維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2008年9月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:第二次世界大戰; zh-tw:二次大戰; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"第二次世界大戰"、"二次大戰"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—第二名戰士 (留言) 2008年9月5日 (五) 03:24 (UTC)
- (!)意見:「二次大戰」是「第二次世界大戰」的簡稱吧?這二者都有使用的—百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:52 (UTC)
- (-)反對 - 兩詞各地都有用,看不出有地區差異。--Mewaqua 2008年9月11日 (四) 13:28 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月21日 (二) 16:25 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:意式; zh-tw:義式; zh-hk:意式; zh-sg:意式
加入地區詞全局轉換的原因:指意大利式樣,台灣稱為義式,其他地區的華人稱為意式,源於對 Italy 的不同譯法—121.9.78.118 (留言) 2008年9月6日 (六) 13:39 (UTC)
- (-)反對 - 定義式 --Mewaqua 2008年11月13日 (四) 15:41 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:皮克斯動畫工作室; zh-tw:皮克斯動畫工作室; zh-hk:彼思動畫製作室; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"皮克斯動畫工作室"、"皮克斯動畫工作室"、"彼思動畫製作室"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:美國電腦動畫製作公司「Pixar」—YunHuBuXi 2008年9月7日 (日) 08:59 (UTC)
- (!)意見,與下述的有所重覆。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:43 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:皮克斯動畫; zh-tw:皮克斯動畫; zh-hk:彼思動畫; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"皮克斯動畫"、"皮克斯動畫"、"彼思動畫"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:美國電腦動畫製作公司「Pixar」—YunHuBuXi 2008年9月7日 (日) 09:02 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:連結; zh-tw:連結; zh-hk:連結; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:在多個條目看到此錯誤—Rayax (留言) 2008年9月7日 (日) 11:31 (UTC)
- (-)反對,這幾個詞都是常用詞,並不僅僅限於網絡術語--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:53 (UTC)
- 該轉換上面已經提出。在大陸「連結」為不規範詞形--Liangent(留言) 2008年9月30日 (二) 13:49 (UTC)
- (:)回應: 大陸海協會副會長王在希說: "中國現代化是和兩岸關係緊密連結在一起的"。能轉成"中國現代化是和兩岸關係緊密連結在一起的"的麼? --Wengier(留言) 2008年9月30日 (二) 22:01 (UTC)
- 可惜的就是現在的系統不會分詞,如果會分詞,這個就不是問題了:「連結」在簡體裏面只有動詞的意思,不能做名詞。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 18:37 (UTC)
- (:)回應: 大陸海協會副會長王在希說: "中國現代化是和兩岸關係緊密連結在一起的"。能轉成"中國現代化是和兩岸關係緊密連結在一起的"的麼? --Wengier(留言) 2008年9月30日 (二) 22:01 (UTC)
- (-)反對,如上所述,常用詞組。但可考慮單向將「連結」轉為「連結」。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:44 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:帕勞; zh-tw:帕勞; zh-hk:帕勞; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:現時港澳用詞被轉換為「帕勞」,但香港更慣常稱之為「帛琉」—202.40.137.202 (留言) 2008年9月8日 (一) 05:08 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:支持; zh-tw:支援; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"支持"、"支援"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:僅在計算機方面有明顯區別,其他地方暫時未知。—第二名戰士 (留言) 2008年9月8日 (一) 06:47 (UTC)
