贵族等级制度是国家区分各类贵族身份尊卑、特权大小的体系,常为多种制度的复合体,一般主要包括针对世袭贵族爵位制度,针对官僚阶层(文官及军官)阶层的“勋位制度”、“虚衔加恩制”等,如英国勋位中“世袭贵族”以外的封号,因不能世袭,均属于“勋位”;又如中国魏晋南北朝时期采用的“十二转”赠勋制度,用于嘉奖有功劳的官员;中国唐朝时则采取“虚衔”制度表示尊荣。

东亚

编辑

中国

编辑

中国爵位即贵族等级随朝代更替有所变化。最早期的贵族等级制度确立于商周时期,主要由“爵位制度”组成,以“爵”来代表其秩位尊卑,故称“爵位”。据文献载,周朝实行五等爵制,有五等[1];除爵位制度以外,诸侯国实行“世卿世禄制”,由诸侯分封上大夫卿下大夫上士中士下士等五个卿大夫等级,是没有爵位的世袭贵族等级[2]。在1912年清朝灭亡前夕的贵族分级[3],爵位制度是帝制的一部分,行“五等爵”制,五爵以上通常是指限于皇室成员,封为亲王郡王两个等级,其称谓、财产、以及特权是经由世袭的方式所维持与延续传承下去。

朝鲜

编辑

朝鲜半岛历史上的朝鲜王朝贵族等级以“两班”为主要区分。这制度主要组成为东班(文官)和西班(武官)。但是实际上两班更接近于中华世族,而非贵族。李朝君主的儿子封大君和君。其中储君世子嫡子大君庶子;嫡女称公主,庶女称翁主。1896年大韩帝国仿照日本帝国华族制度设立亲王及五等爵位。1910年日韩合并后,朝鲜王朝贵族系统转入日本贵族系统(李王家朝鲜贵族)。第二次世界大战后改为共和,贵族爵位被废除。而日本本身则在1947年日本国宪法通过后,宪法第14条日语日本国憲法第14条中不承认华族和贵族制度,因此全面停止实施。至此整个东亚迄今再无任何贵族制度。

欧洲

编辑

汉语中,通常以英国法国的贵族制度为参考,将西方贵族制度依中国爵位分为五个等级,依序是:

  • 公爵(Duke):最早是君士坦丁之后的罗马帝国和法兰克帝国时期的地方军政长官,其拉丁文原意为“统帅”。现在的国家卢森堡大公就是从当年的卢森堡公爵转化而来的。
  • 侯爵(Marquess,在联合王国以外的侯爵称 Marquis):法兰西帝国时期的边区长官,其拉丁文意思为“藩侯”,历史上也有一些侯国,如勃兰登堡侯国。
  • 伯爵(Earl,在联合王国以外的伯爵称 Count):罗马帝国时期的边防军队长官(Comes)后为法兰克皇帝的侍从,意为“勇士”,一般一位伯爵的领地只有一个县左右的大小,这就是英语中 "county" 一词的由来。
  • 子爵(Viscount):伯爵的副手。
  • 男爵(Baron):大封建主的附庸。拉丁文本义为“只不过是普通的人”

除此另外还有作为王室亲王王子,五爵以下又有从男爵爵士骑士等贵族封号,但这些称号的地位不同于狭义贵族。

其实西方国家的贵族制度虽与联合王国的五等爵位相似,但亦有出入,比如:德国的爵位分为15等,波兰的爵位分为4等(没有子爵),匈牙利的爵位分为3等(没有侯爵、子爵)。

不同语言中的贵族等级对照

编辑

本列表是以德语区贵族等级为参照对象,各自写上与之对应的各语言头衔,然而有些头衔位置会因为各文化中对于该头衔有不同的变化,该表格的头衔位置高低必非一定的。

中文 英语 德语 拉丁语 法语 意大利语 西班牙语 丹麦语 希腊语 荷兰语 捷克语 匈牙利语 俄语 波斯语 阿拉伯语 阿姆哈里语
皇帝,

女皇

Emperor,

Empress

Kaiser,

Kaiserin

Caesar,

Imperator, Augustus, Imperatrix (Zwei­kaiser­problem)

