Talk:航天飞机 (美国)
Z7504在话题“典范条目评选”中的最新留言:2个月前
本条目页依照页面评级標準評為典范级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
航天飞机 (美国)是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
新條目推薦的題目為:
| |||||||||||||
當前狀態:典範條目 |
此條目為第十八次動員令亟需撰寫的條目的作品之一,是一篇优良条目。 此條目亦有完成第十八次動員令之改善工程,提升了條目的质量。 |
|
本条目的每日浏览量 |
Untitled
编辑航天飞机应该是Space Shuttle。--Mountain 16:55 2003年10月16日 (UTC)
To Cncs wikipedia:
航天飞机和空间站是两个概念。空间站停留在近地轨道上,并不往返于地球和近地轨道之间。 航天飞行器应该是更宽泛的概念,和Spacecraft对应。而航天飞机是Space Shuttle,好像飞机一样的一种航天飞行器。现在可重复使用的航天飞行器只有航天飞机。
條目分離
编辑既然太空梭計劃有美國版和蘇聯版,那不如把條目拆分好了?英文版那邊似乎開始拆分但還沒完工。目前計劃將條目拆成:原條目「航天飞机」、關於美國太空梭的「美國太空梭計劃」(英文版:en:Space Shuttle program),以及已有蘇聯版的「暴風雪太空梭計畫」。
優良條目評選
编辑航天飞机(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:航天,提名人:7(留言) 2020年8月19日 (三) 12:41 (UTC)
- 投票期:2020年8月19日 (三) 12:41 (UTC) 至 2020年8月26日 (三) 12:41 (UTC)
下次可提名時間:2020年9月25日 (五) 12:42 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合优良条目标准:提名人票。译自刚刚通过的英语典范条目,个人认为应该符合标准。7(留言) 2020年8月19日 (三) 12:41 (UTC)
不符合优良条目标准:
(已经解决的长篇评论)
- 术语翻译不符合习惯:
- jettison在汉语里一般用主动语态,如助推器分离、整流罩分离。
- thermal protection tile是隔热瓦。
- expendable rocket是一次性火箭。
- drag chute是减速伞。
- vertical stabilizer是垂尾。
- rudder是方向舵。
- speed brakes是减速板。
- crew compartment是乘员舱。
- 错译:
- "The rear of the orbiter contained the Space Shuttle Main Engines (SSME), which provided thrust during launch,"
- 主发动机按照定义不是助推器。
- "as well as the Orbital Maneuvering System (OMS), which allowed the orbiter to achieve, alter, and exit its orbit once in space."
- 外储箱分离后主发动机没有燃料。轨道注入由OMS完成。
- "as well as access to pressurized research modules."
- 宇航员从中层甲板进入Spacelab。
- "a partial-pressure version of the high-altitude pressure suits with a helmet."
- LES仅在头盔内加压,宇航员脖子上有一橡胶隔膜隔离非加压部分。
- "The rear of the orbiter contained the Space Shuttle Main Engines (SSME), which provided thrust during launch,"
- 术语翻译不符合习惯:
- 篇幅较长,暂时校对到这里稍后继续。-Mys_721tx(留言) 2020年8月19日 (三) 16:07 (UTC)
- 大部分改了,但我不能够接受文字中出现“一次性”这样带有“性”字的辞汇,所以改用“一次使用运载火箭”,同时最后两点不是很明白,你是说:1、pressurized research modules就是太空实验室?2、原来的文字中没有任何“宇航员脖子上有一橡胶隔膜隔离非加压部分”的表述,就只是说这个衣服是“high-altitude pressure suits”的另一个版本,也没有头盔内加压的表述,这里还是保守点,说高空压力制服的部分加压版?--7(留言) 2020年8月19日 (三) 16:36 (UTC)
- SpaceLab和Spacehab都通过中层甲板进入,原文以此包含所有情况。
- LES颈密封环结构见en:Launch Entry Suit,除术语应翻译为局部加压服外无其他意见。
- -Mys_721tx(留言) 2020年8月19日 (三) 17:12 (UTC)
- 改了。回头可以看看阿波罗9号,有必要就重审,觉得我改得还行就讨论页留言我改。--7(留言) 2020年8月20日 (四) 04:59 (UTC)
- 术语:
- star tracker: 星跟踪器
- remote manipulator: 遥控机械臂
- orbital insertion: 注入轨道
- reinforced carbon–carbon: 强化碳-碳复合材料
- umbilical: 脐带
- 脐带板、电力脐带、推进剂脐带
- motor: 该语境下是火箭发动机
- 错译:
- "To limit the fuel consumption while the orbiter was docked at the ISS, the Station-to-Shuttle Power Transfer System (SSPTS) was developed to convert and transfer station power to the orbiter."