- (-)反對,支持和支援都是中文常用詞彙--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:54 (UTC)
- (-)反對 - 支持可以是「只說不做」,不等於支援,另外「支持下去」也不能轉為「支援下去」。--Mewaqua 2008年9月11日 (四) 13:28 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2008年10月28日 (二) 17:00 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:轉折; zh-tw:轉捩; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"轉折"、"轉捩"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:六四事件—Liangent(留言) 2008年9月14日 (日) 03:48 (UTC)
- (-)反對 - 一番轉折 --Mewaqua 2008年9月14日 (日) 09:30 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:擠兌; zh-tw:擠提; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"擠兌"、"擠提"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:六四事件—Liangent(留言) 2008年9月14日 (日) 04:10 (UTC)
- 台灣都說「擠兌」,從來沒有人說擠提。—jitcji 2008年9月28日 (日) 15:41 (UTC)
- (!)意見,香港使用「擠提」。Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:46 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:奧莉維亞·紐頓-約翰; zh-tw:奧莉薇亞·紐頓-強; zh-hk:奧莉花·紐頓-莊; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"奧莉維亞·紐頓-約翰"、"奧莉薇亞·紐頓-強"、"奧莉花·紐頓-莊"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:澳洲流行音樂歌手「Olivia Newton-John」—YunHuBuXi 2008年9月19日 (五) 09:45 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:奧莉維亞·紐頓約翰; zh-tw:奧莉薇亞·紐頓強; zh-hk:奧莉花·紐頓莊; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"奧莉維亞·紐頓約翰"、"奧莉薇亞·紐頓強"、"奧莉花·紐頓莊"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:澳洲流行音樂歌手「Olivia Newton-John」—YunHuBuXi 2008年9月19日 (五) 09:46 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:奧莉維亞·紐頓·約翰; zh-tw:奧莉薇亞·紐頓·強; zh-hk:奧莉花·紐頓·莊; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"奧莉維亞·紐頓·約翰"、"奧莉薇亞·紐頓·強"、"奧莉花·紐頓·莊"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:澳洲流行音樂歌手「Olivia Newton-John」—YunHuBuXi 2008年9月19日 (五) 09:46 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:格林美獎; zh-tw:格林美獎; zh-hk:格林美獎; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"格林美獎"、"格林美獎"、"格林美獎"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:音樂獎項「Grammy Award」—YunHuBuXi 2008年9月19日 (五) 09:51 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:尼克松; zh-tw:尼克森; zh-hk:尼克遜; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"尼克松"、"尼克森"、"尼克遜"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:美國第36任總統Richard Nixon—YunHuBuXi 2008年9月22日 (一) 11:00 (UTC)
