維基專題討論:電子遊戲/2018年
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
有關發行日期和發行商的問題
我現在比較傾向於英文維基模板文檔的說法,列出發行商所在地區和英文語言地區,放到中文維基就是中文語言地區。另外還有一個問題,如果一個遊戲WIN、PS4、XONE三平台的發行商並不相同,而且中文代理商代理了其中一個平台,那麼publisher欄位該如何填寫?--Qwhisper 2018年1月22日 (一) 11:09 (UTC)
- 我傾向中文維基信息框照顧到美日歐+中文版就夠了,中文地區的非中文版都可以考慮不列(英文語言地區發行的一定會帶英文版,但中文語言地區卻可以發行非中文版,這裡稍微有點不同)。如果各平台各地代理商不同的話,我會按平台分開列出。--Muhebbet(留言) 2018年1月23日 (二) 11:30 (UTC)
電子遊戲 | |
---|---|
發行商 | PlayStation 4
|
古劍奇譚 永夜初晗凝碧天的條目命名是否正確?
今日古劍三啟宣,就順便看了下,發現古劍二條目沒有加數字,而且和副標題和主標題的空格用法我也不太確定(官網是有冒號的)。雖然Logo寫的是大寫數字,但官方在宣傳時都是用的小寫數字,所以我覺得條目的名稱應該是:古劍奇譚二:永夜初晗凝碧天。--Qwhisper 2018年2月7日 (三) 03:46 (UTC)
有關遊戲條目中對角色和專有名詞標註外文的問題
如果一個遊戲沒有官方中文的話,應該是要對遊戲角色和專有名詞標外文的,那麼標那種外文呢?以《地鐵2033》為例,這遊戲是烏克蘭工作室開發的,主角叫阿爾喬姆,那麼這個人名是應該標烏克蘭語,還是英語,還是都要標?再一種情況,如果一個遊戲有官方中文的話,那麼是否還要在主遊戲條目中(xxx角色列表除外)對這些內容標外文?我看到有很多日本遊戲條目(無論有沒有官方中文)都把角色的日文和英文名全都標上。我前一段時間寫的《巫師3》沒有標任何外文,當然要真要標外文我也不會費勁去找波蘭文的。--Vozhuowhisper 2018年2月11日 (日) 11:46 (UTC)
- 遊戲語言我覺得其實主要看發行商,而不是開發商。外文遊戲就算有官方中文,也應當標註角色原名。日文遊戲的話就是日文,很多需要加標英文是因為原文是英語轉寫而來的片假名,不標出來沒人知道是什麼鬼。《巫師3》我不太確定波蘭文和英文角色名是不是一樣的……—Chiefwei(論 - 歷) 2018年2月13日 (二) 07:54 (UTC)
關於"設定及用語"列表式
這相當占用文章篇幅, User:Kerolf666曾在Talk:女神異聞錄5頁面說要以文段式敘述, 並且不應該單獨分為一個小節, 我贊同. 我認為可能有必要針對電子遊戲優良條目標準加一個標準, 就是不能以列表式寫"設定及用語".可參考維基百科不是遊戲手冊, 格式手冊/嵌入列表—以上未簽名的留言由Chantxu64(對話|貢獻)於2018-02-12T11:06:31加入。
- 這一點維基百科:電子遊戲專題/條目指引已有提及,電子遊戲優良條目理應符合這一指引。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年2月13日 (二) 07:55 (UTC)
遊戲中的"SP"含義
電子遊戲術語列表中寫清楚了"HP","MP"等含義, 但卻沒有寫"SP".—以上未簽名的留言由Chantxu64(對話|貢獻)於2018年2月19日 (一) 11:57加入。
通知︰電子遊戲專題條目指引修訂
依據專題社群討論所通過修訂,電子遊戲專題條目指引§資訊框已作此修訂。主要修訂範圍包括︰一、「虛構角色條目可使用{{Infobox VG character}}等」改為「獨立虛構角色條目應使用{{Infobox VG character}}等」;二、參考原模板參數文件,將大方向建議寫入上述指引段落,並將原指引模板參數描述移動至前述模板參數文件。謹此知會。如有意見,可在此討論,否則七日後存檔。--J.Wong 2018年2月25日 (日) 06:55 (UTC)
有關編輯被改回來的疑問
昨天把返校的導言跟資訊框重新編輯了一遍,卻被User:Kerolf666用戶改了回來,所以想問問是不是有哪裡有問題?—以上未簽名的留言由Aurco(對話|貢獻)於 2018年3月16日 (五) 13:06加入。
- @Aurco,感謝您參與維基百科,您給出的版本主要存在這幾項問題:(1)為便於編輯,信息框原始碼一般在豎線前換行,不像其他模板縮為一行;(2)返校是原生中文遊戲,不在信息框和導言標註英文(但有需要可在正文提及英文名,WP:VG/EN);(3)發行商不使用旗幟表示區域(WP:VG/INFOBOX)。當然,您去除「1月13日」這種日期連結和將遊戲平台改為使用全稱是正確的操作。--Muhebbet(留言) 2018年3月16日 (五) 13:26 (UTC)
- 關於《返校》我重新寫了一遍,草稿在這裡,不知道有沒有需要改進的地方?沒有的話我想把他轉移到《返校》這邊了。另外腳註一直沒辦法使用,不知道是不是我有哪裡弄錯了還是因為它屬於Category:不可索引頁面的關係?Aurco(留言) 2018年3月18日 (日) 13:37 (UTC)
- 感覺新版本挺好的。建議把序言中幾個平台的發售信息移動到發行章節,腳註放在正文中就好了,序言不建議加腳註(WP:LEADCITE)。非參考用腳註用{{efn}}表示比較不容易出問題。--Muhebbet(留言) 2018年3月19日 (一) 15:44 (UTC)
- 關於《返校》我重新寫了一遍,草稿在這裡,不知道有沒有需要改進的地方?沒有的話我想把他轉移到《返校》這邊了。另外腳註一直沒辦法使用,不知道是不是我有哪裡弄錯了還是因為它屬於Category:不可索引頁面的關係?Aurco(留言) 2018年3月18日 (日) 13:37 (UTC)
有關分類名稱的問題
Category:電子遊戲改編作品裡面的分類我想把他統一名稱,請問「電子遊戲改編XXX」跟「遊戲改編XXX」哪一種會比較合適?Aurco(留言) 2018年3月16日 (五) 17:22 (UTC)
- 我覺得「電子遊戲改編XXX」好一些,少量作品是由傳統遊戲(比如桌上RPG)改編而來的。當然「遊戲改編XXX」也沒必要廢除,作為「電子遊戲改編XXX」的母分類就好了。--Muhebbet(留言) 2018年3月17日 (六) 15:13 (UTC)
- 我在想能不能弄一個Category:跨媒體改編作品作為母分類,將Category:遊戲改編作品、Category:電子遊戲改編作品、Category:漫畫改編作品、Category:小說改編作品、Category:電視劇改編作品、Category:動畫改編作品、Category:電影改編作品、Category:舞台劇改編作品放在裡面。--Aurco(留言) 2018年3月18日 (日) 18:40 (UTC)
- 對應的英文版分類是en:Category:Works adapted for other media?--Muhebbet(留言) 2018年3月19日 (一) 15:38 (UTC)
- 原本英語有對應的分類,不過有正確的中文翻譯嗎?有的話我就設一個然後就開始把上面的分類都放進去,或是直接使用Category:跨媒體改編作品然後連到wikidata:Q15096216?--Aurco(留言) 2018年3月19日 (一) 17:11 (UTC)