- 此处power特指电力
- "and would be removed and replaced in between flights"
- "as it had a larger throat area. "
- 喷管喉部变大,喷管本身没有更大。
- "Its casing consisted of 11 steel sections which made up its four main segments. "
- SRB由11节钢壳组成,内部包含四节药柱。
- "At the time of launch, the SRBs were armed at T-5 minutes, and could only be electrically ignited once the RS-25 engines had ignited and were without issue."
- armed指解除保险
- "The NASA Railroad comprised three locomotives that transported SRB segments from the Florida East Coast Railway in Titusville to the KSC."
- SRB在运输途中四节药柱分开运输。
- "To limit the fuel consumption while the orbiter was docked at the ISS, the Station-to-Shuttle Power Transfer System (SSPTS) was developed to convert and transfer station power to the orbiter."
- 大部分改了,但我不能够接受文字中出现“一次性”这样带有“性”字的辞汇,所以改用“一次使用运载火箭”,同时最后两点不是很明白,你是说:1、pressurized research modules就是太空实验室?2、原来的文字中没有任何“宇航员脖子上有一橡胶隔膜隔离非加压部分”的表述,就只是说这个衣服是“high-altitude pressure suits”的另一个版本,也没有头盔内加压的表述,这里还是保守点,说高空压力制服的部分加压版?--7(留言) 2020年8月19日 (三) 16:36 (UTC)
- 校对完了详解。后面章节稍后继续。-Mys_721tx(留言) 2020年8月20日 (四) 06:00 (UTC)
- 碳纤维强化的碳质复合材料,不是这个吗?由于脐带及对应英语页面都声称专指哺乳动物那个玩意儿,所以这里我查来查去,最后根据功能写的传送带,确定可以写脐带?--7(留言) 2020年8月20日 (四) 06:24 (UTC)
- 是同一个东西但是基本上没有人用这个名字。
- 发射服务塔和外储箱上的链接管线都是脐带。
- -Mys_721tx(留言) 2020年8月20日 (四) 06:34 (UTC)
- 脐带那个改了,另一个暂时先放着,暂时搜索结果只有“碳纤维增强碳复合材料”、“碳纤维强化的碳质复合材料”,我需要搜索到这样的写法。--7(留言) 2020年8月20日 (四) 06:40 (UTC)
- 术语:
- approach: 进近
- landing: 着陆
- lightning strick: 雷击
- sequencer: 定序器
- flame trench: 导流槽
- engine bell: [钟型]喷管
- chamber pressure: 燃烧室压
- speed brake: 减速板
- heading alignment cone: 航向校准柱
- 错译:
- "as its exhaust plume could have triggered lightning by providing a current path to ground after launch, "
- 尾烟可传导电流,引发雷击
- "conditions had to be acceptable at one of the Transatlantic Abort Landing sites and the SRB recovery area."
- 跨大西洋中止着陆场是在欧洲与非洲预先选择的机场。轨道器没有水上迫降能力。
- "At T−16 seconds, the GPCs armed the SRBs, "
- "the offset thrust caused the Space Shuttle to pitch down 650 mm (25.5 in) measured at the tip of the external tank; "
- 发射时俯仰轴与地面垂直,此时航天飞机向外储箱方向倾斜。
- "the Space Shuttle rolled to a heads-down orientation at an altitude of 110 meters (350 ft),"
- heads-down指此时轨道器朝向地面
- "Additionally, the shape of the SRB propellant was designed to cause thrust to decrease at the time of Max Q."
- SRB通过药柱截面变化控制推力。
- "The GPCs also controlled the multiple aerobraking S-turns, "
- 轨道器在大气层内通过翻滚进行S形机动减速。
- "its ailerons, elevators, and rudder became effective in the lower atmosphere."
