維基百科:同行評審/約瑟夫·畢蘇斯基 (第二次)

約瑟夫·畢蘇斯基

編輯
 
約瑟夫·畢蘇斯基編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
其他以往記錄請參見條目的討論頁
說明:這個應該說是2009年的作品,希望成為特色。—TBG TBG Best and Greatest 2011年7月27日 (三) 06:57 (UTC)[回覆]
評審期︰2011年7月27日 06:57 (UTC) 至2011年8月27日 06:57 (UTC)

內容與遣詞

編輯
包括條目內的學術成份遣詞造句翻譯精確性行話術語完成度連貫性等與條目內容有關的要點
  • (!)意見
    1. 第一句太冗餘了,對照一下英文版修正一下吧;
    2. 「自第一次世界大戰起」,英文是「From mid-World War I」,丟掉了mid(「中期」),「他成為了波蘭政治中的主要力量」,一個人成為主要力量,這說法問題很大,原文「he had a major influence」是說影響巨大;
    3. 「他被認為是讓波蘭……重返自由的功臣」,不看到英文「regaining its independence」,在下很難把重返自由和取得國家獨立聯繫在一起;
    4. 接下來這一句的理解有問題,英文為「Concluding, however, that Poland's independence would have to be won by force of arms」,先不管however,說的是他意識到波蘭的獨立必須依靠武力才能取得,譯文把句子結構就完全搞錯了,意思也差很多;
    5. 在行文中直接用「同盟國」就好了,用「中央國」再加註釋多此一舉。
看了2段就發現,這一篇翻譯的問題仍然很多,還需努力啊。--Kuailongwikibreak 2011年7月27日 (三) 15:19 (UTC)[回覆]
已經修改。另外,(以下根據UTF-8時區)我今天下午要去旅遊,為期8天,因為住宿條件一般,任何昂貴電子設備都不敢帶,所以暫時無法回復,請耐心等待(如有小問題,您可以自行修改)。  囧rz……TBG TBG Best and Greatest 2011年7月27日 (三) 23:55 (UTC)[回覆]
相當感謝您在相當荒涼的同行評審中提出寶貴意見。—TBG TBG Best and Greatest 2011年7月28日 (四) 00:54 (UTC)[回覆]
不過我記得不久前改過這兩段,之前我進行過校對與修改,不過多次出現「網絡連接中斷資料丟失」的問題,唉,不過還是很感謝你。—TBG TBG Best and Greatest 2011年7月28日 (四) 01:38 (UTC)[回覆]
不知道閣下是否對全文進行過重新校對,再隨便抽取「一戰」一節來校對:
  1. 第一句:原文「 in the impending war, for Poland to regain independence」,是說為了波蘭重新獨立而迫在眉睫的一場戰爭,譯文有出入;
  2. 「across the Russian border」,應該是越過俄國邊界了,另外調整一下前後句的語序;
  3. 「到達俄軍的撤離區」,原文「an area which the Russian Army had evacuated」,這個在下沒有去查,似乎是俄軍已經撤離此處了吧?撤離區的表述想表達什麼?
  4. 「他還將奧地利的命令利用到極致」,原文中的bent和stretch都有「故意歪曲」的意思,譯文有誤;
  5. 「畢蘇斯基也在1914年(大概是法國)垮台時秘密地告訴英國政府」,這個錯的太離譜了,fall是秋天的意思,閣下只知道autumn嗎?
  6. 「畢蘇斯基得到他的手下對他的過度的關心與忠誠」,過度的關心和忠誠(笑),再多也不為過吧,extreme翻譯成極度就好,另外respect是尊敬的意思。
不往下看了,看起來整篇的錯誤應該還是非常多的,建議重新檢查一遍,否則要貽笑大方了。祝好運,另祝旅途愉快。--Kuailongwikibreak 2011年7月28日 (四) 12:07 (UTC)[回覆]

格式與排版

編輯
包括維基化專題格式錯別字標點符號列表章節排版序言)等資訊


參考與觀點

編輯
包括是否有參考文獻可供查證)、中立觀點未發表的原創腳註地域中心以及其他方針與指引等