- 對應的英文版分類是en:Category:Works adapted for other media?--Muhebbet(留言) 2018年3月19日 (一) 15:38 (UTC)
- 我在想能不能弄一個Category:跨媒體改編作品作為母分類,將Category:遊戲改編作品、Category:電子遊戲改編作品、Category:漫畫改編作品、Category:小說改編作品、Category:電視劇改編作品、Category:動畫改編作品、Category:電影改編作品、Category:舞台劇改編作品放在裡面。--Aurco(留言) 2018年3月18日 (日) 18:40 (UTC)
- 發現到Category:益智遊戲跟Category:解謎遊戲兩個分類,可是益智遊戲條目說「益智遊戲又稱解密遊戲、解謎遊戲」,而且Category:解謎遊戲分類裡面主條目還是個2010年的電影,維基百科也查不到相關的條目,是不是把Category:益智遊戲跟Category:解謎遊戲整合在一起比較好?--Aurco(留言) 2018年3月19日 (一) 06:38 (UTC)
- 同意。--Muhebbet(留言) 2018年3月19日 (一) 15:38 (UTC)
- 那麼是整合到Category:益智遊戲還是Category:解謎遊戲?而另外一個是要提交刪除還是重定向或是使用{{分類重定向}}模板?--Aurco(留言) 2018年3月19日 (一) 17:11 (UTC)
- 合併到Category:益智遊戲吧,同主條目名。另外一個{{分類重定向}}吧,估計以後還會有人弄錯分類。--Muhebbet(留言) 2018年3月19日 (一) 17:18 (UTC)
- 那麼是整合到Category:益智遊戲還是Category:解謎遊戲?而另外一個是要提交刪除還是重定向或是使用{{分類重定向}}模板?--Aurco(留言) 2018年3月19日 (一) 17:11 (UTC)
- 同意。--Muhebbet(留言) 2018年3月19日 (一) 15:38 (UTC)
信息框模板問題
請問為什麼我使用{{Infobox animanga/Game}}填寫title
、image
、size
任何一個參數的時候就會出現「Category:含有廢棄電子遊戲信息框參數的條目2」分類?--Aurco(留言) 2018年3月19日 (一) 18:49 (UTC)
如何優雅地刷編輯數
剛才用一個小時掛了150來個未評級模板,都是去年12月份以來沒有巡查的新條目。現在時間和精力都不如以前,只好這樣把漏洞補上了,反正未評級總比沒橫幅強,希望以後有時間能再返工檢查。另外感謝一直維護成人遊戲條目橫幅的User:A900788,讓我壓力小了許多。--Muhebbet(留言) 2018年4月23日 (一) 16:14 (UTC)
系列作品的數字
命名常規有一點模糊的地方:「遊戲系列作品的數字表示方式以官方為準」,存在一種情況,原名和官方中文譯名對數字的表示存在衝突,應將這種情況加上。--Vozhuowhisper 2018年4月28日 (六) 03:42 (UTC)
- 話說此處的邏輯是這樣的嗎?先判定條目採用民間還是官中譯名,在按照判定結果決定誰是官方?--Muhebbet(留言) 2018年4月28日 (六) 16:20 (UTC)
- 目前的用法似乎是這樣的,以FF15為例,在沒有代理之前,條目名是「最終幻想XV」(儘管大部分中文遊戲媒體的稱呼是「最終幻想15」,所以我總感覺「數字表示以官方為準」的方針會出現遊戲媒體從未用過的自造譯名),大陸代理後,條目名改為「最終幻想15」。在這個條目上的使用的規則是:官方中文阿拉伯數字>方針規定的官方原文羅馬數字>民間阿拉伯數字。所以需要討論的是,這種規則是否合理。--Vozhuowhisper 2018年5月11日 (五) 03:50 (UTC)
- 我覺得這樣可以。如果條目用官中名,自然要遵從官中的數字表記;如果不用官中名,那數字格式的選擇更像是格式問題,與其用中文媒體的格式還不如走原文名。感覺這點類似主副標題的標點選擇。—Where was I last night?(留言) 2018年5月12日 (六) 16:31 (UTC)
- 這麼說神界:原罪2的數字格式是錯的。--Vozhuowhisper 2018年5月17日 (四) 02:23 (UTC)
- 問題是這個遊戲官方名稱到底是羅馬數字還是阿拉伯數字呢?—昨夜我在何處?(留言) 2018年5月18日 (五) 16:17 (UTC)
- 其他語言版本大部分用的都是羅馬數字,不過官網好像不怎麼用。這遊戲最近更新了官方中文,但不知道裡面有沒有翻譯遊戲名。--Vozhuowhisper 2018年5月19日 (六) 08:06 (UTC)
- 《神界:原罪2》根據反饋帖來看是「2」--Au 2018年6月17日 (日) 13:55 (UTC)
- 其他語言版本大部分用的都是羅馬數字,不過官網好像不怎麼用。這遊戲最近更新了官方中文,但不知道裡面有沒有翻譯遊戲名。--Vozhuowhisper 2018年5月19日 (六) 08:06 (UTC)
- 問題是這個遊戲官方名稱到底是羅馬數字還是阿拉伯數字呢?—昨夜我在何處?(留言) 2018年5月18日 (五) 16:17 (UTC)
- 這麼說神界:原罪2的數字格式是錯的。--Vozhuowhisper 2018年5月17日 (四) 02:23 (UTC)
- 我覺得這樣可以。如果條目用官中名,自然要遵從官中的數字表記;如果不用官中名,那數字格式的選擇更像是格式問題,與其用中文媒體的格式還不如走原文名。感覺這點類似主副標題的標點選擇。—Where was I last night?(留言) 2018年5月12日 (六) 16:31 (UTC)
- 目前的用法似乎是這樣的,以FF15為例,在沒有代理之前,條目名是「最終幻想XV」(儘管大部分中文遊戲媒體的稱呼是「最終幻想15」,所以我總感覺「數字表示以官方為準」的方針會出現遊戲媒體從未用過的自造譯名),大陸代理後,條目名改為「最終幻想15」。在這個條目上的使用的規則是:官方中文阿拉伯數字>方針規定的官方原文羅馬數字>民間阿拉伯數字。所以需要討論的是,這種規則是否合理。--Vozhuowhisper 2018年5月11日 (五) 03:50 (UTC)
系列官中譯名衝突
最近玩了生化奇兵三部曲,發現官方中文對某些名詞的翻譯存在衝突。steam上1、2代重製版有官方簡中,無限有官方繁中。無限里對「Rapture」的翻譯是「銷魂城」,但是1、2代的譯名卻是「極樂城」,這種情況該如何處理?另外「BioShock Infinite->生化奇兵:無限」又出現了冒號的問題。前面已經討論過了,我覺得應該草擬一個正式表述,不能這樣一直耗著。--Vozhuowhisper 2018年6月11日 (一) 05:49 (UTC)
- 一般認為簡體和繁體是兩個翻譯體系,所以這個案例不太像是衝突,做好轉換即可。
- 冒號問題,建議參照原題。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年6月11日 (一) 13:15 (UTC)
- 前面那個冒號問題可以這樣?