Empereur,

Impératrice

Imperatore,

Imperatrice

Emperador,

Emperatriz

Kejser,

Kejserinde

Αυτοκράτωρ,

Αυτοκράτειρα

Keizer,

Keizerin

Císař,

Císařovna

Császár,

Császárnő

Царь (Zar), Император

Царица (Zariza), Императрица

شهنشاه (Schah-en-Schah),

شهبانو (Shahbanou)

Qayssar,

pl. Qayâssira

Nəgusä nägäst,

Nigiste Negest

国王,

女王

King,

Queen

König,

Königin

Rex,

Regina

Roi,

Reine

Re,

Regina

Rey,

Reina

Konge,

Dronning

Βασιλεύς,

Βασίλισσα

Koning,

Koningin

Král,

Královna

Király,

Királynő/Királyné

Король (Korol'),

Королева (Koroleva)

شاه Schah,

شهبانو (Schahbanou)

Malik,

pl.Mulûk

Negus,

Negisti

奥地利大公 Archduke,

Archduchess

Erzherzog,

Erzherzogin

Archidux,

Archiducissa

Archiduc,

Archiduchesse

Arciduca,

Arciduchessa

Archiduque,

Archiduquesa

Ærkehertug,

Ærkehertuginde

Aρχιδούκας,

Aρχιδούκισσα

Aartshertog,

Aartshertogin

Arcivévoda,

Arcivévodkyně

Főherceg,

Főhercegnő

Эрцгерцог (Erzherzog),

Эрцгерцогиня (Erzherzoginja)

大公 Grand Duke,

Grand Duchess

Großherzog,

Großherzogin

Magnus Dux,

Magna Ducissa

Grand-Duc,

Grande-Duchesse

Gran Duca,

Gran Duchessa

Gran Duque,

Gran Duquesa

Storhertug,

Storhertuginde

Μέγας Δούκας,

Μεγάλη Δούκισσα

Groothertog,

Groothertogin

Velkovévoda,

Velkovévodkyně

Nagyherceg,

Nagyhercegnő

Великий герцог (Veliki herzog),

Великая герцогиня (Velikaia herzoginja)

Ilkhan (Fürst eines großen Stammes­verbands)
公爵 Duke,

Duchess

Herzog,

Herzogin

Dux,

Ducissa

Duc,

Duchesse

Duca,

Duchessa

Duque,

Duquesa

Hertug,

Hertuginde

Δούκας,

Δούκισσα

Hertog,

Hertogin

Vévoda,

Vévodkyně

Herceg,

Hercegnő

Герцог (Herzog),

Герцогиня (Herzoginja)

Khan, Amir,

im Sinne eines Stammesfürsten (Khanom)

Dûq
大亲王 Grand Duke,

Grand Duchess

Großfürst,

Großfürstin

Magnus Princeps Grand Prince[4]

Grand-Duc, Grande-Duchesse

Gran Príncipe,

Gran Princesa

Storfyrste,

Storfyrstinde

Velkokníže,

Velkokněžna

Nagyfejedelem Великий князь (Veliki knias), Великая княгиня (Velikaia kniaginja) Khan, Amir,

(Khanom)

选帝侯 Elector/Electoral prince Kurfürst,

Kurfürstin

Princeps Elector Prince électeur Principe Elettore Príncipe Elector Kurfyrste,

Kurfyrstinde

Eκλέκτορας Keurvorst,

Keurvorstin

Kurfiřt,

Kurfiřtka

Választófejedelem Курфюрст (Kurfürst),

Курфюрстина (Kurfürstina)

亲王 Prince[5],

Princess

Fürst,

Fürstin

Princeps Prince[5],

Princesse

Principe[5],

Principessa

Príncipe[5],

Princesa

Fyrste,

Fyrstinde

Ηγεμόνας / Πρίγκιπας,

Ηγεμονίδα / Πριγκίπισσα

Vorst, Prins;

Vorstin, Prinses

Kníže;

Kněžna

Fejedelem Князь (Knias), Княгиня (Kniaginja) Amir,

pl. Omara'

Amîr (Emir),

pl. Umru'

