Talk:低能量转移
Super Wang在话题“同行评审”中的最新留言:4年前
| ||||||||||
本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“low-energy transfer”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 重力回溯及内部结构实验室仅使用相对少的速度增量就到达月球,是凭借了何种转移?
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。
- 新创建的航天相关条目,主要内容译自enwiki,并加以语气及排版等的改动。 --DRIZZLE (留言) 2020年5月14日 (四) 14:23 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2020年5月15日 (五) 06:33 (UTC)
- (+)支持--🍫巧克力~✿ 2020年5月15日 (五) 07:28 (UTC)
- (+)支持: 符合標準,感謝貢獻。--JimGrassroot(留言) 2020年5月17日 (日) 15:50 (UTC)
- (+)支持内容充实。--jingkaimori(留言) 2020年5月18日 (一) 00:35 (UTC)
同行评审
编辑低能量转移(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 评审期:2020年5月9日 (六) 15:06 (UTC) 至 2020年6月8日 (一) 15:06 (UTC)
下次可評審時間:2020年6月15日 (一) 15:07 (UTC)起
翻译自英文维基的航天相关条目,感觉有些语句不甚通畅,不知不熟悉该主题的人能否明白,希望能在这里收集一些意见。DRIZZLE (留言) 2020年5月9日 (六) 15:06 (UTC)
- 人物不需要次次都提及全名,所以“爱德华·贝尔布鲁诺与詹姆斯·米勒”提及一次后,下文再遇到就简称“布鲁诺”和“米勒”了。173.75.41.7(留言) 2020年5月10日 (日) 18:08 (UTC)
- 完成 --DRIZZLE (留言) 2020年5月11日 (一) 01:34 (UTC)
- @DrizzleD:“然而,后者在离开近地轨道后不再需要进行较大的变轨机动,对于那些使用只有有限的重启与保持能力的火箭出发级的任务,这种轨道在实际操作中更具优势:航天器可以不需要单独的主推进系统便可被捕获。”一句可以翻译为“然而,运行在低能量转移轨道上的航天器在离开近地轨道后,不需要进行较大的变轨机动就可以进入目的地天体的轨道。这类航天器只需要配备重启和保持轨道能力有限的推进器(火箭上面级),而不需要单独的主推进系统,因此在实际的航天任务中更有优势。”同时希望主编为此句找到来源。--jingkaimori(留言) 2020年5月17日 (日) 12:13 (UTC)
- (:)回應: 完成 --DRIZZLE (留言) 2020年5月17日 (日) 15:44 (UTC)
- 以下一些想法供您参考:
- 【确认技术名词】文中多处使用了“低能量转移路径”,并以“路径”来简称该转移方式似不严谨,推荐使用“低能量转移轨道”,并将条目(►)移动到低能量转移轨道,理由有下:
- 相当一部分中文你学术期刊称该种轨道为“低能量转移轨道”;
- 英文原文为“A low-energy transfer, or low-energy trajectory, is a route...”,即“低能量转移,或称低能量轨道,是一种……的路径”。在这种情况下,名称的翻译似应对应trajectory翻译成“轨道”更为合适,route只是对该轨道的一种阐释说明。就如同“The Gate of the Orient is a building....”,翻译时仍应称呼其为“东方之门”而不是“东方之门楼”,is之后的内容只是一种解释说明,而不是名称的一部分;
- 类似的技术名词都使用“名称+功能+轨道”形式来翻译,如,霍曼转移轨道、地球同步转移轨道等。
- 【理解句意后重构语句】部分语句因为语序未组织的原因,带有一定翻译腔,建议理解句意后自己重述语句。下举两例,如情况确实,请复查全文其他处有无类似情况。
- 如低能量转移#节省速度增量的首句,是否翻译成“从近地轨道到绕月轨道转移的航天器在使用传统的地月转移轨道的情况下需要在近月时燃烧燃料以刹车制动,而利用低能量转移则可节省近25%的速度增量并使有效载荷量翻倍”更为通顺,原翻译比较拗口的一个原因可能是主语疑似缺失或位置过于靠后,导致句意不便理解。
- 再如,低能量转移#较大变轨机动无需在到达目标附近时进行的最后一句,对于上面级的capability的定义“重启和保持轨道能力有限的火箭上面级”(注意,“保持轨道”是个动宾短语),如翻译成“这类航天器只需配备仅具有有限的(发动机/推进器)重启和轨道保持能力的火箭上面级”似乎更好。
- 【格式的匹配】括号应用全角(已待改),中文的名称无必要使用斜体,使用斜体似乎是英文对于专有的一些名称(包括,书名)的习惯。--Kirk★ 0#0 2020年6月4日 (四) 20:15 (UTC)
- 【确认技术名词】文中多处使用了“低能量转移路径”,并以“路径”来简称该转移方式似不严谨,推荐使用“低能量转移轨道”,并将条目(►)移动到低能量转移轨道,理由有下:
- @DrizzleD:注意到上一评审意见时间久远,故而使用“ping”以提醒。--Kirk★ 0#0 2020年6月4日 (四) 20:17 (UTC)
- (:)回應: 已修改, 謝謝您。--DRIZZLE (留言) 2020年6月5日 (五) 04:27 (UTC)