不願的。僧人說:「想不想要一個芭芭吉娜呀?」巴巴吉諾才勉強留了下來。倆位僧人離去後,三個侍女從地底鑽出來,要塔米諾和巴巴吉諾跟着她們離開。因為這個考驗並不是凡身所能承受,恐有性命之憂。但塔米諾不為所動。三個侍女的動靜被發現後,祭司召來大雷把她們轟回了地底。兩位僧人進來恭喜塔米諾和巴巴吉諾,測驗通過了。
第十一景
- 在薩拉斯妥聖殿後花園裏,美麗的帕蜜娜公主在花叢中睡着了。不死心的摩羅躡手躡腳的進來。看到帕蜜娜的美睡姿,又起心想偷吻公主,卻被突然現身的夜之女王嚇得躲了起來。夜之女王認為塔米諾受了薩拉斯妥的影響,已經背叛了她。大怒地拿出一把銀匕首來,要帕蜜娜殺了大祭司,不然母女永遠不會團圓。自從大日輪到了薩拉斯妥的手上之後,夜之女王的法力漸漸地在消退。然而公主卻不認為這是背叛。因為她死去的父親,生前非常認同薩拉斯妥的理想,一度想要加入他的僧團。
夜之女王呼喚了所有的復仇之神的名字後,怒氣沖沖的離去。在一旁竊聽的摩羅立即跑出來威脅公主,被薩拉斯妥斥退。帕蜜娜向薩拉斯妥求情,請他放過她的母親。大祭司說:他知道夜之女王及其隨從正潛入了聖殿地底,四處找尋復仇的機會,但是她們不會得逞的。他也不會以報復的方式去對待她們。因為在這神聖的地方,只有愛和寬恕才能使人類得救,重建一個更好的世界。
第十二景
- 塔米諾和巴巴吉諾的第二個測驗是沉默。捕鳥人不理王子一再的提醒,直吵著要喝水,就來了一個樣子醜陋的小老太婆,拿了一杯水給他,又說她芳齡十八,有一個男朋友名叫巴巴吉諾,捕鳥人正錯愕間,一聲大雷轟走了她,也叫巴巴吉諾嚇破了膽。這時三位仙童把被僧人收走的魔笛和魔鈴帶來,又送了一桌酒菜,巴巴吉諾酒醉飯飽之餘,聒噪不休。塔米諾則吹着魔笛,心裏想着公主。帕蜜娜循笛聲到來,見到塔米諾就滿心歡喜,然而王子卻不理她,愛說話的巴巴吉諾在這時偏偏想起之前的大雷聲,也不答公主的話。帕蜜娜以為王子變了心,傷心而去。
第十三景
- 在道場裏,薩拉斯妥和眾智者感謝天神讓塔米諾通過了頭兩個考驗。接下來就是危險的火和水的考驗。
第十四景
- 雖然沒有通過第二次測驗,然而巴巴吉諾漫不在乎,僧人告訴他已經沒了加入日之界最高層的希望,不過天神懶得罰他了。樂天的捕鳥人只吵著要喝酒,因為這些有關世界什麼的話,還不如一杯好酒來得實在。巴巴吉諾被留在洞穴裏,也得了一大杯酒。喝得興起,唱起酒歌來,但恨沒有女人作伴。那位被大雷轟走的小老太婆又出現了,並說如果巴巴吉諾不答應娶她,那他就終生出不了這裏,捕鳥人勉強答應了。小老太婆現出本相來,原來是一個年輕可愛的小姐兒且身穿捕鳥裝,名叫芭芭吉娜。倆人正要相擁,僧人出現強拉走了芭芭吉娜。
第十五景
- 傷心欲絕的帕蜜娜公主,以為永遠見不到塔米諾了,想要用夜之女王給她刺殺薩拉斯妥的銀匕首自殺。三位仙童及時到來,告訴公主王子沒有變心,為了對人類的大愛,塔米諾已把自身性命置之度外。
第十六景
- 在面對火和水的測驗時,帕蜜娜及時趕到,願和王子死生與共。魔笛本是帕蜜娜之父採千年古木,在二個電閃雷鳴,風雨交加的特殊時辰製成。只要吹着它,任何危險都可安然度過。在帕蜜娜的陪伴下,塔米諾吹起魔笛,通過了火與水的考驗,脫胎換骨,成為日之男的一份子。
第十七景
- 巴巴吉諾四處的找尋芭芭吉娜不果,最後決定使用苦肉計,希望可感動天神還他芭芭吉娜。他試着以上吊來博取同情,可惜無效。幸好三位仙童又及時的來到,並教他使用魔鈴,果不其然的叫出了芭芭吉娜。共結連理,作一對快活的人間夫妻。
第十八景
- 摩羅惱羞成怒,便去遊說夜之女王。夜之女王答應將帕蜜娜公主賞賜給他,條件是帶領她們一行人從地底密道進入薩拉斯妥神殿裏,好把七環大日輪搶回,從而以她的方式來統治世界。在進到地底不久摩羅誤觸機關,這條密道就永遠的被封了起來。
第十九景
- 在神殿裏,薩拉斯妥把大日輪傳給了塔米諾。從此陰陽和諧,世界的秩序也恢復了。
Noted highlights
編輯- "Der Vogelfänger bin ich ja" (The birdcatcher am I) – Papageno, Scene 1
- "O zittre nicht, mein lieber Sohn" (Oh, tremble not, my beloved son) – The Queen of the Night, Scene 1
- "Dies Bildnis ist bezaubernd schön" (This image is enchantingly beautiful) – Tamino, Scene 1
- "Wie stark ist nicht dein Zauberton" (How strong is thy magic tone) – Tamino, Finale
- "O Isis und Osiris" (O Isis and Osiris) – Sarastro in, Scene 1
- "Alles fühlt der Liebe Freuden" (All feel the joys of love) – Monostatos, Scene 3
- "Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen" (Hell's vengeance boileth in mine heart) – The Queen of the Night, Scene 3