- its指轨道器。气动控制面按定义不是反推力控制。
- "as its exhaust plume could have triggered lightning by providing a current path to ground after launch, "
- 碳纤维强化的碳质复合材料,不是这个吗?由于脐带及对应英语页面都声称专指哺乳动物那个玩意儿,所以这里我查来查去,最后根据功能写的传送带,确定可以写脐带?--7(留言) 2020年8月20日 (四) 06:24 (UTC)
- 完成任务简介校对。"flight surgeon"翻译应进一步考虑。-Mys_721tx(留言) 2020年8月21日 (五) 19:46 (UTC)
- 谢谢。飞行外科医生也是搜索出来的结果,飞机的老说是飞机修理维护人员。--7(留言) 2020年8月22日 (六) 00:27 (UTC)
- 术语:
- payload: 载荷
- vehicle: 大陆汉语中不用载具,视语境翻译为航天器、飞行器、车辆等。
- throttleable: 变推力
- tracking network: 测控网
- commander: 指令长
- 错译:
- "which indicated that much of the Space Shuttle program costs are for year-round personnel and operations that continued regardless of the launch rate."
- "leading to a sequence of events which caused the orbiter to disintegrate"
- 挑战者号没有爆炸。
- "At T−16 seconds, the GPCs armed the SRBs,"
- 遗漏的术语:
- "轨道器的垂直稳定翼后仰45°,上面的舵能拆分开来起减速作用。垂直稳定翼还包含两部分拖曳减速伞系统"
- drag chute两个单词是固定搭配,没有"拖拽"。
- "机械手的三个位置共有六个关节。"
- "舱压降至207.5巴"
- "能转换空间站的能量并传送给轨道器"
- "轨道器的垂直稳定翼后仰45°,上面的舵能拆分开来起减速作用。垂直稳定翼还包含两部分拖曳减速伞系统"
- 别字:
- "轨道器上部徐有可重复使用的白色低温表面绝缘层"
- 其他意见:
- 除首次提及需要全称外,塔康一类汉语里有固定简称的术语后文应考虑用简称。
- 预算一节中应注明价格是按通货膨胀率折合的2012年美元。
- -Mys_721tx(留言) 2020年8月22日 (六) 01:09 (UTC)
- 加注释吧,完了?--7(留言) 2020年8月22日 (六) 01:45 (UTC)
- "事故主要原因是机翼前缘的碳纤维强化碳质复合材料瓦在起飞时受损"前缘复合材料不是隔热瓦。除此之外应该没有太大问题。-Mys_721tx(留言) 2020年8月22日 (六) 01:52 (UTC)
- 删了三个瓦字。--7(留言) 2020年8月22日 (六) 01:59 (UTC)
- 符合优良条目标准。-Mys_721tx(留言) 2020年8月22日 (六) 02:05 (UTC)
(已经解决的中篇评论)
- 我也來參一腳好了
- 「航空航天局」未轉換
- 「並向......簽發研究合同。」簽訂合同?
- 「然後在1971年7月向洛克達因發佈合同」、「同時普惠公司質疑洛克達因公司為何能拿到合同」為甚麼一時為洛克達因一時為洛克達因公司?
- 「但抵達時尚有六千片隔熱瓦沒裝好(共三萬片)」建議改為「但抵達時三萬片隔熱瓦中尚有六千片沒裝好」,「沒裝好」稍為口語化。
- 資訊框:「單次發射費用 (2020) 5.76億至16.4億美元(2012年) 」
- 資訊框:「- 固體助推器」-前面是甚麼?
- JC1 2020年8月20日 (四) 12:41 (UTC)
- 基本上改了,洛克达因公司只出现一次,因为同一句另一个词是惠普公司。--7(留言) 2020年8月21日 (五) 02:57 (UTC)
- 任務簡介時間如「五小時35分」等不合MOS規定
- 「不過,太空總署工程師在2007年找到解釋辦法,此後的穿梭機任務不受跨年問題限制。」解釋還是解決?
- 支持/支援轉換
- 「頂端有多塊隔熱瓦脫落」頂端指的是機鼻處(發射時的頂端)、機身最高點(降落時/平日時的頂端)還是垂直尾翼?建議指明,不過只是小問題。
- 「用於驗證發射複合體設施的恰當方位」驗證方位恰當?