- --Lopullinen(留言) 2018年6月15日 (五) 15:43 (UTC)
- 嗯,可以考慮,不過像「Rise of the Tomb Raider」這種的怎麼辦,沒有副標題,但中文翻譯給整出個副標題來。--Vozhuowhisper 2018年6月16日 (六) 12:44 (UTC)
- 不是主副標題對譯的話,就隨中文翻譯加冒號好了?--Lopullinen(留言) 2018年6月16日 (六) 14:03 (UTC)
- 也只能這樣了。--Vozhuowhisper 2018年6月17日 (日) 11:17 (UTC)
- 不是主副標題對譯的話,就隨中文翻譯加冒號好了?--Lopullinen(留言) 2018年6月16日 (六) 14:03 (UTC)
- 嗯,可以考慮,不過像「Rise of the Tomb Raider」這種的怎麼辦,沒有副標題,但中文翻譯給整出個副標題來。--Vozhuowhisper 2018年6月16日 (六) 12:44 (UTC)
- --Lopullinen(留言) 2018年6月15日 (五) 15:43 (UTC)
最近參評GA的條目好多
話說,最近參評GA的條目好多,可惜都過不了。都想搞個B-plus級條目,專題內部自己評完視作準GA,同樣具有參考學習價值。--Lopullinen(留言) 2018年6月15日 (五) 15:31 (UTC)
- 中文維基對電子遊戲的關注度還是太少了。--Vozhuowhisper 2018年6月16日 (六) 12:49 (UTC)
VGchartz清理
中文維基百科現在有100多篇條目引用VGchartz的銷量數據,但這個網站的可靠性已經被英文維基否掉了,他們自己也不在條目中用。VGChartz大概看看還行,當嚴肅的參考來源不太合適,我覺得中文維基有必要清理一下。--Lopullinen(留言) 2018年7月8日 (日) 16:44 (UTC)
中文可靠來源
中文遊戲媒體 |
---|
|
紙媒
|
這麼一說倒提醒我了,咱們是不是也應該整理一份中文世界的可靠來源了?中文遊戲媒體沒英文那麼多,應該比較好整理些。我先寫幾個,可靠性先不提: 17173遊戲網 多玩遊戲網 游久網 電玩巴士 遊民星空 3DMGAME 遊俠網 機核 遊戲時光 觸樂 IGN中國 巴哈姆特電玩資訊站 遊戲基地 遊戲機實用技術 家用電腦與遊戲(已停刊) 電子遊戲軟體(已停刊) --Vozhuowhisper 2018年7月19日 (四) 14:01 (UTC)
- 入口網站下的遊戲頻道呢?騰訊遊戲頻道、網易遊戲頻道……--Lopullinen(留言) 2018年7月19日 (四) 15:08 (UTC)
- 一開始我不太確定應不應該加進去,我看了看英文那邊覺得還是加進去比較好,重新整理一下。我多邀請幾位@Jacklamf1d14@Ashtang775@Lorelei_C,大家覺得有什麼可靠的中文遊戲媒體往表里添加就行,如果覺得表中的遊戲媒體不可靠也可以提出來。--Vozhuowhisper 2018年7月24日 (二) 15:04 (UTC)
人民網遊戲行嗎?bing經常搜索到這個。--Lopullinen(留言) 2018年7月25日 (三) 13:26 (UTC)
Uwants搜索見到過,可靠度還請香港編者評判一番。另外軟體與光碟(已停刊)或可作為早期電腦遊戲來源,印象里曾與台灣智冠合作且發行量較大,應有一定可靠度。--Lorelei C(留言) 2018年7月25日 (三) 13:48 (UTC)- 又及https://game.ithome.com/?另外,中文遊戲和中文化資訊,最關注的無疑是中文媒體,西方媒體對此興趣也不大。但如果是純粹的英/日文遊戲資訊,中文世界的資訊是否可靠,編者有無必要到外站檢查一下?--Lopullinen(留言) 2018年7月25日 (三) 13:58 (UTC)
- 再補充。遊研社?還有Game Weekly創刊多年的香港雜誌,亦有網站。--Lorelei C(留言) 2018年7月27日 (五) 00:34 (UTC)
把上面提到的網站全部移到右側表格里了,各位提出網站時可一併更新表格。--Lopullinen(留言) 2018年7月27日 (五) 14:25 (UTC)
- IT之家的遊戲新聞大部分都是轉載的遊戲星空的文章,而且他們的編輯也不是專業的遊戲編輯,不適合列為遊戲媒體。Uwants在使用條款及免責聲明中有說,「Uwants 為用戶提供線上論壇的服務。……Uwants 無法控制經由本服務而張貼之「內容」,因此不保証前開「內容」之正確性、完整性或品質。」所以不能算作可靠來源。Game Weekly那個網站好像不是雜誌的在線版。--Vozhuowhisper 2018年7月27日 (五) 14:56 (UTC)
- Game Weekly雜誌本身應該沒問題,至於網站我這幾乎什麼連結都點不開,唯一能看到的就是那個評分,這是雜誌編輯評的嗎?--Lopullinen(留言) 2018年7月27日 (五) 15:58 (UTC)
- 另外已建立Wikipedia:電子遊戲專題/來源,有結論的項目可以列入專門頁面了。--Lopullinen(留言) 2018年7月29日 (日) 06:12 (UTC)
- Game Weekly雜誌我有看過,網站並不是雜誌在線版做得也不太完善,將其歸入紙媒似乎更為妥當一些。遊戲評分應該是雜誌編輯評出的。按照Uwants聲明確實不應算作可靠來源,已劃除。再補充一個紙媒大眾軟體。--Lorelei C(留言) 2018年7月29日 (日) 06:44 (UTC)
- Game Weekly雜誌本身應該沒問題,至於網站我這幾乎什麼連結都點不開,唯一能看到的就是那個評分,這是雜誌編輯評的嗎?--Lopullinen(留言) 2018年7月27日 (五) 15:58 (UTC)
- 遊研社最下面的「本文版權及著作權歸原作者所有,並不代表我方觀點」是什麼意思,普通人也可以投稿,網站編輯不對內容負責?--Lopullinen(留言) 2018年7月29日 (日) 06:31 (UTC)
- 據我了解是接受普通人投稿,編輯審稿後發布的形式。網站編輯會對稿件的質量進行審核,但聲明文章作者觀點不代表網站觀點以免責吧。--Lorelei C(留言) 2018年7月29日 (日) 06:44 (UTC)
- 所以這樣到底能不能算可靠來源呢,職員不背書的話感覺不太行……機核網也有一些是用戶投稿的,例如下面的文章基本都是。--Lopullinen(留言) 2018年7月29日 (日) 08:04 (UTC)
- 英文維基那邊判斷是否可靠基本就靠有無編輯信息、用戶投稿、關於,那邊說的「編輯政策」是什麼我還不太清楚。如果網站沒有把用戶投稿和編輯投稿做顯著區分的話,就很有問題了。遊研社裡面的文章也看不出到底是編輯還是讀者發布的,機核也是,用戶投稿的內容比較多,這肯定是不行的。像遊民星空雖然也支持玩家投稿,但玩家投稿的內容大部分都集中在專欄下面,比較好排除。不過這麼一看觸樂和遊戲時光也有用戶投稿。。--Vozhuowhisper 2018年8月2日 (四) 15:10 (UTC)
- 那樣網易愛倒是也有很多用戶投稿內容了。這個是用戶投稿的,這個開始就明確說了「代表本站觀點」,這個最後署名有個責任編輯,能用嗎?--Lopullinen(留言) 2018年8月2日 (四) 15:24 (UTC)