- "In diesen heil'gen Hallen" (Within these sacred halls) – Sarastro, Scene 3
- "Ach, ich fühl's, es ist verschwunden" (Ah, I feel it, it is vanished) – Pamina, Scene 4
- "Ein Mädchen oder Weibchen" (A girl or a woman) – Papageno, Scene 5
- "Pa–, pa–, pa–" – Papageno and Papagena, Scene 10
參考文獻
編輯- ^ 德語歌劇的主要特徵是允許有對話念白。
- ^ 首演劇目表原文英文翻譯: [Imperial] & [Royal] [privileged] Wieden Theater / Today, Friday 30 September 1791. / The Actors of the Imperial and Royal Privileged Theater on the Wieden will have the honor to perform / For the First Time: / DIE ZAUBERFLÖTE / A Grand Opera in 2 Acts, by Emanuel Schikaneder. / Characters / Sarastro ... Herr Gerl. / Tamino ... Herr Schack. / Speaker ... Herr Winter / {First, Second, Third} Priest ... {Her Schikaneder, sen[ior], Herr Kistler, Herr Moll} / Queen of Night ... Mme. Hofer. / Pamina, her Daughter ... Mlle. Gottlieb / {First, Second, Third} Lady ... {Mlle. Klöpfer, Mlle. Hofmann, Mme. Schack} / Papageno ... Her Schikaneder, jun[ior] / An Old Woman [i.e., Papagena]... Mme. Gerl / Monostatos, a Moor ... Herr Nouseul / {First, Second, Third} Slave ... {Herr Gieseke, Herr Frasel, Herr Starke} / Priests, Slaves, Retinue / The music is by Herr Wolfgang Amade Mozart, Kapellmeister, an actual I[mperial] and R[oyal] Chamber Composer. Herr Mozart, out of respect for a gracious and honourable public, and from friendship for the author of this piece, will today direct the orchestra in person. / The book of the opera, furnished with two copper-plates, on which is engraved Herr Schikaneder in the costume he wears for the role of Papageno, may be had at the box office for 30 kr[eutzer]. / Herr Gayl, theater painter, and Herr Nesslthaler as designer, flatter themselves that they have worked with the utmost artistic zeal according to the prescribed plan of the piece. / Prices of admission are as usual. To begin at 7 o' clock. (English translation from Deutsch (1965, 407–408))
- ^ 夜之女王有時被稱作「Astrifiammante」,which evidently comes from an Italian translation, such as one, of the adjective "sternflammende" ("star-blazing") in the original libretto.
- ^ Branscombe, Peter. Die Zauberflöte. Cambridge Opera Handbooks. Cambridge University Press. 1991: 148. ISBN 0-521-31916-1.
- ^ 表格中信息來源University, which cites Branscombe 1991.
- ^ For relevant discussion see Boldrey and Caldwell (1995).