- JC1 2020年8月22日 (六) 01:22 (UTC)
- 大陆支持和支援完全是两种意思,哈哈,所以我说不是一种语言嘛,基本都改了,最后一句不觉得有什么不妥。--7(留言) 2020年8月22日 (六) 01:45 (UTC)
- STS-1隔热瓦损伤主要在OMS吊舱上(见File:STS-1 Columbia Cargo Bay.jpg)。-Mys_721tx(留言) 2020年8月22日 (六) 02:15 (UTC)
- 改了。--7(留言) 2020年8月22日 (六) 02:29 (UTC)
- 支持/支援在甚麼地方都是兩種意思,正如「我支援某人」和「我支持某人」不同,不過算了不多說。支援運載工具轉換為支持运载工具,你看要不要改改。其他應該弄好了,感謝Jarodalien和Mys 721tx貢獻。JC1 2020年8月22日 (六) 02:57 (UTC)
- 改了。--7(留言) 2020年8月22日 (六) 02:29 (UTC)
- 符合优良条目标准--A1Cafel(留言) 2020年8月22日 (六) 09:25 (UTC)
- 咦?这个条目还有什么问题请指出?--7(留言) 2020年8月24日 (一) 14:56 (UTC)
- 可能前面太长把人吓跑了,可以考虑折叠留言。-Mys_721tx(留言) 2020年8月24日 (一) 16:20 (UTC)
- 符合优良条目标准。--風雲北洋※Talk 欢迎参与第十八次动员令 2020年8月25日 (二) 01:49 (UTC)
- 符合优良条目标准。——🌸레드벨벳🌸(留言) 2020年8月25日 (二) 03:53 (UTC)
- 符合优良条目标准--Cyril Yoshi (留言信箱) 前來簽名吧! 入維半週年紀念 2020年8月25日 (二) 08:41 (UTC)
- :6支持,通过。——🌸레드벨벳🌸(留言) 2020年8月26日 (三) 13:04 (UTC)
新条目推荐讨论
- 1981至2011年,美国主要采用哪种可重复使用的载人航天器运送人员、货物并布署卫星,装配国际空间站,但成本却比消耗型火箭发射还高?
- 航天飞机条目由Jarodalien(讨论 | 貢獻)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“spaceflight”类型,提名于2020年8月19日 09:45 (UTC)。
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。
- (+)支持--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年8月19日 (三) 15:00 (UTC)
- (+)支持。--風雲北洋※Talk 欢迎参与第十八次动员令 2020年8月21日 (五) 01:38 (UTC)
- (+)支持--銀の死神♠走馬燈劇場光時 2020年8月23日 (日) 13:31 (UTC)
- (+)支持!流離子(留言) 2020年8月25日 (二) 02:35 (UTC)
典范条目评选
编辑航天飞机(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:工程技术,提名人:7(留言) 2021年1月20日 (三) 02:18 (UTC)
- 投票期:2021年1月20日 (三) 02:18 (UTC) 至 2021年2月3日 (三) 02:18 (UTC)
下次可提名時間:2021年3月5日 (五) 02:19 (UTC)起
- 符合典范条目标准:提名人票。译自英语典范条目,感谢Mys_721tx的全文校对,个人认为应该符合标准。—7(留言) 2021年1月20日 (三) 02:18 (UTC)
- 符合典范条目标准--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2021年1月20日 (三) 09:57 (UTC)
- 符合典范条目标准-🌟🌟Talk 2021年1月21日 (四) 01:04 (UTC)
- 符合典范条目标准--A22234798(留言) 2021年1月21日 (四) 08:49 (UTC)
- 符合典范条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年1月23日 (六) 07:59 (UTC)
- (?)疑問:挑战者号统一写的是“丧生”;哥伦比亚号统一写的是“遇难”。二者有什么讲究吗?此外,6号ref有一个「使用|format=需要含有|url=」。--Milky·Defer 2021年1月24日 (日) 07:51 (UTC)
- 六号这是汉语维基的bug,里面不是url,是chapter-url,需要懂技术的改CS1解决。丧生遇难和什么号无关,只不过是我避免同一个词连续用,会用死亡、丧生、遇难,根据情境可能还会有撒手人寰、命丧黄泉、位列仙班等等只不过这篇不合适。--7(留言) 2021年1月24日 (日) 12:13 (UTC)
- 符合典范条目标准:--E.A.Crowley666✍️ 2021年1月25日 (一) 02:37 (UTC)
- 符合典范条目标准--ときさき くるみ not because they are easy, but because they are hard. 2021年1月25日 (一) 08:13 (UTC)
- 符合典范条目标准--路過的賽巴斯汀※留言 2021年1月25日 (一) 20:09 (UTC)
- 符合典范条目标准。--DavidHuai1999※Talk 2021年1月27日 (三) 01:54 (UTC)
- 符合典范条目标准。--Elio Perlman(留言) 2021年1月29日 (五) 07:58 (UTC)
- 符合典范条目标准--Cyril Yoshi (留言信箱) 前來簽名吧! 2021年1月30日 (六) 09:37 (UTC)