- 機核網是可以判斷作者身份,就是不能用網址一刀切,需要個別判斷。文章的頂部寫有「本文系用戶投稿,不代表機核網觀點」的是用戶,無此聲明的點開作者頭像,會看到個人信息頁有「Admin」標籤(可從微博資料驗證此類用戶為員工)。--Lopullinen(留言) 2018年8月5日 (日) 13:54 (UTC)
- 巴哈姆特網站裡,網址gnn開頭的是官方文章,但裡面也有少量是來自用戶投稿的(例子),這種算官方背書承認可靠性,還是同樣算不可靠?--Lopullinen(留言) 2018年8月5日 (日) 13:58 (UTC)
- 網易愛玩這個情況比較複雜,是不是和英文維基列出的「Situational sources」比較類似?機核網可以排除掉用戶,巴哈姆特那是轉的創作大廳里的東西,創作大廳發的東西好像沒有審核。--Vozhuowhisper 2018年8月7日 (二) 14:23 (UTC)
- 網易愛玩和機核網已在表格里更新。巴哈姆特的那個,gnn下面轉載創作大廳的內容很少,我覺得轉載時可能還是審核過,暫時還是先標記排除創作中心內容吧。--Lopullinen(留言) 2018年8月7日 (二) 15:33 (UTC)
- 遊戲時光需要排除俱樂部內容,觸樂需要排除標識為「作者投稿」的文章,遊民星空需要排除專欄。--Vozhuowhisper 2018年8月8日 (三) 11:55 (UTC)
- 遊戲時光遊戲其他模塊里,混有的「註冊用戶」評論似乎也不能用?--Lopullinen(留言) 2018年8月8日 (三) 13:12 (UTC)
- 但是它有個編輯。--Vozhuowhisper 2018年8月12日 (日) 10:59 (UTC)
- 已更新。--Lopullinen(留言) 2018年8月12日 (日) 11:42 (UTC)
- 說明一下巴哈新聞,一般用戶在發表創作的時候會有幾個東西可以填寫,其中有一項是活動,而裡面有個內容是「投稿新聞」,巴哈會審核內容給予刊載,像我就有收到「您的投稿新聞未通過!」--Σ Σ Σ (」○ ω○ )/槓精走開(留言) 2018年8月13日 (一) 12:30 (UTC)
- 也就是說,gnn轉載的用戶創作是審核過的,那就全盤標記可靠了。--Lopullinen(留言) 2018年8月13日 (一) 14:15 (UTC)
- 但是它有個編輯。--Vozhuowhisper 2018年8月12日 (日) 10:59 (UTC)
- 遊戲時光遊戲其他模塊里,混有的「註冊用戶」評論似乎也不能用?--Lopullinen(留言) 2018年8月8日 (三) 13:12 (UTC)
- 遊戲時光需要排除俱樂部內容,觸樂需要排除標識為「作者投稿」的文章,遊民星空需要排除專欄。--Vozhuowhisper 2018年8月8日 (三) 11:55 (UTC)
- 網易愛玩和機核網已在表格里更新。巴哈姆特的那個,gnn下面轉載創作大廳的內容很少,我覺得轉載時可能還是審核過,暫時還是先標記排除創作中心內容吧。--Lopullinen(留言) 2018年8月7日 (二) 15:33 (UTC)
- 網易愛玩這個情況比較複雜,是不是和英文維基列出的「Situational sources」比較類似?機核網可以排除掉用戶,巴哈姆特那是轉的創作大廳里的東西,創作大廳發的東西好像沒有審核。--Vozhuowhisper 2018年8月7日 (二) 14:23 (UTC)
- 我理解投稿和UGC社區還是不一樣的,投稿意味著肯定要經過編審這一關。只是編審標準有多嚴,還是得具體看這個網站的內容質量如何。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年8月18日 (六) 02:44 (UTC)
- 英文維基那邊判斷是否可靠基本就靠有無編輯信息、用戶投稿、關於,那邊說的「編輯政策」是什麼我還不太清楚。如果網站沒有把用戶投稿和編輯投稿做顯著區分的話,就很有問題了。遊研社裡面的文章也看不出到底是編輯還是讀者發布的,機核也是,用戶投稿的內容比較多,這肯定是不行的。像遊民星空雖然也支持玩家投稿,但玩家投稿的內容大部分都集中在專欄下面,比較好排除。不過這麼一看觸樂和遊戲時光也有用戶投稿。。--Vozhuowhisper 2018年8月2日 (四) 15:10 (UTC)
- 所以這樣到底能不能算可靠來源呢,職員不背書的話感覺不太行……機核網也有一些是用戶投稿的,例如下面的文章基本都是。--Lopullinen(留言) 2018年7月29日 (日) 08:04 (UTC)
- 據我了解是接受普通人投稿,編輯審稿後發布的形式。網站編輯會對稿件的質量進行審核,但聲明文章作者觀點不代表網站觀點以免責吧。--Lorelei C(留言) 2018年7月29日 (日) 06:44 (UTC)
- 另外Wikipedia:電子遊戲專題/條目指引#參考來源有說,早期西方網站的可靠性不足,2000年前的遊戲應當儘量引用紙媒。那對於西方遊戲,早期(80、90年代)的中文紙媒也需要謹慎引用嗎?--Lopullinen(留言) 2018年8月12日 (日) 11:42 (UTC)
- 早期紙媒方面,香港因有多年媒體經驗,可考慮引用;但大陸方面,早期的遊戲紙媒和現在網站用戶投稿一樣的質量,有不少錯誤的內容,沒有經考證就出文,如《家用電器》介紹《魂斗羅》「水下八關」時的文章;而至於到甚麼時期的大陸雜誌才可靠,這方面就不太清楚。-- 源 環 2018年8月13日 (一) 14:41 (UTC)
小結一下:
- 對於純日/英遊戲,考慮到中文媒體以編譯為主,有條件儘量引用外媒
- 對於在線媒體的討論結果
- GNN新聞網(gnn.gamer.com.tw):所有文章(含轉載自用戶創作大廳)皆視為可靠來源
- 遊民星空主站(www.gamersky.com):排除專欄(www.gamersky.com/zl/)後的文章視為可靠來源
- 遊戲時光主站(www.vgtime.com):排除俱樂部(www.vgtime.com/forum/)後的文章視為可靠來源
- 機核網(www.g-cores.com)、觸樂網(www.chuapp.com)、網易愛玩(play.163.com):由網站管理員發布、或由責任編輯審核的文章為可靠來源;聲明用戶投稿的文章為不可靠來源
- 遊研社(www.yystv.cn)、IT之家(game.ithome.com)、Uwants(www.uwants.com)為不可靠來源
- 用戶投稿但網站未聲明「不代表本站觀點」的文章,其內容有可能經過網站嚴格審核,此類文章或可列為可靠來源
- 中國大陸紙媒早期可靠性不高,何年起開始可信有待討論
好像有點結果了= =b--Lopullinen(留言) 2018年8月28日 (二) 16:35 (UTC)
- 我要提幾個4Gamers台灣、IGN中國版、Engadget 中文版,這些也可以放在裡面。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年9月25日 (二) 02:53 (UTC)
電子遊戲專題/開放任務的任務列表顯示相當錯亂
專題首篇特色列表誕生!