Sovereign Baron /

Sovereign Baroness

Souverän Baron,

Souverän Baroness

Khan, Beg (im Sinne eines Grundbesitzers) Grazmach,

Grazmach

藩侯 Marquess/Margrave,

Marchioness/Margravine

Markgraf[6],

Markgräfin

Marchio Le/La Margrave[7]

Marquis, Marquise

Margravio,

Marchese, Marchesa

Margrave,

Margravina, Marqués, Marquesa

Markgreve,

Markgrevinde

Μαργράβος/Μαρκήσιος,

Μαρκησία

Markies,

Markiezin

Markrabě (von Mähren), Markýz (für Frankreich),

Markraběnka, Markýza

Őrgróf Маркиз (Markis),

Маркиза (Markisa)

伯爵 Earl/Count[8],

Countess

Graf,

Gräfin

Comes,

Comitissa

Comte,

Comtesse

Conte,

Contessa

Conde,

Condesa

Greve,

Grevinde

Κόμης,

Κόμισσα

Graaf,

Gravin

Hrabě,

Hraběnka

Gróf,

Grófnő

Граф (Graf),

Графиня (Grafinja)

Khan, Beg

im Sinne eines Grundbesitzers (Khanom, Begom)

行宫伯爵 Palsgrave Pfalzgraf,

Pfalzgräfin

Comes palatinus Le Comte Palatin,

La Comtesse Palatine

Conte Palatino,

Contessa Palatina

Conde Palatino Palotagróf
帝国伯爵 Imperial Count Reichsgraf,

Reichsgräfin

Sacri Romani Imperii Comes Le Comte du Saint Empire,

La Comtesse du Saint Empire

conte dell'Impero,

contessa dell'Impero

Rijksgraaf, Rijksgravin
Altgraf,

Altgräfin

Comes vetus Le/la Altgrave Altgravio
城堡守卫 Castellan Burggraf,

Burggräfin

Castellanus Le/La Burgrave Burgravio Burggraaf, Burggravin
领地伯爵 Landgrave, Landgravine Landgraf,

Landgräfin

Comes provincialis Le/La Landgrave Landravio Landgrave, Landgravina
Raugrave Raugraf,

Raugräfin

Comes hirsutus Le/La Raugrave

oder Le/La Rougrave

Raugravio
Rheingraf,

Rheingräfin

Comes rheni Le/La Rhingrave Renegravio Rijngraaf,

Rijngravin

Waldgraf,

Waldgräfin

Comes nemoris Le/La Waldgrave Waldgravio
Wildgrave Wildgraf,

Wildgräfin

Comes silvestris Le/La Wildgrave Wildgravio Wildgraaf

Wildgravin

男爵 Baron[9],

Baroness

Freiherr/Baron,

Freifrau/Baronin, Freiin/Baronesse

Baro Baron,

Baronne

Barone,

Baronessa

Barón,

Baronesa

Baron, Friherre,

Baronesse, Friherreinde

Βαρόνος/Βαρώνος,

Βαρόνη/Βαρώνη

Baron, Vrijheer,

Barones, Vrijvrouwe

Svobodný pán, baron,

Svobodná paní, baronka

Báró Барон (Baron),

Баронесса (Baronessa)

Khan, Beg,

(Khanom, Begom)

Grazmach

Grazmach

骑士 Knight/Dame,

Baronet/Baronetess[10]

Ritter Eques/Miles Chevalier Cavaliere Caballero Ridder Ιππότης,

Ντάμα

Ridder Rytíř Lovag Рыцарь (Ryzar') Sardar Fâris,

pl. Firsân

贵族 Nobleman Edler,

Edle

(Vir) Nobilis Equité/écuyer[11] Nobiluomo,

Nobildonna;

Noble Jonkheer,

Jonkvrouw

Zeman,

Zemanka

Nemes Sarvar
无头衔贵族 Herr von,

Junker, Frau von, Fräulein von

Dominus Sieur, Seigneur Signor,

Signora

Don, Doña Herre,

Frue

Κύριος,

Κυρία / Δεσποινίς

Jonkheer,

Jonkvrouw

Pán,

Paní

Úr Agha

Banoo, Khanom

Sayyid,

pl.Sâdat

另外还有一种名为总督的头衔,然而这并非贵族头衔,而是在某些君主制国家中具有特殊威望的殖民地或领土的掌权者所使用的官方头衔。

要注意的是,中文中的总督在日语上有分成“総督”与“副王”两种,分别代表英文中的Governor与Viceroy,然而中文都将其翻译为总督,一般来说在阶级中副王要高于总督,其中副王仅为日语中翻译外国头衔使用,并无在实际上使用该头衔。

