反對川普重定義到唐納·川普,反對將川普 (消歧義)轉換為川普。

如題。理由,川普也是四川普通話的意思,在大陸、香港版本,標題是特朗普,消歧義項目又包含四川普通話,感覺很突兀,很奇怪。建議將川普重定義到川普 (消歧義)。川普 (消歧義)不用地區轉換。--Fxqf留言2016年12月27日 (二) 11:17 (UTC)

找四川普通話的人應該不多,我覺得還是川普導向到唐納·川普較佳。而四川普通話的消歧義直接寫在唐納·川普的條目,川普 (消歧義)則專門用作Trump的消歧義。這樣如何?比較糟的方式是川普 (消歧義)列出特朗普 (消歧義)跟四川普通話,然後Trump相關的全在寫特朗普 (消歧義)--Liaon98 我是廢物 2016年12月27日 (二) 12:37 (UTC)
新華社翻譯室因為川普會讓中國人聯想到四川普通話,所以才翻譯成特朗普。因此,還是建議重定義到消歧義頁面。--Fxqf留言2016年12月27日 (二) 13:38 (UTC)
主從消歧義跟平等消歧義的差別在於使用率,川普用來表示四川普通話的使用率有高到跟美國總統一樣嗎--Liaon98 我是廢物 2016年12月27日 (二) 13:41 (UTC)
返回 "川普 (消歧義)" 頁面。