恭喜Vozhuo君的俠盜獵車手V獲獎列表入選特色列表,結束了電子遊戲專題專題十多年來沒有特表的歷史,感謝Vozhuo君立下了新的里程碑!在此也感謝所有為專題添磚加瓦的維基人,是大家的貢獻才讓專題有了今天。--Lopullinen(留言) 2018年7月27日 (五) 12:52 (UTC)
- 讚。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年8月18日 (六) 02:56 (UTC)
手動更新「新進條目」及「你知道嗎?」之問題
@Cp111:以及其他電子遊戲專題的編者,這樣子手動更新難免有點費力和有所遺失(如我在7月24日創建,並在8月2日通過DYK的就算要我努力工作條目就沒有加入到Wikipedia:電子遊戲專題/新進條目以及Portal:電子遊戲/你知道嗎),提議應該找個懂Bot的編輯,進行按不同「分類」頁來對比自動加入條目至以上兩個頁面(如DYK就對比Wikipedia:新條目推薦以及現有的各電子遊戲分類頁,如有就增加至「Portal:電子遊戲/你知道嗎」)。-- 源 環 2018年8月5日 (日) 12:30 (UTC)
- 英文維基機器人會根據關鍵詞列表檢查新條目,這樣比較不會漏掉條目。中文維基我以前也做過一個關鍵詞列表,但專題里沒人會寫機器人,手工檢查更新又太麻煩,就不了了之了。用PetScan手工檢查分類補遺倒是方便一些,只是如果新條目沒有被分到電子遊戲相關分類,還是一樣檢測不到。PS:說起來我又幾個月沒掛專題橫幅了……--Lopullinen(留言) 2018年8月5日 (日) 13:05 (UTC)
- 手動更新有時的確會造成條目遺漏的問題而且挺費時的,我個人也支持由機器人來進行自動篩選。先前有用戶也做過相關的嘗試,但考慮到還要同時更新Portal:動漫/新進條目以及Portal:小說/新進條目,還是無法避免人工巡查所有的條目,所以到目前為止我自己一直都是手動更新。--Cp111(留言) 2018年8月5日 (日) 17:25 (UTC)
- 看英維百的機器人運作過程,它是把檢測到的新條目放到一個檢查頁內,再由編輯手動增加到「新進條目」,雖然和現在沒太大分別,但至少可減少遺失,在這之上可再增加檢測條目其他問題(如是否正在提交DYK以及是否通過、需關注內容、消歧義以及重定向)。
- 至於User:Lopullinen提到的掛專題模板問題,應該都可以交給機器人檢查再放到檢查頁中(例如User:Willy1018在去年提出的申請就是這類,AWB做到的,那腳本應該都可以做到)。
- 請別的懂編程的來輔助或重頭開始學編程?-- 源 環 2018年8月6日 (一) 13:08 (UTC)
(!)意見可以發表至Wikipedia:機器人/作業請求,也許可以問問Shizhao其有運作機器人並曾更新User:Sz-iwbot/DYK,不過其最後運作為2018年5月3日 (四) 00:03 (UTC)。— Willy1018(留言) 2018年8月14日 (二) 10:22 (UTC)
Infobox VG裡面的開發有需要標註國家的必要嗎?
因為日前我修改了傳說對決裡面的開發資料,一直有人改回 中國騰訊遊戲天美工作室群,但遊戲條目裡面也很少看到有把國家加進去 --Σ Σ Σ (」○ ω○ )/槓精走開(留言) 2018年8月13日 (一) 12:17 (UTC)
- 沒有必要。發行欄位標註地區是因為各地發行商不同,而開發商則無此必要。--Lopullinen(留言) 2018年8月13日 (一) 14:11 (UTC)
遊戲條目的獎項編寫該按照甚麼方式
目前的範例有三種俠盜獵車手V獲獎列表、古墓麗影 (2013年遊戲)、心靈殺手,我在編寫時會按照古墓麗影的寫法(例如王國之心 III),但有個問題,如果遇到例如最佳配音員,是否應該再開一個獲提名還是在獎項後面放個()寫提名的是誰? --Σ Σ Σ (」○ ω○ )/槓精走開(留言) 2018年8月14日 (二) 12:31 (UTC)
- 像俠盜獵車手V獲獎列表的「史蒂芬·奧格飾崔佛·菲利普」一樣,類別填「最佳配音員」,獲提名對象填配音員的名字?--Lopullinen(留言) 2018年8月15日 (三) 12:28 (UTC)
- @Lopullinen:是的,因為不是所有的獎項都是提名遊戲本身。 --(′゜ω。‵)上原亞衣衫不整(留言) 2018年8月15日 (三) 16:05 (UTC)
英文版電子遊戲優特條目
一直眼饞英維新進條目列錶帶評級圖標,於是這兩天寫了個{{vgc}},現在我們的新進條目也能自動顯示專題評級圖標了。這剛好也解決了模仿專題中,需要手工更新等級圖標的問題。藉此機會,我也仿照做了份英文維基優良遊戲條目清單(感謝連接翻譯器工具),供有意願翻譯英文維基優特條目的編輯參考。--Lopullinen(留言) 2018年8月17日 (五) 15:54 (UTC)
- 讚。感覺圖標和名稱間空一格好看些。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年8月18日 (六) 02:56 (UTC)
公司與製作人的遊戲列表差異
最近去維護清理一些條目就有發現到每個遊戲公司的遊戲列表都不盡相同,例如索尼互動娛樂聖塔莫尼卡工作室和藝奪蒙特婁,有些甚至會放上媒體評分(例如:頑皮狗)。除了遊戲公司,遊戲製作人的遊戲列表也有差別,如野村哲也與橋本真司,請問列表的編寫是有約定俗成還是看編者自己意願? --船到橋頭自然捲(留言) 2018年9月1日 (六) 21:19 (UTC)
- 內嵌作品列表確實沒有相關指導,專題指引和作品列表格式手冊都沒有要求,我翻譯過一篇列表論述,但那也是針對獨立列表的。目前各個編輯都是按自己習慣來作的。藝奪蒙特婁的模式常見於2010年代後,作品跨平台數多的公司,索尼互動娛樂聖塔莫尼卡工作室是典型的英文維基模式(頑皮狗那樣加入匯總評分我覺得沒有必要)。日本遊戲還要考慮幾個因素,如日/英版原文名(如1-UP工作室)、各區域發行狀況(en:Level-5 (company))等。我覺得應該首先討論要列出的內容,比如這些內容是否需要列出:
- 遊戲外文原名 - 列在表格里、用腳註表示、不列?
