Talk:繼母的拖油瓶是我的前女友

Albycyw在话题“關於種里圓香以及種里竹馬”中的最新留言:2年前
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评丙級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度


關於第4卷的標題

编辑

ファースト・キスが布告する」該怎麼翻譯呢?-hiJK910 じぇじぇじぇ 2020年4月19日 (日) 17:11 (UTC)回复

閒聊

编辑

哈哈,第一卷的副標題跟我翻譯得有點像:[1]。-hiJK910 七一七二一or4B7NpHwbY 2020年7月24日 (五) 17:57 (UTC)回复

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

消息預告

编辑

今天官方Twitter預告,將於2022年1月27日(四)中午12點左右(日本時間)發佈動畫化企劃的最新消息。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年1月24日 (一) 11:24 (UTC)回复

頁面瀏覽次數

编辑

2022年1月27日,宣佈電視動畫化,並將於2022年內首播,本條目的頁面瀏覽次數為3,448次。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年1月28日 (五) 12:24 (UTC)回复

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

關於中學校的翻譯

编辑

將「中學校」翻譯為「國中」並非台灣翻譯的一貫做法,《丹特麗安的書架》[2]、《這個美術社大有問題》[3]和《冰菓》[4]等都是使用中學,可見即使同一家出版社也沒有統一標準。在沒有涉及書名或條目標題的情況下,直接轉寫成「中學」會比使用令人誤解的「國中」要好些。 -KRF留言2022年7月23日 (六) 07:00 (UTC)回复

小說內文、字幕、作品簡介皆使用「國中」,在台灣「中學」才較令人誤解吧(例如建國中學)。--Cookai餅塊🍪💬留言 2022年7月23日 (六) 07:28 (UTC)回复
那「中學校」總不會誤解了吧?畢竟條目名稱也是中學校 (日本)。-KRF留言2022年7月23日 (六) 07:41 (UTC)回复
個人認為「中學校」跟「高校」一樣屬於日語詞彙,在中文語境下有點怪,只是在敘述就讀年級時沒必要使用。--Cookai餅塊🍪💬留言 2022年7月23日 (六) 08:03 (UTC)回复
在敘述幾年級時可簡稱為中學,以此條目而言,之後會提到升上高中,所以不會有和高中混淆的誤解。-KRF留言2022年7月23日 (六) 09:04 (UTC)回复
(=)妥協:好吧,這樣也沒什麼不妥。--Cookai餅塊🍪💬留言 2022年7月23日 (六) 09:37 (UTC)回复

關於種里圓香以及種里竹馬

编辑

這兩位目前介紹是主角的再從堂姊跟再從堂弟。但是他們應該是主角舅公的孫子,所以應該是表姊跟表弟。--Albycyw留言2022年9月22日 (四) 04:22 (UTC)回复

返回到“繼母的拖油瓶是我的前女友”页面。