Talk:

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
基础条目 属于维基百科自然科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
元素专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于元素专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科化學元素类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

哪一項才對

编辑

目前條目同時有以下兩項資料

誤食入六價鉻化合物可引起口腔粘膜增厚,水腫形成黃色痂皮,反胃嘔吐,有時帶血,劇烈腹痛,肝腫大,嚴重時使循環衰竭,失去知覺,甚至死亡

目前沒有科學根據顯示六價鉻會是食入性的致癌劑,因為六價鉻在胃酸裡會轉變成無害的三價鉻

是不是存在著矛盾?哪一項才對?--210.6.97.245 2009年8月21日 (五) 05:06 (UTC)

備注:上述最後那句引文,已於2009年8月被刪除--210.6.97.170 2009年8月29日 (六) 09:21 (UTC)

如果把「六價鉻」重定向「三氧化铬」,是否正確?--210.6.97.121 2009年8月20日 (四) 14:22 (UTC)

不正确,应该对应en:Hexavalent chromiumChoij (留言) 2009年8月20日 (四) 14:39 (UTC)回复
但是,目前「三氧化铬」條目有這句內容

三氧化铬具强致癌性六价铬)和腐蚀性。

--210.6.210.114 2009年9月3日 (四) 07:42 (UTC)

序言

编辑

以下內容供討論及試寫用,各編輯可編修無妨。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月4日 (一) 06:35 (UTC)回复

開始

编辑

ISVChromium,化學符號Cr)是一種化學元素,其原子序數為24,在VI B族元素中排行首位。其单质是一種銀色的金屬,質地堅硬,表面帶光澤,具有很高的熔點。它無臭、無味,同時具延展性。1797年法国药剂师化学家路易-尼古拉·沃克兰首度自鉻鉛礦PbCrO
4
)中分離出鉻,被確認是一種化學元素。

字源

编辑

鉻(美式英文拉丁語Chromium,英式英文,法語:Chrome,德語:Chrom化學符號Cr[1][2]由發現者路易-尼古拉·沃克蘭命名為法語:chrome,源自希臘語「χρώμα」(拉丁化chrōma),字面意思是顏色顏料[3][4],因為由這種元素構成的化合物擁有許多不同顏色。chromium英文新拉丁語,根據chrome,加上金屬離子常用的詞尾-ium之後形成[5][來源請求]

编辑

這個條目中,@蘇州宇文宙武:閣下做出修定,將Chromium名稱設定為拉丁文。蘇州君對於拉丁文有相當的愛好,我不是否定他的修改,只是想確定這個字真的是拉丁文,所以先暫時行回退。希望有其他編輯可以證實,或是請蘇州君加上一些來源,以說明自己的修訂有其根據,之後再把這部份修改補回去,感謝。--Alfredo ougaowen留言2015年4月23日 (四) 16:52 (UTC)回复

