讨论:曼谷

Es1912在话题“曼谷的名字意思”中的最新留言:2年前
基础条目 曼谷属于维基百科地理主题的基础条目。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
泰国专题 (获评初级极高重要度
本条目页属于泰国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科泰国领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极高重要度
城市专题 (获评初级高重要度
本条目页属于城市专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度

建议

编辑

行政区域一节建议还是加上英文注音,否则外地人肯定不知所云。虽然本人早已不在此列,毕竟每年有很多人要到曼谷去消闲或公干,需要坐的士车到各区去。


森理世さん 2007年6月18日 (一) 03:21 (UTC)回复

勘误

编辑

“大皇宫”的链接链错了。懒猫 2007年8月31日 (五) 06:19 (UTC)回复

  已修复 --阿兵 (留言) 2009年6月8日 (一) 18:30 (UTC)回复

名字好长……

编辑

名字好长……--Hlhas (留言) 2008年8月27日 (三) 04:42 (UTC)回复

请问

编辑

那个泰语名字,是真的吗?为什么这么长?--Dorafmon (留言) 2011年12月30日 (五) 22:04 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了曼谷中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月5日 (三) 12:00 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了曼谷中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年7月12日 (四) 22:14 (UTC)回复


“估忒”两字由来?

编辑

在泰国从未见过有“估忒”两字来译กรุงเทพ / Krung Thep,华人社区只见“泰京” google搜寻中,用“估忒”的结果全是复制自维基百科 请问“估忒”是否某种方言的译音,属于原创研究? 若是表达发音Krung Thep,只标示RTGS皇家转写已足够 Hoseneru23留言2018年7月13日 (五) 15:30 (UTC)回复

曼谷条目中的“估忒妈蛤那空”、“估忒”由来

编辑

在泰国从未见过有“估忒”两字来称呼กรุงเทพ / Krung Thep,华人社区只见“泰京”。在google搜寻后,发现用“估忒”的结果全是复制自维基百科。 估计“估忒”是否某种方言的译音,属于原创研究?

参阅编辑记录,是2016年10月31日 (一) 20:45的版本,由 User:Joe Wetwitoo 将Krung Thep加入“估忒妈蛤那空”,替代Krung Thep Mahanakhon。现时条目行文像写成“估忒”两字是官方认可的曼谷正称,例如第一段官方名字估忒妈蛤那空,描述似是“估忒妈蛤那空”六字是正式官方的译名,但毫无参考来源。又内文有“估”字面直接翻译为都市,“忒”字面直接翻译为神,中文的“估”字何以翻译为都市?估计应是"Krung"的泰文意思才对。

建议内文只列皇家泰语转写通用系统RTGS转译的拼音,泰国地名的中文名需要重新检视一下,避免误导。

--Hoseneru23留言2018年7月14日 (六) 18:48 (UTC)回复

除了首段外,下面正文中也在用这两个“译名”,需要一并清理。--大南国史馆从九品笔帖式留言2018年7月21日 (六) 12:07 (UTC)回复
你好,我是你们寻找的User:Joe Wetwitoo。先解释一下,我是“估忒腔”,请不要讲“曼谷腔”,因为是不一样的方言,可以看en:Thai language方言的部分。其实Krung Thep这个发音“注音符号”可以描述,阿瑜陀耶腔等于“ㄍRㄨㄫ1,ㄊㄟㄅ4”,估忒腔等于“ㄍㄨㄫ1,ㄊㄟㄅ4”,首度腔没有R因为闽南语没有。对非华语拼写的发音,粤语的恭贴“ㄍㄨㄫ1,ㄊㄧㄅ3”,这个发音泰语母语者可以宽容,但是如果拼写为“gong1, tie3”这样差异太大,闽南语的军贴“ㄍㄨㄋ1,ㄊㄧㄅ3”,这个发音泰语也可以宽容,但“jun1, tie4”太惨了。中文维基百科是华语,不是粤语,可以解释粤语怎么说,但是不能把粤语为主。有人问估计“估忒”是否某种方言的译音,属于原创研究?,当然不是任何中文的方言,是对真正的发音最接近,可以参考我的论文,[1]我已经好好解释华人对泰国人的误会了。--2403:6200:88A0:9E2C:9D11:8233:C571:7323留言2018年8月28日 (二) 09:26 (UTC)回复
您好。我大致明白您的意思了。您认为经过粤语和潮州话转译再进入普通话(华语)的译名在普通话(华语)中不能较好地表现泰语的发音,所以您是直接用普通话(华语)来音译,译作“估忒”。不过,按照当下汉语音译的习惯(至少是中国大陆的习惯),如果一个地名人名还没有广为流传的普通话(华语)音译的话,来自普通话以外的汉语方言音译词也是可以直接在普通话(华语)中使用的,比如大家熟知的“Bangkok”经潮州话音译作“曼谷”再进入普通话(华语),从而在华文世界广为流传,不需要再重新用普通话直接音译作“滨谷”、“帮果”等。--大南国史馆从九品笔帖式留言2018年8月28日 (二) 10:15 (UTC)回复
此外,您音译的“估忒妈蛤那空”用字仍可商榷,“Maha”一词译作“玛哈”更好,比如当今泰王的名字以及玛哈沙拉堪府名字中的“Maha”都译作“玛哈”,而“妈蛤”两个字都不是汉语音译外来词(至少不是中国大陆翻译泰国地名)时的常用字。--大南国史馆从九品笔帖式留言2018年8月28日 (二) 10:15 (UTC)回复
之前我在Wikipedia:互助客栈/条目探讨开了新讨论页,欢迎您在互助客栈跟大家分享您的意见,更方便大家讨论。--大南国史馆从九品笔帖式留言2018年8月28日 (二) 10:15 (UTC)回复
我懂你的固执,我可以给你用粤语与闽南语来拼写外地名跟内地名。但是在音译部分不能让你使用粤语来学华语维基百科喔,“曼谷”是针对外地名的潮州话(闽南语),“滨阁”是针对外地名的粤语,“军贴”是针对内地名的潮州话,“恭贴”是针对的内地名的粤语。华语发音有限,不能于华语“曼谷是泰文滨谷”来表达,你也不是华语使用者。~--2403:6200:88A0:738D:D31:180C:B4E6:5817留言2018年8月31日 (五) 09:47 (UTC)回复

曼谷的名字意思

编辑

为什么有人说原意是指种橄榄的地方? Es1912留言2022年5月4日 (三) 05:28 (UTC)回复

  1. ^ WETWITOO, Gandis. The Study of Music Iconography in Phra Vihara of Reclining Buddha (Vihara Phra Buddhasaiyas) in Wat Pho (硕士论文). National Taiwan Normal University. 2018. Docket 28 August 2018. 
返回到“曼谷”页面。