地區詞轉換候選:在手动字词转换规则中检测到错误
請求:原文:北韓; 簡體:朝鲜; 中國大陸:朝鲜; 新加坡:朝鲜;
原因:在使用簡體中文的地區,諸如中國大陸、新加坡,官方將港台繁體中慣稱的「北韓」稱之為「朝鲜」,而不是現在轉換出來的「北朝鲜」。——自由華夏 (留言)
- (-)反對,google搜索中國網頁北韓[1]有341,000結果,北朝鮮有"北朝鮮"&btnG=Google+搜索&meta=cr%3DcountryCN&aq=f&oq=527,000結果,都不算少--百無一用是書生 (☎) 2008年9月28日 (日) 15:29 (UTC)
- (+)贊成,在今天中國大陸,「朝鮮」稱呼確實是最常見的稱呼。「百無一用是書生」網友為何不把「朝鮮」的搜索結果列出來?——自由華夏 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:02 (UTC)
- (-)反對,分類會出現混亂,「朝鮮」有歧義,自動轉換的話Category:北韓人會自動轉為Category:朝鲜人,容易引起混亂--Ws227 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:00 (UTC)
- (:)回應:我現在就是指一些在繁體下是北韓的在簡體下會轉換為朝鲜,但朝鲜在簡體下也有歧義,例如「Category:北韓人」(指朝鮮民主主義人民共和國的人)和「Category:朝鲜人」(指朝鮮半島的人),在簡體同樣會顯示為「Category:朝鲜人」,這樣的話在簡體下如何區分兩個原本名稱不同但於簡體下顯示相同的分類?是指「朝鲜民主主义人民共和国人」還是朝鲜半岛人?維基跟報紙之類的出版物不同,應盡量避免有歧義的名稱--Ws227 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:22 (UTC)
- (:)回應:你所擔心的分類「Category:北韓人」已經被重定向自「Category:北朝鮮人」了。
- (:)回應:同一個人為何贊同兩次?而且都是提議人自己贊成自己?--Wengier(留言) 2008年9月28日 (日) 16:29 (UTC)
- (:)回應:關於「贊同兩次」的錯誤,我已經改成「回應」了。不好意思。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 00:04 (UTC)
- (:)回應:我現在就是指一些在繁體下是北韓的在簡體下會轉換為朝鲜,但朝鲜在簡體下也有歧義,例如「Category:北韓人」(指朝鮮民主主義人民共和國的人)和「Category:朝鲜人」(指朝鮮半島的人),在簡體同樣會顯示為「Category:朝鲜人」,這樣的話在簡體下如何區分兩個原本名稱不同但於簡體下顯示相同的分類?是指「朝鲜民主主义人民共和国人」還是朝鲜半岛人?維基跟報紙之類的出版物不同,應盡量避免有歧義的名稱--Ws227 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:22 (UTC)
- (-)反對,更多是出於技術問題的反對,舉個例:「朝鮮半島」可能會錯誤轉換成「北韓半島」,「南北韓高峰會」可能會錯誤轉換成「南朝鮮高峰會」。如果要一一再加上詞組轉換將會更繁複,且也容易出錯。Stewart~惡龍 2008年9月28日 (日) 16:36 (UTC)
- (-)反對,理由同上。—瓜皮仔 ~ Canton 2008年9月28日 (日) 16:40 (UTC)
- (-)反對 - 朝鮮半島、朝鮮族、朝鮮王朝不應轉換。--Mewaqua 2008年9月28日 (日) 16:55 (UTC)
- (:)回應:駁回WStewart、Mewaquas227的反對理由:「Ws227」網友的考慮很周到。但卻忽略了最關鍵的一點:
請注意看我的編碼:在手动字词转换规则中检测到错误 這個編碼只是一個「單向轉換」,它的意思是:只有繁體的「北韓」在簡體頁面會轉換為「朝鲜」。而簡體的「朝鲜」在繁體頁面依然是老樣子,不會轉為「北韓」。所以不會出現你所擔心的「北韓族」、「北韓王朝」、「北韓半島」。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 00:12 (UTC)
- (:)回應:關於「南北韓高峰會」可能會錯誤轉換成「南朝鮮高峰會」,我早就在下面申請了新的轉換:「簡體:韓朝; 繁體:南北韓;」。只要下面那個申請通過了,就不會出現這類問題了。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 00:12 (UTC)
- (:)回應即便是大陸的自然人閱讀到「朝鮮」一詞時他也是根據前後文來判斷該處的「朝鮮」是指國家名字,還是指地理名詞。(當然作為朝韓當事雙方來說,自然是一個朝鮮/韓國(領土基本一致),各自表述嘍。抱歉,跑題了。)-percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:41 (UTC)
對於平壤政權,「朝鲜」是簡體中文裏的正規稱呼,「北韓」是繁體中文裏的正規稱呼。現在的情況確實就是這樣。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 05:34 (UTC)
- 即使「朝鲜」是簡體中文裏的正規稱呼,但是也不要忘了「北韓」在簡體中文裏很高的使用率。正名行為不應該用到繁簡轉換里。—百無一用是書生 (☎) 2008年10月7日 (二) 06:56 (UTC)
- (:)回應:那你能否解釋一下:為何維基百科要把繁體中文裏的「南韓」轉換成簡體中文裏的「韩国」?
