討論:加油!中村同學!!

          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建議更名:「加油!中村同學!!」→「加油!中村同學!!」

編輯

加油!中村同學!!」 → 「加油!中村同學!!」:! or !--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年11月21日 (四) 06:30 (UTC)回覆

(-)反對,標題為東立正式名稱[1]。--HelloYu0910留言2024年11月21日 (四) 07:14 (UTC)回覆
[2]官方自己都不統一,既有中文感嘆號和英文感嘆號混用的,也有全部英文感嘆號的,官方自己都不在乎用哪種語言的感嘆號。--Txkk留言2024年11月21日 (四) 13:03 (UTC)回覆
東立出版社官方在博客來誠品線上上架的這本漫畫的中譯標題所使用的感嘆號均為U+FF01,這兩個網上書店連結均可在上述我提到的 https://www.tongli.com.tw/WebPages/book/BS0009001/BS0009001.htm 中找到。--Txkk留言2024年11月21日 (四) 13:25 (UTC)回覆
若您是這樣說的,《【我推的孩子】》中的「【】」是否應該從中文標題中移除呢? 因為在官網有一本沒有加「【】」[3],在誠品線上均沒有「【】」[4],這兩個有您所說的不統一的。再加上,官方在金石堂、讀冊上也是使用「加油!中村同學!!」以及「再加油!中村同學!!」作為正式名稱[5][6][7][8],連讀冊上實物也是使用「加油!中村同學!!」以及「再加油!中村同學!!」作為標題,因此可以說「!!」是正式名稱,退一萬步來說,「!!」和「!!」均為正式名稱,但因「!!」為首個標題,根據《先到先得》原則,也是使用「!!」作為標題。因此,討論尚未完畢,請閣下直到討論結束前不要移動該頁面。--HelloYu0910留言2024年11月21日 (四) 14:56 (UTC)回覆
關於《我推的孩子》,你看infobox題圖,中文版的命名依然保留括號的。所以信息系統上的錄入還會受錄入人的「懶惰不嚴謹」影響,要麼可能漏錄(像這個少括號),要麼可能同義錯誤(半全形不區分)。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年11月22日 (五) 09:53 (UTC)回覆
我正想說這件事,之前已經討論過,可能因為這部作品是新的,關注度較少。然後請不要製作章節列表,這是粉絲向內容,請節制謝謝。--提斯切里留言2024年11月21日 (四) 15:12 (UTC)回覆
@Tisscherry,如果是這樣的話,那麼(魔女之旅卷數列表【我推的孩子】漫畫章節列表東京喰種出版書籍列表葬送的芙莉蓮漫畫章節列表等)一大堆的列表都是愛好者內容…?HelloYu0910留言2024年11月21日 (四) 15:26 (UTC)回覆
這些是大部頭作品,他們「目前」有足夠的關注度可以獨立製作章節列表條目,還在社群接受範圍,但若過度,或許往後會被提出社群共識,是否可以保留這類型的列表。
一般而言主條目內不應該放置,您看到哪部作品的主條目有,若您無法自行清理,請跟我說,謝謝。另外想請您參閱WP:闖紅燈以及MOS:ACG,同好編寫時也請注意不要過度引起反感,才是正確的推廣觀念。--提斯切里留言2024年11月21日 (四) 15:41 (UTC)回覆
【我推的孩子】漫畫章節列表en:List of Oshi no Ko chapters),感覺en有習慣單獨建立章節(或集數(例如:en:List of Oshi no Ko episodes))列表條目的慣例。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年11月22日 (五) 01:28 (UTC)回覆
就算不單獨拆開,英文維基基本都會在出版書籍中列出所有章節標題(就類似英維的en:Go for It, Nakamura!en:The Dangers in My Heart),在劇集列表裏填寫簡介等(en:You Were Experienced, I Was Not: Our Dating Story)。
