伊戈尔远征记
伊戈尔远征记(古东斯拉夫语:Слово о плъкꙋ Игоревѣ,Slovo o plŭku Igorevě;俄语:Слово о полку Игореве),全称《斯维亚托斯拉夫之子、奥列格之孙伊戈尔远征记》(古东斯拉夫语:Слово о пълкѹ игоревѣ. игорѧ сына свѧтъславлѧ. внѹка ольгова;俄语:Слово о походе Игореве, Игоря, сына Святославова, внука Олегова),是以古东斯拉夫语写成的一部史诗,被认为是俄罗斯古代文学中最伟大的作品。这部史诗以真实的伊戈尔远征失败为素材,刻画出了伊戈尔等俄罗斯勇士的形象,通过“金言”表达出了反对王公内讧,维护罗斯统一的爱国主义思想[1]:1-3。《伊戈尔远征记》与《罗兰之歌》、《熙德之歌》、《尼伯龙根之歌》并称为中世纪英雄史诗的代表作品。
背景
编辑公元12世纪中叶起,基辅罗斯面临解体的危险,诸王公各自为政,内讧不止;与此同时,生活在南方草原上的波洛夫人乘机对罗斯进行侵优。1184年基辅大公伊戈尔·斯维亚托斯拉维奇曾对波洛夫人进行了成功的征讨,身为诺夫哥罗德-塞维尔斯克公的伊戈尔因初春路冻、未能赶到参加这次征讨。1185年4月底,伊戈尔召集几位王公对波洛夫人进行又一次征讨,初战胜利后遭到大败,伊戈尔本人也被俘,不久逃回。史诗描写的就是伊戈尔的这次失败的远征、基辅罗斯内部的反应和伊戈尔最终逃回国内[2]。
主要内容
编辑《伊戈尔远征记》主体可分为三个部分。
- 第一部分:以古代诗人博扬对各王公的歌颂为对比,强调史诗所写的都是伊戈尔远征的史实。伊戈尔不顾日蚀凶兆,执意出征。初战告捷后,再战遇到波洛夫人主力,寡不敌众而大败,此处史诗回顾了若干位王公的英勇作战的场面,突出战况的激烈和伊戈尔最终被俘的不幸,伊戈尔批评了他为了追求个人荣誉而擅自出征的自私举动。
- 第二部分:是基辅大公斯维亚特斯拉夫面对大臣披肝沥胆的“金言”,大公批评了伊戈尔的一意孤行,感慨基辅罗斯内讧重重,”可叹的是各路诸侯不给我支持,时代教人无所作为”,随后历数各地王公的英勇,批评他们的内讧,号召他们团结起来,共同抵御异族的侵略,“为洗雪时代的耻辱,为罗斯大地,为勇武的伊戈尔报金创之仇!”
- 第三部分:写伊戈尔的妻子雅罗斯拉夫娜在城垣上哭夫,责问风、第聂伯河和太阳为何不帮助伊戈尔和奋战而死的罗斯战士,
- 太阳啊,三倍光明的太阳啊!
- 你对什么人都是温暖而美丽的:
- 神啊,你为什么要把你那炎热的光芒
- 射到我丈夫的战士们身上
- 为什么又在无水的草原用干渴扭弯他们的弓
- 用忧愁堵住他们的箭囊?”