- 要知道,「南韓」在簡體中文裏也有一定的使用頻率。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月10日 (五) 06:39 (UTC)
- 即使「朝鲜」是簡體中文裏的正規稱呼,但是也不要忘了「北韓」在簡體中文裏很高的使用率。正名行為不應該用到繁簡轉換里。—百無一用是書生 (☎) 2008年10月7日 (二) 06:56 (UTC)
- (+)贊成事實並不如「百無一用是書生」所言一般,實際上,中國大陸通稱「南韓」為「朝鮮」,請尊重中國大陸用戶的用語習慣。 ——Chiefwei (留言) 2008年11月16日 (日) 05:06 (UTC)
- (+)贊成單向轉。在大陸一般說的是「朝鮮」,至於「北韓」的說法是來自港台(比如鳳凰網、鳳凰衛視之類)。至於「南北韓」一詞的擔心:因為地區詞轉換系統是以最長匹配優先為原則的,所以「南北韓」<->「朝韓」的轉換如果能同時批下來的話,是不會出現問題的。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 18:16 (UTC)
地區詞轉換候選:在手动字词转换规则中检测到错误
請求:原文:南朝鲜; 簡體:韩国; 中國大陸:韩国; 新加坡:韩国;
原因:在使用簡體中文的地區,諸如中國大陸、新加坡,如今官方已經沒有使用「南朝鮮」稱呼首爾方面了。都稱為「韓國」。中國大陸官方過去稱呼過,但1992年中韓建交之後就廢止了。新加坡官方則未用過。在今天,全世界稱呼韓國為「南朝鮮」的政府只有平壤官方一個。——自由華夏 (留言)
- 廢止,並不是說沒有使用吧?--百無一用是書生 (☎) 2008年9月28日 (日) 15:30 (UTC)
- (+)贊成在如今大陸、新加坡的正規報刊上再也沒見過這樣的稱呼,在大陸、新加坡網頁上並不多。實際上,大陸網友裏面大規模使用「南朝鮮」稱呼的多為一些極端反韓人士。這不是我誇張,不信你可以自己去親身統計。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:03 (UTC)
- (-)反對,理由同上。Stewart~惡龍 2008年9月28日 (日) 16:38 (UTC)
- (-)反對 - 不要忘記戰國七雄之一的韓國。--Mewaqua 2008年9月28日 (日) 16:55 (UTC)
- (:)回應:若要區別,可以標明「大韓民國」,但是「南朝鮮」一詞確實已經成了冷戰「遺詞」,現在除了極端反韓人士,幾乎很少有人用它。
對於首爾政權,「韩国」是簡體中文裏的正規稱呼,「南韓」是繁體中文裏的正規稱呼。現在的情況確實就是這樣。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 05:31 (UTC)
- (:)回應-繁體中文裏「南韓」、「韓國」皆可。例如中華民國外交部中說「韓國政府賦予我國國民赴韓國停留三十天免簽證待遇,我國亦於2003年1月25日賦予韓國國民(含持該國外交及公務護照之政府官員及國會議員)赴台停留十四天免簽證待遇」。--Wengier(留言) 2008年9月30日 (二) 22:08 (UTC)
- (:)回應:你看看台灣的中華日報、聯合報、PChone等網站就清楚了。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月1日 (三) 02:24 (UTC)
- (:)回應:請仔細看看,我是說"皆可",即皆為正規稱呼,並不涉及哪個習慣上使用得更多的問題。--Wengier(留言) 2008年10月1日 (三) 03:37 (UTC)
- (-)反對,繁簡轉換不應該用於正名行為--百無一用是書生 (☎) 2008年10月7日 (二) 06:57 (UTC)
- (:)回應:請仔細看看,我是說"皆可",即皆為正規稱呼,並不涉及哪個習慣上使用得更多的問題。--Wengier(留言) 2008年10月1日 (三) 03:37 (UTC)
- (:)回應:你看看台灣的中華日報、聯合報、PChone等網站就清楚了。 ——自由華夏 (留言) 2008年10月1日 (三) 02:24 (UTC)
- (+)贊成單向轉簡體的「南朝鮮」->繁體的「韓國」或「南韓」。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 18:20 (UTC)
地區詞轉換候選:南北韓
