維基百科:特色條目候選/輪狀病毒

5支持,2反對-->未能入選--百無一用是書生 () 2009年1月14日 (三) 00:36 (UTC)[回覆]

小弟翻譯自英文版特色條目,目前獲評選為優良條目,故毛遂自薦,希望大家能給予這個條目意見,謝謝!(自薦、動員令)─kakoui (留言) 2008年12月31日 (三) 09:27 (UTC)[回覆]

支持

編輯
  1. (+)支持,提名者的票。─kakoui (留言) 2008年12月31日 (三) 09:27 (UTC)[回覆]
  2. (+)支持:內容非常豐富。—JNIV 2009年1月1日 (四) 01:45 (UTC)[回覆]
  3. (+)支持豐富,語句流暢。窗簾布 (留言) 2009年1月4日 (日) 09:31 (UTC)[回覆]
  4. (+)支持內容完整,語句流暢alexchris(留言) 2009年1月7日 (三) 11:44 (UTC)[回覆]
  5. (+)支持,內容豐富。註釋完備。—Zanhsieh (留言) 2009年1月12日 (一) 00:02 (UTC)[回覆]

反對

編輯
  1. (-)反對:翻譯的正確性大致上沒問題,但是諸多語句還需要再斟酌與修飾。引言我做了一些修改,本文請你自己再多過幾遍。隨便舉兩個例子,"In the intervening years, a virus in mice was shown to be related to the virus causing scours." 翻譯成 "在介入的年代裏,老鼠身上的病毒表現出引起成腹瀉的病毒有相關性。","Diagnosis of infection with rotavirus normally follows diagnosis of gastroenteritis as the cause of severe diarrhoea. " 翻譯成 "輪狀病毒感染的診斷正常都是診斷出腸胃炎並且有嚴重腹瀉的狀況之後。" 這些都感覺像是用翻譯軟件翻出來後完全沒修飾,根本看不懂其意義。說句題外話,我認為當初這條目會通過優良條目的票選還真是個不意外的意外,現在中文維基對優良條目與特色條目的評審真是太輕浮了。另外建議,諸多已經有中文名稱的專有名詞如腸黏膜細胞、潛伏期、……等等其實不需要再附上原文。-- Marcus Hsu  talk  2009年1月1日 (四) 16:01 (UTC)[回覆]
  2. (-)反對: 機器翻譯未完全清理; 如果不是機器翻譯, 便顯示譯者不理解原文--Johnson Lau (留言) 2009年1月12日 (一) 07:02 (UTC)[回覆]

中立

編輯

意見

編輯