- 首發時間 - 列出年份就夠,還是精確到日?
- 遊戲類型 - 我覺得是比較重要的信息,但不知道為什麼日、英文維基都不列。
- 對應平台
- 發售區域信息 - 日、美、歐、台港/繁中,大陸/簡中。
- 至於遊戲製作人列表,我覺得表格形式好一些,但畢竟輸入沒有點列方便。--Lopullinen(留言) 2018年9月2日 (日) 05:23 (UTC)
我設想的一個表格:
遊戲 | 類型 | 首發時間 | 對應平台 | 各區域首發年份 | 參 | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
日 | 美 | 歐 | 繁 | 簡 | |||||
托托莉的鍊金工房 ~亞蘭德的鍊金術士2~ | 角色扮演 | 2010年6月24日 | PlayStation 3、PlayStation Vita | 2010 | 2011 | 2011 | - | - | |
三國志12 | 戰略 | 2012年4月20日 | Microsoft Windows、PlayStation 3、Wii U、PlayStation Vita | 2012 | - | - | 2012 | - | |
三國志13 | 戰略 | 2016年1月28日 | PlayStation 3、PlayStation 4、Microsoft Windows、Xbox One、任天堂Switch、PlayStation Vita | 2016 | 2016 | 2016 | 2016 | 2016 |
表格已經夠寬了,我覺得不需要再加入原文一欄,畢竟連接點開就能看到原文。紅鏈如果有需要,建議用腳註標原文。--Lopullinen(留言) 2018年9月2日 (日) 05:41 (UTC)
- @Lopullinen:遊戲名稱我是傾向發行商不打原名(例如:Square Enix Collective與史克威爾艾尼克斯電子遊戲列表),開發商我基本上是不打,但像是育碧魁北克與Bungie我就保留名稱。
- 首發時間也是發行商會打到日期,其他則用年分表示。遊戲類型我覺得可以不用標示,當然如果大家有共識,之後都加上遊戲類型,不加上去是怕麻煩,畢竟有像是薩爾達傳說系列這種民間說法與官方說法不同的遊戲類型。
- 發售平台是必列,但發售區域,這個可能就不會放在遊戲公司的作品列表,只有數量大到需要一個條目收納的程度(例如:史克威爾艾尼克斯電子遊戲列表)才會放進去。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年9月2日 (日) 05:50 (UTC)
- 因為有些編輯會把各地的發售日都列出來,我覺得只列年份是一個折衷的方法。嗯,日本遊戲和歐美遊戲的發售情況還是有較大差別的……--Lopullinen(留言) 2018年9月2日 (日) 06:16 (UTC)
- 寫首發時間就好,沒有必要放那麼多的資訊。
- 那麼大大對遊戲製作人有甚麼看法?我個人是想把條目統一成橋本真司的形式,只記載遊戲名稱、首發年分與項目職責。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年9月2日 (日) 06:25 (UTC)
- 我也覺得一般這三項就夠了。就是橋本真司這種只當製作人的還好,有時同一人在遊戲裡兼任編劇和設計師,按職務以目錄劃開不太方便。--Lopullinen(留言) 2018年9月2日 (日) 06:29 (UTC)
- @Lopullinen:大概是這個樣子 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年9月2日 (日) 07:34 (UTC)
名稱 | 首發年分 | 項目職責 |
---|---|---|
王國之心 | 2002年 | 監製、原畫、角色設計以及原創故事 |
- 把年份放到前面呢,做成類似年表的樣子?(例子)--Lopullinen(留言) 2018年9月2日 (日) 07:36 (UTC)
- 還有這種例子啊,很好啊,就依照這個樣式去改。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年9月2日 (日) 07:51 (UTC)
@Lopullinen:我用最好開刀的Turn 10工作室當示範,各區域的發售狀況就等有心人來補。之後都會按照這個模式去改,但是類型、開發商、平台有需要使用rowspan嗎?以及scope="col"是甚麼?--船到橋頭自然捲(留言) 2018年9月4日 (二) 21:15 (UTC)
- scope用於聲明行列標題,方便使用屏幕朗讀器的使用,英文維基評FL的時候挺重視這個的。至於單元格合併,如果公司某一期間只為Xbox One遊戲這樣,我覺得合併也無妨。不過Turn 10工作室這個表格的排序不太對,點按「遊戲名稱」排序表格直接錯位了……--Lopullinen(留言) 2018年9月5日 (三) 12:57 (UTC)
- @Lopullinen:Turn 10工作室我改不了,按遊戲名稱會歪掉而且首發與平台我也按不下去OTZ。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年9月6日 (四) 03:58 (UTC)
- 修好了,合併單元格是多合併了一橫列。--Lopullinen(留言) 2018年9月6日 (四) 12:39 (UTC)
導航模板中的書名號和年份附註
今天看到了Template:綠美迪娛樂這個模板。導航模板的作用是羅列連接,但這個模板又用書名號又加括號,我感覺附註倒是喧賓奪主了。
對於導航模板,我覺得書名號是多餘的:
- WP:PUNCT指出,書名號用於表示語段中作品名,導航模板並非語段,可以無需書名號
- 書名號用在文章中劃清專名界限,避免混淆,但導航模板已有間隔點分割,界限明確,不需要書名號
- 英文標記遊戲名就是加個斜體,而中文書名號要占兩個字的位置,而且分隔符連起來大片空白不美觀
- 日文維基和中文維基書寫體系相似,作為參照,他們導航模板中也不用書引號標記遊戲名
雖然Wikipedia:格式手冊/作品列表#基本列表格式範例指出,作品列表中書名號使用與否皆可,但條目中的列表勉強能算文段,而導航模板我覺得不加書名號為宜。
至於附註年份,我認為那是消歧義用的(如{{戰神系列}}的兩款同名遊戲),畢竟英文版模板也早已把年份連接去掉了。
一點看法,歡迎討論。--Lopullinen(留言) 2018年9月4日 (二) 16:35 (UTC)
- @Lopullinen:有點忘記當時為什麼會用時間,不過現在許多模板都沒有加時間,可以刪掉不保留。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年9月4日 (二) 17:49 (UTC)
- @Lopullinen:我已經清理了部分模板,沒想到我居然做了一堆這種模板。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年9月4日 (二) 20:10 (UTC)
{{Infobox_Galgame}}系列模板可以廢棄了
討論頁已經有多次吐槽了,且不說模板有一堆問題,目前使用此系列模板的30幾個條目中,信息框完全都可以用其他模板替代。建議先在文檔頁說明模板已廢棄,再人工替換這30幾個條目的信息框,最終將此系列模板全部刪除。--Vozhuowhisper 2018年9月25日 (二) 04:50 (UTC)
- 支持。--Lopullinen(留言) 2018年9月28日 (五) 14:41 (UTC)
- 支持。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 01:18 (UTC)
重製版、移植版與續作遊戲的發售日期該如何編寫?
