Talk:遊戲王GO RUSH

瓦克在话题“部分翻譯與民間譯名不同之處”中的最新留言:2年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

遊戲王GO RUSH劇情大綱

编辑

我以「文筆不當」為由刪除了由User:瓦克撰寫的遊戲王GO RUSH劇情大綱:Special:Diff/71000819。那麼多感歎號,還有過度感情渲染,應該是沒回退錯的。

不過,當瓦克來問我「所謂的『文筆不當』是指什麼部分呢?」時,我卻一時找不到支持我的方針或指引。請問我在這個時候應該引用哪段方針指引呢?謝謝。

P.S. 該段劇情還照抄官方網站(看來是逐字翻譯),涉嫌侵權,並非刪減感歎號再刪掉最後一句就完事的。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年4月5日 (二) 14:01 (UTC)回复

維基百科:格式手冊/不要華而不實 -KRF留言2022年4月5日 (二) 14:17 (UTC)回复
这种剧情大纲完全称不上是合格的大纲吧……读完之后作品的脉络完全没掌握住。
(利益相关申报)刚玩完《素晴日》,看条目的剧情简介不爽,正在盘算怎么重写。说到底就算是素晴日条目的那种剧情大纲,人家好歹也稍微有所贯穿全作的,不像现在这个。--MilkyDefer 2022年4月5日 (二) 16:50 (UTC)回复
建議先刪掉 (?)。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年4月5日 (二) 16:58 (UTC)回复
根据我最开始在站内作出的第一笔大编辑“给逆转裁判写剧情简介”被JohnnyBoyWon撤销后发生的一连串事情来看,我的建议是删除到仅剩下百科性文字且不至于抄袭的最低程度,然后挂改善模版。--MilkyDefer 2022年4月5日 (二) 17:02 (UTC)回复

部分翻譯與民間譯名不同之處

编辑
  • 目前並無證據證明第一回的標題致敬烏龍派出所,個人認為應以招呼用語的方向詮釋較為妥當。
  • 「St German」的中文譯名為「聖傑曼」,因此調整之,可參考維基頁面「聖傑曼伯爵」。
  • 「……ですか?」雖然在一般對話中會翻譯為「是……嗎?」,但在商業對話上對應的中文語句應該是指「想要(買)……嗎?」。此外,「須海」的發音原本就對應「sky」,保留原意應無不妥。
  • 「ヴォイドヴェルグ」當中並無「兵」字意涵,因此作細部調整。
  • 雖然「ユーナ」翻成「遊奈」並無不妥,但提醒一下,「名」字用在人名其實是日本常見的中性用字,以「用作日本女性人名的『ナ』多對應以『那』或是『奈』等漢字更為常見」作為理由稍嫌不足。

--瓦克留言2022年8月4日 (四) 16:11 (UTC)回复

返回到“遊戲王GO RUSH”页面。