…我是覺得初時做列表的做法沒有問題,畢竟要說是愛好者內容嘛,也不是甚麼雜瑣的內容、只對少部分愛好者重要的資訊,要說到WP:NOTDIR嘛,基本也沒有一個符合的,而MOS:ACG也現在僅僅為建議而己,仍然沒變成方針。--HelloYu0910留言2024年11月22日 (五) 09:03 (UTC)回覆
Wikipedia:是英文維基說的!,現在沒人提是因為同好還能自己控制得很好,嘛我覺得還是別被提出來討論,畢竟這真的很遊走邊緣的。就像冗長的角色介紹,沒有人去嚴格執行清理的。--提斯切里留言2024年11月22日 (五) 13:11 (UTC)回覆
集數多的我認為不應該用章節列表,另外也有一些集數少的使用章節列表,例如:小小魔法使響、櫻花樹下的小惡魔、厄夜怪客等,不過是放在主條目裡頭,看起來還好,反而一些人物、設定列表愛好者內容多到要看過該作品才能決定去留的地步,感覺這才是大問題。--Fglffer留言2024年12月4日 (三) 10:09 (UTC)回覆
的確如此,所以我認為本頁面的章節列表其實應該可以保留。--HelloYu0910留言2024年12月4日 (三) 20:59 (UTC)回覆
中文感嘆號是U+FF01,英文感嘆號是U+0021,Android用戶可以選擇使用Unicode Pad對比這兩種感嘆號,Windows用戶則可以選擇使用BabelMap進行對比。--Txkk留言2024年11月21日 (四) 13:12 (UTC)回覆
@Tisscherry@Formuse不好意思我想問下兩位前輩,這是不是同時違反命名常規以及先到先得?--路過的歷💀❤️Talk2024年11月21日 (四) 13:16 (UTC)回覆
有一點我很納悶,為什麼原作者要混用兩種感嘆號?--Txkk留言2024年11月21日 (四) 13:32 (UTC)回覆
我支持創建版本,一來這是作者自己的用意,作者推文都是這麼打,作品本身也是如此呈現。雖然出版社和動畫製作公司不統一,作者可能不介意照樣轉帖,但我想在命名常規以及先到先得下,應該移回創建時的命名。--提斯切里留言2024年11月21日 (四) 14:51 (UTC)回覆
日文和中文應分別看待。--Txkk留言2024年11月21日 (四) 16:14 (UTC)回覆
即便如此,在《命名常規》下,「加油!中村同學!!」仍是正式名稱;在《先到先得》下,「加油!中村同學!!」則是先到的。所以在這樣的情況下,應使用「!!」的《加油!中村同學!!》,而不是「!!」的《加油!中村同學!!》。--HelloYu0910留言2024年11月21日 (四) 17:35 (UTC)回覆
@HelloYu0910:
維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)--唔好阻住我愛國留言2024年11月22日 (五) 02:23 (UTC)回覆
這個有點麻煩,因為只是嘆號的半全形區別,在搜尋引擎上可能看不出差別(標點的半全形差異會被抹掉)。不過如果作為語義上,根據ja:感嘆符的說明,這應該是一個全形嘆號。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年11月22日 (五) 05:48 (UTC)回覆
何止搜尋引擎,網頁瀏覽器也把這兩者視為同一物。--Txkk留言2024年11月22日 (五) 06:10 (UTC)回覆
儘管如此,「加油,中村同學!!」仍符合《先到先得》,除此之外也符合NC:ACG的正式譯名。《蘿球社!》的話,原作標題已經是「!」(全形感嘆號)了,所以好像是不一樣的例子?--HelloYu0910留言2024年11月22日 (五) 09:12 (UTC)回覆
麻煩閣下看淸楚「 正式譯名」的排名,不是第一、第二,而是第五位。--唔好阻住我愛國留言2024年11月22日 (五) 09:48 (UTC)回覆