如果關注度夠,那可以另闢新條目(如《生化危機2》和《生化危機2 (重製版)》),但《最終幻想世界 Maxima》的關注度不足所以我在《最終幻想世界》的條目另闢一個章節放置,像這樣的情形要怎麼處理?
目前有看過《真·三國無雙:連袂出擊》把《聯合突襲Special》放在Infobox VG內的Xbox 360、PS3名稱下。《古墓麗影》沒有把決定版寫入Infobox VG而是發行章節提及。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月2日 (二) 12:23 (UTC)
《Maxima》在官網上顯示,PS4和Steam已經購買過《世界》的玩家是以dlc的形式購買《Maxima》,[5]所以《Maxima》可以看作是一個更新而非續作,在X1和NS上賣的算是完整版/黃金版/年度版,所以不必發愁,在本篇的條目內介紹即可。同理像是大神HD remastered、FF12 HD的這種高清復刻作品,寫入在本篇之內就好。像生化危機2 重製版、塞爾達傳說 時之笛3D、旺達與巨像PS4版這樣完全重新製作的重製版,可以新開一個條目來介紹。'''灰糖'''(留言) 2018年10月5日 (五) 04:40 (UTC)
- 我修改一下問題,首先是Infobox裡面重製版、移植版的發售日期,是要像《真·三國無雙:連袂出擊》特別寫出來還是像《古墓麗影》不要寫?續作遊戲能不能單開一個章節用Infobox表示。--船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月5日 (五) 06:58 (UTC)
- @Milkypine:,這應該取決於遊戲內容的變更與否。像古墓麗影僅僅是登陸到新的平台,遊戲還是那個樣子,可能僅僅是增加了之前發售的DLC,沒有額外的新內容,就可以僅把新登陸的平台寫出來。好吧,我一般是照著英文維基來寫的,我一般沒有在infobox里寫資料片/新版本名字的習慣。可能單機遊戲就還好吧,這個問題更容易出現在網遊上,每個資料片可能更需要單獨標註出來上線的時間。'''灰糖'''(留言) 2018年10月5日 (五) 13:12 (UTC)
遊戲資料庫的首發日期可以當作參考來源嗎
最近在編輯史克威爾艾尼克斯電子遊戲列表,但是部分遊戲實在是太冷門,而之前的編輯(應該是翻譯英文版)使用gamespot當作來源,例如最終幻想X-2使用[6],想問一下可以用嗎? --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月9日 (二) 07:00 (UTC)
- 根據英文維基的討論,GameSpot的和GameFAQs共享的是一套資料庫,而GameFAQs的資料庫用戶可以編輯,所以這個資料庫不能用。要用也只能根據資料庫的日期反查,找到可靠來源後引用。--Lopullinen(留言) 2018年10月13日 (六) 14:51 (UTC)
- @Lopullinen:那麼2003年的網路來源可以使用嗎?畢竟早期還是紙媒比較可靠,還是需要搭配第一方來源(例如我在史克威爾艾尼克斯電子遊戲列表2003年使用的《半熟英雄 對 3D》參考來源,就是第一方配合第二方[7][8])。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月13日 (六) 21:13 (UTC)
- 發售日官網就是最好的來源,不需要另找來源了。 Lopullinen(留言) 2018年10月14日 (日) 03:08 (UTC)
vgname模板的一點小問題
即使在原始碼中未寫入「hk=tw」,只要寫入「tw=某某譯名」,條目中就會顯示「港台譯作某某譯名」。
雖然加上「hk=cn」或者「hk=其他某某譯名」後可正常顯示,但事實上港台譯名不同的情況並不在少數,編者在編輯時或只想補充台灣譯名,默認香港譯名與台灣譯名相同顯然是不妥當的,望可以修正該問題。 --Lorelei C(留言) 2018年10月12日 (五) 01:07 (UTC)
- 確實,雖然大部分時間港台譯名相同,但這樣明寫到條目里確實會有誤導的可能性。我也同意不填寫「hk=tw」時,中國大陸界面顯示「台灣譯作XX」,填寫「hk=tw」時再變成「台港譯作XX」會好一些。--Lopullinen(留言) 2018年10月13日 (六) 14:44 (UTC)
外語官方中文化是甚麼意思?
分類:官方中文化遊戲裡面提到這個分類收錄了所有以外語官方中文化形式推出的電子遊戲。請問一下這是甚麼意思? --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月16日 (二) 07:34 (UTC)
- 因為目前中文不像是英語/日語這樣的基本上所有遊戲都會適配的語言,就像英文維基里會把僅在日本發售的遊戲單獨製作一個分類出來Category:Japan-exclusive video games。所以當時建立了一個類似的歸納,把有中文的遊戲列出一個分類來標記。後來又細分出繁體化和簡體化兩個細分分類。理論上「官方中文化遊戲」這個分類應該沒有條目的,外文官方中文化的遊戲都應該在兩個細分分類中,但是有些遊戲的中文化信息難以考究追查是否為繁體或簡體或兩者都有,就先列在其中。如果您轉型的遊戲條目的遊戲有繁簡兩套官方中文化的遊戲內容,建議分別添加Category:官方簡體中文化遊戲以及Category:官方繁體中文化遊戲兩個細分分類。以上。PS,關於該分類的討論可參見Wikipedia_talk:電子遊戲專題/2013年-2014年#Category:中文電子遊戲_必須是原生中文遊戲嗎?