中文 日语 德语 英语 法语 意大利语 西班牙语 丹麦语 希腊语 荷兰语 捷克语 波斯语 阿拉伯语 俄语
总督 副王 Vizekönig,

Vizekönigin

Viceroy,

Vicereine

Viceroi,

Vicereine

Vicerè,

Viceregina

Virrey,

Virreina

Vicekonge,

Vicedronning

Αντιβασιλεύς

Αντιβασίλισσα

Onderkoning,

Onderkoningin

Vicekrál (místokrál),

Vicekrálovna (místokrálovna)

Nayeb ol-Saltaneh Nâ'ib al-Malik,

pl. Nuwwâb al-Malik

Вице-король (Wize-korol'),

Вице-королева (Wize-koroleva)

参考文献

编辑
  1. ^ 《礼记·王制》载:“王者之制禄爵,公侯伯子男,凡五等。”
  2. ^ 《礼记·王制》载:“诸侯之上大夫卿,下大夫,上士中士下士,凡五等。”
  3. ^ 艺术与建筑索引典—贵族阶级页面存档备份,存于互联网档案馆)于2011年4月8日查阅。
  4. ^ Der Titel „Grand Prince“ wurde in Frankreich für die Fürsten des Großfürstentums Moskau und für die Thronerben des russischen Kaiserreiches verwendet. Übersetzung deutscher Adelstitel ins Französische. frog-leap.de. 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 Prince/principe kann auch ein Herrschertitel sein, Prinz in Deutsch, Prins in Schwedisch. Im englischen System ist der Titel Prince allein Mitgliedern der Königsfamilie vorbehalten. Die Bezeichnung Prince of Wales für den englischen Thronfolger (der als Erbe der schottischen Krone zugleich den Titel Duke of Rothesay trägt) wird traditionell mit Fürst übersetzt. Aus „Prince Charles the Prince of Wales“ wird „Prinz Charles, der Fürst von Wales“. Charles ist also Prinz (als Sohn der Königin) des Vereinigten Königreiches von Großbritannien und Nordirland und zugleich herrschender Fürst eines Landesteils. Ähnlich verhält es sich mit dem Príncipe de Asturias als spanischem Thronerben. Romanische Sprachen unterscheiden im Gegensatz zu germanischen nicht zwischen einem Fürsten (1. allgemeine Bezeichnung souveräner Herrscher im Gegensatz zu Klerikern, Mitgliedern des niedrigen Adels oder den Bürgern, 2. Adelsstufe zwischen Herzog und Graf für den Chef des Hauses) und einem Prinzen (nicht regierende Mitglieder eines hochadligen Hauses), nur der Kontext zeigt an, um welchen Rang es sich handelt.
  6. ^ Im deutschen System ungefähr dem Landgraf und Pfalzgraf gleichgestellt.
  7. ^ Deutsche Adelstitel (ohne lettre patente des französischen Hofes) wurden französiert/galliziert, das heißt die Endung „-graf“ wurde mit „-grave“ übersetzt; zum Beispiel wurde der Titel der Markgräfin von Bayreuth als „la Margrave de Bayreuth“ übersetzt Frogleap: Übersetzung deutscher Adelstitel ins Französische
  8. ^ Die Bezeichnung Earl wird in Großbritannien nur für den einheimischen Adel angewendet; hingegen bezeichnet Count den gräflichen Adel außerhalb des Vereinigten Königreichs.
  9. ^ Nicht zu verwechseln mit Baronet.
  10. ^ Dabei ist der Baronet ein erblicher, der Knight ein nicht-erblicher Titel, beide werden im britischen System nicht als hochadelig angesehen, das heißt sie tragen keine Peerswürde.
  11. ^ Eigentlich: Schildknappe von Template:LaS

外部链接

编辑

参见

编辑