这段哭诉情感真挚动人,富有诗意。之后写伊戈尔趁波洛夫人不备,逃回了罗斯祖国[1]:9。
发现、争议与研究
编辑《伊戈尔远征记》的手抄本是1795年在雅罗斯拉夫尔的一座废弃的修道院中被发现的。修道院的僧侣将手抄本卖给了当地学者、著名的文献收藏家阿列克谢·穆辛-普希金,穆辛-普希金立刻认识到了该抄本的价值,大约在1795-1796年他向叶卡捷琳娜二世进献了一份原稿的复制本,之后他在阿列克谢·马林诺夫斯基、尼古拉·邦蒂什-卡缅斯基和尼古拉·米哈伊洛维奇·卡拉姆津的帮助下,于1800年出版了一个印刷本,并附加了译文和注释。由于《伊戈尔远征记》使用的是古东斯拉夫语非古教会斯拉夫语,这一点立即引起了学者的热烈讨论。在1812年的莫斯科大火中,穆辛-普希金的图书馆被烧毁,《伊戈尔远征记》的手稿也毁之一炬。
由于唯一的手稿已经无存,加之这部史诗文学成就,相对于相对落后的基辅罗斯文化水平过于超前,一直有学者怀疑《远征记》的写作年代,认为它系后人的伪笔,是某些国家民族主义者将若干史料缀合而成的伪作,但随着越来越多的古文献的发现,研究者发现伊戈尔远征记的语言风格比较符合当时的风格。1975年哈萨克诗人奥勒扎斯·苏莱曼诺夫认为《伊戈尔远征记》一书中真伪参半,因为其中部分曾于16世纪重写过[3],倾力研究《伊戈尔远征记》的利哈乔夫则对此进行了反驳[4] 。
今日的主流观点已认为,《伊戈尔远征记》的内容形成于12世纪末,最初可能是口头流传,其中的许多形象(比如开头以名诗人鲍扬开头、某些战斗场面、伊戈尔出逃等)显然取自民歌,并富有民歌的象征意义[5][6]。雅罗斯拉夫娜的哭诉则源于民间的哭丧曲。人与自然的天然联系、多神偶像的崇拜反映了当时的诗学观点。作品中运用象征、哭诉、比喻等修辞手法,显然源于民间创作。直到13世纪才成文[7]。
影响
编辑《伊戈尔远征记》影响了后来的很多俄罗斯文学和音乐创作。15世纪时,索封尼所著的叙事诗名著《顿河彼岸之战》,无论总的布局还是对史料的处理,显然是从《伊戈尔远征记》中得到借鉴。其后,普希金、雷列耶夫常使用《伊戈尔远征记》中的典故、而亚历山大·勃洛克的《在库里科沃平原上》也明显受到它的影响。许多著名的俄国诗人都曾研究过或翻译过它。亚历山大·波菲里耶维奇·鲍罗丁根据《伊戈尔远征记》创作了著名歌剧《伊戈尔王子》。1985年在基辅举行了纪念《伊戈远征记》诞生八百周年的国际学术讨论会。
如今研究《远征记》的著作和论文数以千计,译本有几百个。在中文领域里,1917年周作人在《欧洲文学史》中第一次提到了《伊戈尔远征记》,之后的瞿秋白在1921年的《十月革命前的俄罗斯文学中》也对其作了简要论述。常见的中文译本有:
参考文献
编辑- ^ 1.0 1.1 佚名著、魏荒弩译. 伊戈尔远征记. 人民文学出版社. 2000.
- ^ The poem proposes to cover the tale "from the elder Vladímir up to our contemporary Ígoŕ" (отъ стараго Владимера до нынѣшняго Игоря), indicating composition before Svyatoslavich's death in 1202.
- ^ Олжас Омарович Сулейменов. Аз и Я. Татарская электронная библиотека:. [2022-02-25]. (原始内容存档于2020-03-08).
- ^ (俄文) Likhachev, Dmitri S. "'Слово о полку Игореве' в интерпретации О.Сулейменова" in Русская литература (Russian Literature). Leningrad: Nauka, 1985, p. 257.
- ^ See Mann, Robert; Lances Sing: A Study of the Old Russian Igor Tale. Slavica: Columbus, 1989.
- ^ Mann, Robert. The Igor Tales and Their Folkloric Background. Jupiter, FL: The Birchbark Press of Karacharovo, 2005.
- ^ 中国大百科全书(第二版). 中国大百科全书出版社. 2003.
外部链接
编辑- 1800年版《伊戈尔远征记》
- 罗曼·雅克布逊版 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 弗拉基米尔·纳博科夫版 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 俄文译本
- 原文及乌克兰文注释 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 1915年Leonard Magnus翻译的英文版 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Katherine Owen, "The Lay of Igor’s Campaign and the Works It Has Inspired", Analysis of artistic adaptations
- 圣彼得堡的阿列克谢·穆辛-普希金(1744-1818)之家,藏有《伊戈尔远征记》 (页面存档备份,存于互联网档案馆)