'''灰糖'''(留言) 2018年10月16日 (二) 15:33 (UTC)
- 感謝回覆,每次都會有用戶改成分類:官方中文化遊戲,想說是不是有人跟我一樣不知道這是甚麼意思。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月16日 (二) 17:14 (UTC)
- 除了不太理解的編者之外,最常作出此類修改編輯的是WP:KAGE的馬甲。 --Lorelei C(留言) 2018年10月17日 (三) 01:58 (UTC)
有關配音的寫法
英文維基有些條目會在劇情一節加入配音,一般是這種格式:Tom (Jack),如果翻譯到中文該怎麼寫?尤其是這兩個人名都與要標英語原文的情況。--Vozhuowhisper 2018年10月24日 (三) 12:05 (UTC)
- 有沒有一個實際的範例,Tom是遊戲人物還是配音員? --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月24日 (三) 12:39 (UTC)
- Tom是遊戲人物,Jack是配音員,例子有很多,比如我截一段質量效應中的幾句「Shepard's squad members include human Systems Alliance marine Kaidan Alenko (Raphael Sbarge), human Systems Alliance soldier Ashley Williams (Kimberly Brooks), turian Citadel Security officer Garrus Vakarian (Brandon Keener)……」括號中的都是配音,前面都是遊戲人物。--Vozhuowhisper 2018年10月25日 (四) 04:17 (UTC)
- 我記憶中()的使用通常是用在名字翻譯的原文名稱,而配音通常是寫在列表裡,如果有一個開發配音章節,那麼可以參考最終幻想15:王者之劍。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月25日 (四) 05:04 (UTC)
- 然而我說的配音正是以散文形式穿插在條目內容中的,如果沒有這樣的列表,您打算如何處理。就是說「Tom (Jack)」的形式如何翻譯。--Vozhuowhisper 2018年10月25日 (四) 09:43 (UTC)
- 參考最終幻想15:王者之劍「影片的英語版邀請多名知名演員配音:肖恩·比恩配國王雷吉斯,琳娜·海蒂配露娜弗蕾亞,而亞倫·保爾為雷吉斯王者之劍部隊成員也是電影主角尼克斯配音。」先提配音員在講飾演角色。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月25日 (四) 09:58 (UTC)
- 這樣吧,我直接從把英文維基翻譯的一段內容寫出來,在不影響原意的情況下如何修改?這裡面主要就是雙括號的問題。「薛帕德的小隊成員有星聯士兵阿什麗·威廉士(Ashley Williams,金伯利·布魯克斯(Kimberly Brooks)配音)、突銳神堡保安蓋拉斯·瓦卡里安(Garrus Vakarian,布蘭登·基納(Brandon Keener)配音)……"--Vozhuowhisper 2018年10月25日 (四) 10:37 (UTC)
- 參考最終幻想15:王者之劍「影片的英語版邀請多名知名演員配音:肖恩·比恩配國王雷吉斯,琳娜·海蒂配露娜弗蕾亞,而亞倫·保爾為雷吉斯王者之劍部隊成員也是電影主角尼克斯配音。」先提配音員在講飾演角色。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月25日 (四) 09:58 (UTC)
- 然而我說的配音正是以散文形式穿插在條目內容中的,如果沒有這樣的列表,您打算如何處理。就是說「Tom (Jack)」的形式如何翻譯。--Vozhuowhisper 2018年10月25日 (四) 09:43 (UTC)
- 我記憶中()的使用通常是用在名字翻譯的原文名稱,而配音通常是寫在列表裡,如果有一個開發配音章節,那麼可以參考最終幻想15:王者之劍。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月25日 (四) 05:04 (UTC)
- Tom是遊戲人物,Jack是配音員,例子有很多,比如我截一段質量效應中的幾句「Shepard's squad members include human Systems Alliance marine Kaidan Alenko (Raphael Sbarge), human Systems Alliance soldier Ashley Williams (Kimberly Brooks), turian Citadel Security officer Garrus Vakarian (Brandon Keener)……」括號中的都是配音,前面都是遊戲人物。--Vozhuowhisper 2018年10月25日 (四) 04:17 (UTC)
英文維基的Mass Effect (video game),這段話的位置是放在角色設定,在這裡面沒有標示配音員的必要,因為重點在角色的設計。會有需要放入配音員只有列表以及有提到配音過程的開發章節,但當下也不會用(),因為沒有必要。「蓋拉斯·瓦卡里安(Garrus Vakarian,布蘭登·基納(Brandon Keener)配音)」裡面提出配音應該只是備註用。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月25日 (四) 11:01 (UTC)
- 也就是說直接去掉配音對吧,這和我以前的處理方法是一樣的,只不過這種想法沒和其他人討論過。--Vozhuowhisper 2018年10月25日 (四) 11:43 (UTC)
- 我是這麼做的,也可以問看看其他大大。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年10月26日 (五) 09:02 (UTC)
關於兩岸三地的用語規範及相關
有注意到最近有「CAT:中國大陸遊戲公司遊戲→CAT:中國遊戲公司遊戲」和「CAT:中國大陸遊戲公司遊戲→CAT:中國遊戲公司遊戲」的分類重定向事情的發生,這是否符合中文維基百科對於兩岸三地的用語規範?參見Wikipedia:避免地域中心 '''灰糖'''(留言) 2018年11月30日 (五) 05:34 (UTC)
- 要不要到互助客棧討論,我們這裡人很少。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年12月1日 (六) 10:34 (UTC)
- 不符合,已批量修正。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年3月17日 (日) 09:31 (UTC)
NAVGTR
這個獎「National Academy of Video Game Trade Reviewers」該怎麼翻譯?--Vozhuowhisper 2018年12月2日 (日) 10:57 (UTC)
- 沒看過中文,都是用NAVGTR稱呼。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年12月3日 (一) 17:42 (UTC)
- 美國國家電子遊戲貿易評測家協會[9]。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年3月17日 (日) 09:07 (UTC)
在英文維基命名常規的消歧義一段里,有這麼一條「For video game players, use either (gamer) or (video game player).」。中文維基沒有有關遊戲玩家的消歧義方針,目前使用的消歧義有「遊戲玩家」、「電競選手」和「電玩家」,應該有一個標準,要不然命名太亂了。另外多說一句,有些玩家的遊戲ID的知名度要遠高於其原名,但中文維基仍然用原名作為條目名,如李相赫和簡自豪,「Faker」和「Uzi」的知名度要遠遠高於這兩個人名。--Vozhuowhisper 2018年12月7日 (五) 05:20 (UTC)
- 去互助問比較快,這裡沒人。 --船到橋頭自然捲(留言) 2018年12月7日 (五) 05:29 (UTC)
- 「電競選手」是比較符合中文習慣的,但這樣的話無法包括其他主播型玩家,後者也許可以直接寫成「遊戲主播」。
- 常用原則優先,因此應該用ID命名。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年3月17日 (日) 09:34 (UTC)