恩友歌
《恩友歌》,或作《耶穌恩友》(What a Friend We Have in Jesus),是一首基督教讚美詩,詞作者為約瑟夫·史克來芬。身為遊子的史克來芬,於1855年,在加拿大寫給遠在家鄉愛爾蘭的母親的一封家信中夾了一首親手寫的讚美詩,以表對母親的安慰。
恩友歌 What a Friend We Have in Jesus 或作:耶穌恩友 | |
---|---|
作曲 | 查爾斯·C·孔文士 |
作詞 | 約瑟夫·史克來芬 |
出版 | 1868 |
語言 | 英語 |
最初這首詩是以匿名發表,然而直到30多年後,它才受到人們的賞識[1]。1868年,一位美國律師查爾斯·C·孔文士(同時為當地教堂的頌歌作曲也是他的工作之一)為其譜曲。美國著名作曲家、鋼琴家威廉·埃爾登·博爾科姆,1938-) 也有為這首聖歌配過樂。
這首讚美詩擁有許多版本,有著不同的填詞,不同的語言。在第一次世界大戰期間,士兵們以戲謔的方式將此曲改編為「When This Lousy War Is Over」(當這場糟透的戰爭結束時)。[2]
在亞洲的影響
編輯在日本,這首聖歌的標題最初被譯作《いつくしみ深き》(意思是「深深的摯愛」)[3],這個譯本是最廣為人知的。1910年,杉谷代水將其重新填詞,並將其命名為《星の界》。另外一個版本,是由川路柳虹所改寫的《星の世界》,或者說《つみとがをにのう》。這首頌歌常常用於日本的婚慶典禮。[4]恩友歌的旋律在日本的一部由KEY社製作的視覺小說《星之夢》中有著兩首背景音樂是在其基礎上改編的。這首聖歌也是日劇《Innocent Love》的配樂之一。
在印度尼西亞,耶穌恩友歌是以「Yesus Kawan Sejati」而聞名,人們用印尼語或巴塔克語(蘇門答臘島北部的本地語言)在新教教堂演唱(印尼新教教徒占大約6%的人口)。由於印尼人主要是穆斯林(大約占總人口的86%),所以恩友歌也只是小有名氣。然而,許多年前(在蘇哈托於1967年掌權之前),相同的音樂被改編為一隻十分流行的愛國歌曲,取名為「Ibu Pertiwi」(Ibu 在印尼語中是母親的意思,Pertiwi 則是人名,一般都是由印尼的少年兒童演唱,或是在印尼獨立日慶祝儀式上使用)。
在印度,它被稱作「Yeshu kaisa dost pyara」,這首聖歌有著相當重要的地位,它一般用於正式的場合,例如受難周(復活節的第二周)的紀念儀式、土葬儀式等等。[5]
在中國,中國基督教協會出版的《讚美詩新編》收入該詩歌,列為第302首。在廈門翻譯成閩南語《至好朋友就是耶穌》並編入1934年出版的《閩南基督教聖詩》。[6]
在台灣,此曲被翻譯為台語讚美詩《至好朋友就是耶穌》,[7]除了 Charles Crozat Converse譜曲的版本之外,也有台灣作曲家蕭泰然為此讚美詩譜曲。[8]另外此曲亦改編為童謠「野餐」,歌詞為「今天天氣好清爽,陌上野花香,青山綠水繞身旁,小鳥聲聲唱,四方好友相聚,語多話又長,野外共餐多舒暢,彼此祝安康。」[9]
外部連結
編輯參考資料
編輯- ^ What a Friend We Have in Jesus. [2007-05-03]. (原始內容存檔於2011-07-03).
- ^ When This Lousy War is Over (A Parody of What a Friend We Have in Jesus). [2022-07-17]. (原始內容存檔於2022-07-17) (英語).
- ^ Itsukushimi Fukaki song sheet (PDF). [2007-07-16]. (原始內容 (PDF)存檔於2007-01-04).
- ^ 312: What a Friend We Have in Jesus. [2008-03-19]. (原始內容存檔於2012-09-14).
- ^ Christhiya Keerthanangal (Christian Hymns). 2007. Hymn 173.
- ^ 林慕理. 《闽南圣诗》背后的闽南白话文字发展历史. 福音時報. [2024-10-13].
- ^ 聖詩(2009) 590 - 至好朋友就是耶穌 - What a friend we have in Jesus - 詩歌分享. hymn.pct.org.tw. [2024-05-18]. (原始內容存檔於2024-05-18).
- ^ 聖詩(2009) 647 - 至好朋友就是耶穌 - What a friend we have in Jesus - 詩歌分享. hymn.pct.org.tw. [2024-05-18].
- ^ 兒歌--野餐. [2022-07-17]. (原始內容存檔於2022-07-17).