前面東立的正式命名在不同源上的半全形有不同,我認為可能是錄入人員編碼不注重的問題(沒介意過符號的半全形,在一些繁體編輯中見過類似的編寫習慣),所以從語義上,半全形兩者意義一致,而格式手冊上也傾向中文標點使用全形,前述,日語的嘆號也應該是全形的,所以移動到全形我認為沒問題的,但需要保留半角的重定向,或反之。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年11月22日 (五) 09:50 (UTC)回覆
另參見蘿球社!。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年11月22日 (五) 05:49 (UTC)回覆
我要【招架】一切~沒有自知之明的世界最強只想當個冒險家~,參考。--提斯切里留言2024年11月22日 (五) 13:17 (UTC)回覆
就只是感嘆號的事,要磨磨蹭蹭拉扯多久?--Txkk留言2024年11月26日 (二) 18:07 (UTC)回覆
我是覺得移動回原本的半形,然後全形的做重新導向?--提斯切里留言2024年11月26日 (二) 23:53 (UTC)回覆
( ✓ )同意。--HelloYu0910留言2024年11月27日 (三) 02:10 (UTC)回覆
日語的嘆號全形,就應該按照日語,我支持全形的條目名處置,並且同意保留半形的重定向。--Znppo留言2024年12月4日 (三) 10:49 (UTC)回覆
我是傾向移回半形,全形做重定向處理。—提斯切里留言2024年12月4日 (三) 11:26 (UTC)回覆
維基百科的格式手冊也有提,中文書寫的標點符號,應用全形。這樣比較符合作為閱覽者觀看條目的中文語感。本條目既然為中文書寫的標題,我認為應以全型標點符號進行搭配,較為佳。如果這條目是英文書寫的標題,我則支持改用半型的標點符號。一樣就英文的語感來講。--Znppo留言2024年12月4日 (三) 15:57 (UTC)回覆
主要考慮先到先得以及作者原創作的設定,雖然就討論下來,日本官方也沒有統一規範就是。--提斯切里留言2024年12月4日 (三) 16:20 (UTC)回覆
的確是如此,日本官方也沒有統一規範。--Znppo留言2024年12月4日 (三) 16:34 (UTC)回覆
(&)建議,要不要留著等待動畫正式播放時,屆時再決定條目名為何,這部作品的動畫預計2025年內會播放,到時看動畫代理商怎麼翻譯這作品的中文名稱。
動畫代理商與漫畫代理商,兩者互不隸屬,如果到時候動畫代理商選擇全形,那可能爭論依舊存在;如果動畫代理商到時候選擇半形,那就與漫畫代理商持相同中文譯名,屆時移動到半形條目,應該爭議不大。以上個人見解。--Znppo留言2024年12月4日 (三) 16:47 (UTC)回覆
然而條目主體是小說。--唔好阻住我愛國留言2024年12月4日 (三) 18:32 (UTC)回覆
主體是…小…小說?--HelloYu0910留言2024年12月4日 (三) 21:05 (UTC)回覆
沒有吧?--Fglffer留言2024年12月4日 (三) 21:16 (UTC)回覆
ACG,現在又多了一個N,變成ACGN(Anime、Comic、Game、Novel)其實是同枝散葉衍生的多媒體作品,通常一定是先有小說、然後改編成漫畫、之後再改編成動畫、如果很熱門改編成手遊也有可能,我認為不用拘泥條目主題是不是小說,因為最初一定通常是小說。建議把它們當成一體來看的多媒體作品。--Znppo留言2024年12月5日 (四) 00:47 (UTC)回覆
@Znppo,所以如果我沒有理解錯的話,您是指說等到動畫開播前,先暫時擱置,然後動畫播放後,再繼續討論是嗎?--HelloYu0910留言2024年12月4日 (三) 21:05 (UTC)回覆
我的看法就是如此。我創的條目也是被隨即移動到其它名稱,建議調整一下心態要能接受,我也接受了這個新名稱了。--Znppo留言2024年12月5日 (四) 00:47 (UTC)回覆
日語維基似乎「!」都使用半形,就算原標題是全形也一樣,可能有經過一番討論吧。--Fglffer留言2024年12月4日 (三) 21:15 (UTC)回覆