請求:原文:南北朝鲜; 簡體:朝韩; 中國大陸:朝韩; 新加坡:朝韩; 繁體:南北韓; 台灣:南北韓; 港澳:南北韓;
原因:在使用簡體中文的地區,諸如中國大陸、新加坡,官方習慣把港台繁體裏的「南北韓」稱為「韩朝」,而不是現在轉換出來的「南北朝鲜」。——自由華夏 (留言)
- (!)意見google:"南北朝鮮"402,000結果(中國網頁71900);google:"韓朝"605,000結果(中國網頁287,000);google:"南北韓"4,090,000結果(中國網頁48,700)—百無一用是書生 (☎) 2008年9月28日 (日) 15:35 (UTC)
- (+)贊成「百無一用是書生」網友自己提供的數據都顯示出來了:「南北朝鮮」在上面三個稱呼中使用得最少。而且現在大陸、新加坡的正規報紙上都不會使用這一稱呼。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月28日 (日) 16:03 (UTC)
- (-)反對,理由同上。Stewart~惡龍 2008年9月28日 (日) 16:38 (UTC)
- (:)回應::你反對的理由「同上」,同的是什麼呢?「百無一用是書生」網友在「意見」里提供的數據,不但沒有反駁我的主張,反倒對我有利。因為他提供的數據裏面都顯示:「南北朝鮮」在上面三個稱呼中使用得最少。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 00:16 (UTC)
對於朝鮮半島南北兩個政權的合稱,「韩朝」是簡體中文裏的正規稱呼,「南北韓」是繁體中文裏的正規稱呼。現在的情況確實就是這樣。 ——自由華夏 (留言) 2008年9月29日 (一) 05:34 (UTC)
- (:)回應:你說「韩朝」是簡體中文裏的正規稱呼,而且還說"確實就是這樣」,但我怎麼覺得「朝韩」比「韩朝」更常用些?--Wengier(留言) 2008年9月29日 (一) 05:57 (UTC)
- (:)回應:我核對了一下,你說得對,那就改成「朝韩」吧。
- (-)反對,繁簡轉換不應該用於正名--百無一用是書生 (☎) 2008年10月7日 (二) 07:00 (UTC)
- (:)回應:我核對了一下,你說得對,那就改成「朝韩」吧。
- (+)贊成但大陸應為「朝韓」,大陸一般把朝鮮放在前面。不過新加坡不是太確定:在聯合早報網上面搜索,「朝韓」1490,「韓朝」655,「南北韓」429,「南北朝鮮」341。-percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 18:27 (UTC)
- 我奉勸這些網友,請把你們的意見,到學報上發表。在這裏即使你們爭贏了,有什麼用呢。-✉Hello World! 2008年11月23日 (日) 13:36 (UTC)
- 這只是個習慣問題,又不是學術問題,為何要發到學報去?就像你喜歡用繁體字(或者說正體字),我喜歡用簡體字,這只是習慣不同,又談不上對錯。-percyboy (留言) 2008年11月26日 (三) 00:19 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:溫布爾登; zh-tw:溫布頓; zh-hk:溫布頓; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"溫布爾登"、"溫布頓"、"溫布頓"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:網球比賽/英美城鎮Wimbledon—YunHuBuXi 2008年9月28日 (日) 03:40 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:簡訊
台灣的簡訊(SMS),大陸叫短訊。 大陸的簡訊是指簡短的通訊(通訊是一種新聞稿文體),新聞聯播每天有的那種簡短新聞,報紙上的一句話新聞。--刻意 2008年9月29日 (一) 03:59 (UTC)
- cn短訊->tw簡訊 單向,除非「短訊」在台灣另有其他用法--Liangent(留言) 2008年9月30日 (二) 13:54 (UTC)
- (!)意見,在大陸,正式的中文名字其實是「短消息」,但是最常用的還是「短訊」--百無一用是書生 (☎) 2008年10月7日 (二) 07:03 (UTC)