不論它是不是源自拉丁文,無疑的是它現在已是英文的一部分(語言借來借去,借久了就是自己的),說它是英文並無錯誤,且僅僅說它是英文並不會讓人誤解它沒有更早的其他語言的來源;但是僅僅說它是拉丁文,卻有暗示它不是英文的可能性;這就不對了。適宜的寫法是(拉丁文英文Chromium)。-游蛇脫殼/克勞 2015年4月23日 (四) 18:01 (UTC)回复
化学元素的命名用拉丁文是常识,就跟物种名称用拉丁文是常识一样,还要不要我给你找来源?请仔细看化学元素“命名法”那一节。这条目A君此前并无编辑,但我一编辑他就回退,不但有对上面的doctrina命名报复之嫌,还有跟踪之嫌,这是最让人讨厌的行为。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月23日 (四) 18:13 (UTC)回复
是拉丁文與是英文有矛盾嗎?我又沒說它不是拉丁文。多得是來自拉丁文的英文,它們就是英文無誤(但也是拉丁文)。我查英文辭典就是有Chromium這個字。這跟物種學名又不太相同,物種拉丁學名與英名通常不相干,就算有,拼法也不完全相同。我想他針對的是你暗示Chromium不是英文這件事。-游蛇脫殼/克勞 2015年4月23日 (四) 18:32 (UTC)回复
我没有对你说,我是对A君说,我当然知道也可以是英文,但归根到底是拉丁文。A君针对我的行为已经构成骚扰,我想克君你不会赞同他吧?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月23日 (四) 19:48 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:「化学元素名称是拉丁文是常识。」維基應避免斷言,因為不是每個人都具備專業。這個部份能否提供來源,供查證嗎?由鉻首段中,說它的字根來自於希臘文,其發現者為法國人,所以這個名詞是不是拉丁文,尚需要查證。我從未否定過閣下的修改,提出來源是編輯的良好習慣。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 01:03 (UTC)回复
请见化学元素命名之父永斯·贝采利乌斯条目内容,如果不是拉丁文,那所有元素名称都要重新来过了,金不再是Au,银不再是Ag,铜不再是Cu。。。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月24日 (五) 05:23 (UTC)回复
Gold、silver、copper、iron、tin不是拉丁文。--Mewaqua留言2015年4月24日 (五) 04:42 (UTC)回复
你不要胡扯,那些是金、银、铜、铁、锡的英文形式,但正规的学名还是用拉丁文。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月24日 (五) 05:09 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:,查閱了化学元素“命名法”那一节,那邊所說的命名法是20世紀初訂下的,鉻的命名早於此,是否能適用,在此應該要存疑,還是請閣下整理一下來源,補充上來。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 04:48 (UTC)回复
準確來說是以歐洲科學界用的新拉丁文來鑄詞,從法語代表顏色的chrome去e,字尾加上代表在拉丁文代表金屬的ium。--Outlookxp留言2015年4月24日 (五) 05:13 (UTC)回复
如果是鑄詞,說這是拉丁文感覺有點牽強,但也不能說不是。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:10 (UTC)回复
化学元素命名趣谈:“瑞典化学家贝齐里乌斯首先提出,用欧洲各国通用的拉丁文来统一命名元素,从此改变了元素命名上的混乱状况。”现在的化学元素名称无一不来源于拉丁文或者其他语文的拉丁文形式,这是常识,但你要我给来源,我就给了。抬杠对你没有任何好处,你再回退就是破坏,还有不要跟踪我的编辑,否则可以算扰乱。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月24日 (五) 05:30 (UTC)回复

@蘇州宇文宙武:查了相關條目,鉻的發現在1797年,贝齐里乌斯生於1779年,由他提出的新拉丁文命名法,是否適用於鉻,我沒那麼確定。能否再給多點來源?--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:10 (UTC)回复

发现了就命名了?统一命名,统一懂不懂?譬如金在不同语文中有不同写法,但最终统一用拉丁名称Aurum,否则符号也不会是Au。还要我跟你解释多少遍?你这明显就是抬杠。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月24日 (五) 06:16 (UTC)回复

@蘇州宇文宙武:所以這個元素是在日後才被重新命名的嗎?能不能提供點來源?--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:20 (UTC)回复

什么叫统一用拉丁文命名不要告诉我你不懂。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月24日 (五) 06:28 (UTC)回复

@蘇州宇文宙武:如果這個名字產生於命名規則之前,用後來的規則推測之前的定義,這樣是否過於武斷?--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:35 (UTC)回复