我找了一下2023、2024、2025的日語動漫條目,我也發現只要有驚嘆號,日語維基的條目名,好像都是半形。這也太整齊了,可能真有形成在客棧某種社群共識、或作出相關規定指引之類,統一規範這類情形。--Znppo留言2024年12月5日 (四) 00:47 (UTC)回覆
(!)意見,以我自己創立的條目「快藏起來!瑪琪娜同學!!」來講,中文條目名採用全形的驚嘆號,我認為相當符合中文語感。--Znppo留言2024年12月5日 (四) 00:52 (UTC)回覆
中文條目名採用全形標點符號「聽說你們要結婚!?」,當作標題名的例子並不少,我認為就中文語感來看,是不錯的。--Znppo留言2024年12月5日 (四) 01:11 (UTC)回覆
我再舉個例子,這個中文條目名「雖然是公會的櫃檯小姐,但因為不想加班所以打算獨自討伐迷宮頭目」,如果把中間逗號,從全形改成半形,變成【雖然是公會的櫃檯小姐,但因為不想加班所以打算獨自討伐迷宮頭目】,我認為就語感來講,看起來就不是很好。--Znppo留言2024年12月5日 (四) 01:19 (UTC)回覆
等等、現在創作出這部作品的原作者是誰,為什麼討論起動畫來了?作者原本就是用半形符號作為他的作品命名名,作者本人的社群網站以及作品封面都能一望而知,怎麼會有動畫比原作大的論點出現了呢?要怎麼命名是要端看原作者的啊。--提斯切里留言2024年12月5日 (四) 02:22 (UTC)回覆
全形標點符號規範是維基百科本身的方針指引,在原創作者有特定要用的格式之下,應該以此為優先。--提斯切里留言2024年12月5日 (四) 02:26 (UTC)回覆
不知你有沒有聽過「作者已死」的說法,在當前的討論下提到原作者對討論意義不大,我以為這裡在討論的是標點符號是否全形?--Fglffer留言2024年12月5日 (四) 06:11 (UTC)回覆
我找了一下動畫官網:「https://nakamura-kun.love/ 」,你把這網址嘗試加到書籤裡,可以發現「TVアニメ「ガンバレ!中村くん!!」公式サイト」,驚嘆號均是全形。
再找一下官方推特:「https://x.com/nkmr_kun_tv 」,「TVアニメーション「ガンバレ!中村くん!!」公式 (@nkmr_kun_tv) / X」,可以發現驚嘆號一樣是全形。
動畫也是原作者授權的衍生作品,作為此作品多媒體的一環,原作者同意了這個作品名,採用全形。
你口口聲聲說原作者希望採用半形,能否提供原作者對此的說法依據?--Znppo留言2024年12月5日 (四) 02:42 (UTC)回覆
我提出動畫代理商的中文譯名當參考,至少有個參照依據,可以拿來跟漫畫代理商的中文譯名當比對,若兩者相符,自然爭議就小,總比你一句我一句的好。--Znppo留言2024年12月5日 (四) 02:44 (UTC)回覆
原作者X,「もっとガンバレ!中村くん!!」、ガンバレ!中村くん‼︎、「もっとガンバレ!中村くん!!」等形式都有寫過,我覺得不是很在意這個。另外,若以中文譯本日文某版的封面設計為參照,第一個!有做成一個半「!」的藝術字效果,選項就更多了。--YFdyh000留言2024年12月5日 (四) 02:59 (UTC)回覆
這部作品計有3個驚嘆號,每個驚嘆號又各有全形、半形兩種選項,2X2X2=8,共有8種排列組合可選。各位要抽籤決定嗎?--Znppo留言2024年12月5日 (四) 03:06 (UTC)回覆
傾向保持目前的三個全形,全形更貼合「使用中文」,也有日文名呈現半形。只有後兩個是半形的理由不充分?--YFdyh000留言2024年12月5日 (四) 03:14 (UTC)回覆
不充分嗎? 後面那兩個感嘆號是半形的原因是因為書籍上的確是「!」後再「!!」的,再來就是「先到先得」的問題。--HelloYu0910留言2024年12月5日 (四) 09:29 (UTC)回覆
見上文,我覺得封面也能解讀為!!(油字遮擋了一個.)和!!,雖然書面上沒這麼寫。新裝版封面,似乎難稱全形標點?先到先得這點不反對。至少該留下重定向。--YFdyh000留言2024年12月5日 (四) 10:12 (UTC)回覆
那麼書邊的算不算…? [9][10]--HelloYu0910留言2024年12月6日 (五) 04:46 (UTC)回覆
