Talk:曲率半徑 (光学)
Kitabc12345在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:5个月前
曲率半徑 (光学)曾於2024年5月19日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 光学中的曲率半径是如何定义的?
- 新条目,压线符合条件。261026CQ 2024年5月12日 (日) 03:28 (UTC)
- 专业相关,(+)支持。BIT0865 · Discussion · 燕房线永远的神! 2024年5月12日 (日) 15:09 (UTC)
- (+)支持----FradonStar|八闽风云 2024年5月12日 (日) 15:54 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2024年5月13日 (一) 02:53 (UTC)
来源一怎么是Physics Stack Exchange?仅这一点我已经不得不(-)反对了,请主编检查并确认条目内容到底有多少是可靠来源内包含的。条目同时还包含以下若干问题:- 翻译不佳。具体表现为条目第二句就已经读不明白了,什么叫“表面某点的曲率中心”?点还有中心的吗?我去读英文条目才勉强理解是什么意思。提名的问题还是“光学中的曲率半径是如何定义的?”可惜,我读了条目也不是很确信它是怎么定义的。如果有恰当的配图我想会好很多。
- 用词不当。请参阅Wikipedia:格式手冊/避免使用的字詞#值得一提的是、需要注意、有一點很重要的是。
续以上问题,我对条目中的一些内容表示怀疑。“在透镜设计以外的光学领域”(比如说?)还有括号内的“所谓“凸”和“凹”均是相对于观察方而言的,所以只要从左方观察,那么这与通常的约定基本一致”,这听起来就是妥妥的原创研究了。Irralpaca(留言) 2024年5月13日 (一) 05:25 (UTC)- @User:Irralpaca:很感谢您的意见。我逐点回应如下。1.我之前确实没有仔细审查来源。同时也不知道Stack Exchange是什么东西。看阁下的意思是这玩意非常不可靠,所以我已将其删除。2.“表面某一点的曲率中心(或曲率半径)”,是有这种说法的。具体来源我就不列了。不过这种说法确实不严谨,我已修改。不过这一点和翻译不佳没有任何关系,这是以偏概全。3.已修改。4.已添加众多来源。——261026CQ 2024年5月13日 (一) 12:28 (UTC)
- @User:Irralpaca:(:)回應我再补充几点:
- 请恕我在上面的回应没有分行。
- 关于“表面某点的曲率中心”,这种说法及其类似的说法是有的,比如科学出版社2018年出版的《理论力学学习指导与习题解析》中就有“运动轨迹上任一点的曲率半径”之类的词句,其他文献我不一一列举了。在这里,严谨的说法当然应该是“表面某处的曲率半径”或“表面在某点的曲率半径”或“表面上某点的曲率半径”或“表面上某处的曲率半径”,因为曲率、曲率半径、曲率中心这东西确实是针对曲线或曲面的,而非针对点的。我当时一味简化词句,省去了一个字,却导致了歧义,这确实是我的问题。不过阁下仅因为这个位于第二句就说是“翻译不当”,我认为不妥。
- 关于阁下没有得知“它是怎么定义的”,第一段中已写明“从顶点到曲率中心的距离就是该表面的曲率半径”,我认为这已经够明确了,至于曲率中心、曲率是如何定义的,应该参阅有关的数学条目,因为光学上的曲率半径只是数学中的曲率半径的应用(老实说这里对曲率半径的定义和数学的定义别无二致,重要的是其在应用时的正负号约定),无需再将数学上的曲率半径的定义重建一遍。
- 我也会尝试配一些图来增进读者的理解。
- 另外,我想请教一下:Stack Exchange的那个来源附明了它的来源:[[1]],貌似是一个数码摄影之类的网站,请问这种网站可以被用作来源吗?
- 最后,十分感谢您的建议!--261026CQ 2024年5月13日 (一) 15:56 (UTC)
- (:)回應:阁下言重了,我只是写了些许作为初读该条目的读者心中的疑惑。您修改后的条目我已再阅读了一遍,着实不错。对于您关心的几点,我回复如下:
- Stack Exchange是问答网站;虽然其社群中专业人士占比较高,其内容在所谓“通常不可靠”的来源中还算颇为可靠的,但终究还是用户生成内容。我觉得本条目的主题应当由更好的来源覆盖,比如各类物理教科书。
- 关于“翻译问题”,我写一下为什么当时我是这样认为的。
- 英文原文在这里其实分了三句,直译的话很简单,是这么个意思:
- 对于每个表面,都存在一个点,称作曲率中心。这个点可能在光轴上,也可能不在光轴上。
- 对于每个表面,还存在另一个点,称作表面顶点。这个点在光轴上。
- 以上两个点之间的距离称作曲率半径。
- 在翻译过来的版本中呢,三句话合成了一句,引用一遍:“对于球面透镜或反射镜,其表面某点的曲率中心大体位于系统光轴上,在傍轴条件下只会稍有偏离,而透镜的表面顶点位于光轴上,从顶点到曲率中心的距离就是该表面的曲率半径。”
- 本来没有的信息给加进去了,比如“大体”,“稍有偏离”这类用词。感觉这几句话不太适合合并成一句。
- 之前说的“表面某点的曲率中心”。您举的例子,我恰好手上有,所以我姑且知道所谓“任一点的曲率半径”怎么来的。这描述的是一条任意的曲线,不限于圆弧的情况。既然是任意曲线,那对每一个点,都可能有一个不同半径的极限圆与之相切,所以曲率半径在不同的点可以不同。但您这句话开头就写了“球面透镜或反射镜”,所以每个表面只有一个曲率半径,也不存在每个点都有个不同的曲率中心的情况。
- 我猜测您想表达的大概是,这个曲率中心就是“某点”。写“作为表面某点的曲率中心位于系统光轴上”之类的更通顺。但说实话,“某点”或者“某处”这种表达本就略显多余。“该表面的曲率中心位于系统光轴上”,或者如果您要强调其存在的话,“该表面有一曲率中心位于系统光轴上”。
- 您看,翻译上还是可以更“信”,更“达”一点的。由于我读中文条目没读懂,读了原文反而读懂了,于是我便判断这不是原文的问题,以“翻译问题”概括之。自然,本条目并不是每句都难以理解,所以我说“条目存在翻译问题”也不是全面的描述,对这一点我谨表示歉意。
- 英文原文在这里其实分了三句,直译的话很简单,是这么个意思:
- (:)回應:谢谢阁下回应。我已添加一张插图。—261026CQ 2024年5月16日 (四) 05:47 (UTC)
- (+)支持--JimGrassroot(留言) 2024年5月18日 (六) 00:58 (UTC)
- (+)支持--Kitabc12345 海南 2024年5月18日 (六) 14:54 (UTC)