不清楚指哪裡。--YFdyh000留言2024年12月6日 (五) 05:17 (UTC)回覆
書況影片,00:02。--HelloYu0910留言2024年12月6日 (五) 05:19 (UTC)回覆
關於書脊,我沒法判斷第一個!是全形還是半形。以及如前例,可能因設計需求在各處選用不同字體字形,沒法為用哪個做定論。--YFdyh000留言2024年12月6日 (五) 05:27 (UTC)回覆
為避免之後的爭議,我覺得需要達成標點符號是否要全形的共識,作為日後參考依據,尤其是驚嘆號跟問號。--Fglffer留言2024年12月8日 (日) 10:52 (UTC)回覆
其實不管怎麼樣的配搭使用全形和半形感嘆號的都算是「官方譯名」(原文)、「正式譯名」(中文)的其中一部分,抽籤的話其實我是沒有太大意見,但感覺還是將後面兩個的還是統一一點比較好,不然有點奇怪。我其實還有另外一個想法,就是用「!!」作為條目名稱,然後在正文用「!!」,並加上備註?--HelloYu0910留言2024年12月5日 (四) 09:35 (UTC)回覆
序言與標題不一致會有點奇怪和非必要。--YFdyh000留言2024年12月5日 (四) 10:08 (UTC)回覆
臺灣書目整合查詢系統登錄的是半形,供參考。--提斯切里留言2024年12月6日 (五) 10:34 (UTC)回覆
該系統似乎只採用半形,例如《滾蛋吧!腫瘤君》。--YFdyh000留言2024年12月6日 (五) 11:38 (UTC)回覆
我上面言及抽籤一詞,是比較輕鬆的調侃說法,並非真得要採抽籤。由於「條目名是中文」,基於中文維基寫作規範及中文寫作語感,我支持中文全形標點符號,當作條目名,而非半形。--Znppo留言2024年12月6日 (五) 11:27 (UTC)回覆
( ✓ )同意 我也支持用全形,上方討論提到作者想法,我覺得有點偏題了,「條目名是中文」這一理由便已足夠。--Fglffer留言2024年12月8日 (日) 12:41 (UTC)回覆
沒有偏題,名從主人條件下,主人可以選擇中文名稱里包含特定格式的符號,能否做到及常用名稱是另一回事。你的名字。--YFdyh000留言2024年12月8日 (日) 12:54 (UTC)回覆
你說的作者原來是編輯這條目的人,我還以為是漫畫原作者,我誤會大了--Fglffer留言2024年12月8日 (日) 13:08 (UTC)回覆
沒有啊,我說漫畫原作者有權決定中文名是否遵循漢語規範。條目編者那是先到先得……--YFdyh000留言2024年12月9日 (一) 04:36 (UTC)回覆
@Fglffer NC:名從主人。--HelloYu0910留言2024年12月8日 (日) 14:06 (UTC)回覆
並沒有提到標點符號全形半形的規定,然後格式手冊既然有規範了,為何要吵這個。--Fglffer留言2024年12月8日 (日) 14:41 (UTC)回覆
要是閣下是這樣說的話,NC:USECHINESE的中文標題沒有定義標點符號是否用全形還是半形。我認為所謂的「中文名稱」包含在名稱中的所有標點符號/特殊符號,就例如【我推的孩子】中的那兩個「【】」。除了那個格式手冊外,還有NC:ACG的正式名稱。但是現在全形和半形的感嘆號都是「正式名稱」的一種(因為各個平台的感嘆號都是不一樣的),所以我也不太確定。--HelloYu0910留言2024年12月8日 (日) 15:05 (UTC)回覆
所以要在那邊討論嗎?來決定標點全形半形在標題的規範。--Fglffer留言2024年12月8日 (日) 15:19 (UTC)回覆
我是沒有意見啦。--HelloYu0910留言2024年12月9日 (一) 04:55 (UTC)回覆
@HelloYu0910:
抱歉,根據WP:NC首段要求,名從主人及usechinese也不適用於本條目。
除非專題另有規定,否則條目命名當符合所有技術要求,及盡量符合所有命名原則;命名原則優先於主要命名慣例,條目命名符合愈多命名原則愈好。有使用異體字的情況時依異體字相關規定處理。各地有不同譯名者則以上述基礎以先到先得處理。條目命名的地區詞轉換亦按以上方法處理(按地區詞所屬地域,如適用)。--唔好阻住我愛國留言2024年12月9日 (一) 02:29 (UTC)回覆
另外,可靠來源也統一使用全形感嘆號,為何還在這裏糾纏?--唔好阻住我愛國留言2024年12月9日 (一) 02:34 (UTC)回覆
見前文[11]等,何來統一使用?--YFdyh000留言2024年12月9日 (一) 04:37 (UTC)回覆
@HK5201314,可靠來源中所有感嘆號都並沒有統一,就例如其電視動畫官方網站,請問所謂的「統一使用」是從何而來的呢?--HelloYu0910留言2024年12月9日 (一) 04:53 (UTC)回覆
你這個(11)是正式譯名(排行第5),你把「加油!中村同學」放在Google新聞搜索,你會看見全部來源也是使用全形。--唔好阻住我愛國留言2024年12月9日 (一) 05:07 (UTC)回覆
WP:ACGNAME?不懂與「可靠來源」的關係。Google新聞搜索,我這裡不顯示多少結果,且大部分是巴哈姆特、無關結果。--YFdyh000留言2024年12月9日 (一) 05:17 (UTC)回覆
你先看看ACGNAME的「優先次序」部分,然後再看看維基百科:可靠來源/常見有爭議來源列表--唔好阻住我愛國留言2024年12月9日 (一) 05:22 (UTC)回覆
條目命名上標點符號的使用不受譯名出處的使用方式的規制。我的建議是緊接中文字符的標點符號應用全形,緊接拉丁字母字符的標點符號應用半形。就此例而言,Heihaheihaha的提議是合理的。Sanmosa Samāʾun la-ʿamruka ʾaw ka-s-samā 2024年12月17日 (二) 02:06 (UTC)回覆
我沒明白「不受譯名出處的使用方式的規制」。您的意思是同一個名稱中允許混用、不遵循官方用法嗎,您怎麼看精靈寶可夢 Let's Go!皮卡丘/Let's Go!伊布。--YFdyh000留言2024年12月17日 (二) 12:25 (UTC)回覆
你提出的例子是屬於維基百科:命名常規 (電子遊戲),不是維基百科:ACGNAME。--唔好阻住我愛國留言2024年12月17日 (二) 13:34 (UTC)回覆
外文遊戲副標題的表示方式尊重原題,但標題中的非中文標點應改為對應中文標點(例如英文「:」和日文「〜」應改為中文下的全形「:」和「~」)。--唔好阻住我愛國留言2024年12月17日 (二) 13:35 (UTC)回覆
容許我分幾點來説:
  • 我覺得事情誠如上方所言,「官方用法」很可能並不存在,而且就算存在,這也不構成縱使違反語法規則也必須遵循的理由。這裏的標題使用半形感嘆號悖於中文文法。
  • WP:命名常規 (電子遊戲)的規定其實是一個不錯的思路,但我認為該規定限得有點太死,就拿《Fate/stay night》的名字裏的斜槓來説,假如按NC:VG走,這斜槓得換成全形,但這反過來悖於英文文法了,屬於畫蛇添足。
  • 你舉的例子牽涉到標點符號前後分別緊接中文字符與拉丁字母字符的情況,我之前沒想到這點是我的遺漏。我認為這種情況下「緊接中文字符的標點符號應用全形」的條件優先於「緊接拉丁字母字符的標點符號應用半形」的條件,也就是説你舉的例子現在的名字於我而言是沒有問題的。
以上。Sanmosa 蚌埠 2024年12月17日 (二) 15:20 (UTC)回覆
所以ACGNAME走的是可靠來源譯名,因為VG的規定限得太死,翻譯部分pass給可靠來源,因為這是他們的專業。他們因應語境決定全形半形,好比在這裏硬性規定什麼時候應用全形,什麼時候應用半形。--唔好阻住我愛國留言2024年12月17日 (二) 15:37 (UTC)回覆
但我也不贊同完全不限,恰當的做法應該是限在一個適當的範圍內,比如半形標點符號在一定的情況下不必換成全形。這點我認為同時適用於NC:VG與NC:ACG。Sanmosa 蚌埠 2024年12月18日 (三) 11:21 (UTC)回覆
已提起新的方針討論Sanmosa 在黑魔法的幫助下密謀推翻軍政府 2024年12月23日 (一) 04:19 (UTC)回覆
返回 "加油!中村同學!!" 頁面。