用后来的规则规范以前的命名,这很正常啊,那你认为很早就发现并命名的为什么学名是Aurum而不是Gold?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月24日 (五) 06:42 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:我不確定金的狀況跟鉻是不是一樣。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:44 (UTC)回复
要是像你这样不确定的,那化学元素的名称和符号都要推倒重来了。说统一命名你不懂,给来源你不信,你这就是抬杠,就不要回避了,我也懒得再跟你争。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月24日 (五) 06:49 (UTC)回复
閣下給了一個來源,之後又加入猜測,說這是常識。有原創研究的嫌疑。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 06:57 (UTC)回复
你如果不懂“统一用拉丁文命名”的意思,我劝你回学校多学习一下语文。这个问题我拒绝再跟你沟通,简直是浪费时间,而且还是跟踪我的卑鄙行为,真是自讨没趣。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月24日 (五) 07:01 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:如閣下所說:「笑话,我的专业是国际政治。」如果閣下的專業是國際政治,在化學方面的修改,似乎應該多討論才好。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 07:09 (UTC)回复
我是回应你为什么会关注那两个“外交”条目的动机,至于也是我先编辑的,你却没有任何合理的动机在我编辑之后马上就回退,只能以跟踪论之。而且在我拿出证据证明所有元素的名称(包括chromium)都是拉丁文后,你却没有拿出任何证据证明这不是拉丁文,这跟专业无关,而跟个人意气有关。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月24日 (五) 07:15 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:我沒說過這不是拉丁文,只是我懷疑這不是,所以先提出來討論。閣下現在拿出來的證據雖然不夠充份,不過考慮到閣下的情緒有些失控,在這邊還是維持閣下的修改,以讓閣下可以覺得滿意。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 07:53 (UTC)回复
我都已经搬出权威的《辞海》证明这是拉丁文了,你居然还认为证据“不够充分”?你不用在这里用一句“怀疑”就把跟踪我的卑劣事实给掩盖了,也不用让我满意,你自己满意就好。我情绪失控?是谁先跟踪我,然后回退我所有编辑的?我能在这里回应你就已经很控制自己了,否则我根本懒得理你。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月24日 (五) 09:24 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:,因為一時間討論太多,沒看到閣下在哪邊提出权威的《辞海》,如果有來源,那就是太好了。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 10:36 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:閣下是說,你在這個條目的編寫嗎?因為沒在這邊提出,我沒有跟踪你的編輯,所以沒看到,不好意思。--Alfredo ougaowen留言2015年4月24日 (五) 10:43 (UTC)回复
你就不要再装了,我的每个编辑(包括与你无关的苏联大元帅第一代瑟洛男爵爱德华·瑟洛 ‎)你都感谢,居然还有脸说没有跟踪我。我在的首段加入了chromium是拉丁文的《辞海》来源,在首段也加了,你都感谢了我,我不信你没跟踪,这是在忽悠谁呢?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月24日 (五) 11:15 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:我希望讓閣下感覺到我對閣下貢獻的感謝之意。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 03:55 (UTC)回复
不用你感谢,那你就是承认你跟踪了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月25日 (六) 05:38 (UTC)回复
鉻的發現者與拉瓦錫屬於同一個學術傳統,看了一些資料,當時這個學術圈似乎有以希臘文來進行命名的慣例,@蘇州宇文宙武:這與閣下的說法,所有化學元素「统一用拉丁文命名」之說,似乎又有出入。有其他編輯可以確認蘇州君的說法是正確無誤的嗎?--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 04:39 (UTC)回复
用希腊文命名又如何?最终在国际上还是统一用拉丁文命名,我都已经加了《辞海》的来源,它那里只用拉丁文,你还想说什么?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月25日 (六) 05:38 (UTC)回复

List_of_chemical_element_name_etymologiesSymbol_(chemistry)。--Jimmy Xu 2015年4月25日 (六) 04:58 (UTC)回复

感謝閣下的資料。從這邊看起來,其詞源不一定是拉丁文。在科學界創造的這些名詞,是為了統一科學上的溝通方式,雖然是用拉丁/希臘/或其他的語言來構成新詞,但基本上是否應該全被歸類為拉丁文,我還是不那麼肯定。畢竟這些名詞並不是真的使用於拉丁文之中,只能說是類拉丁文,也許我們能夠做個新模板,把這個名詞標注成科學共用語,而不是標注成英文或是拉丁文呢?--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 05:31 (UTC)回复
请勿原创研究,弄什么“科学共用语”,都说了是拉丁文了,我也给了《辞海》和其他来源,你还想怎么着?要说这些“不是真正用于拉丁文之中“,那物种名称也没有真正用于拉丁文中,但没有人怀疑物种名称就是用拉丁文表示的。我建议你不要再钻牛角尖,对你没有好处,也达不到你想要达到的目的。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月25日 (六) 05:51 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:張載言:「於不疑處有疑,方是進矣。」辭海的作者不是化學專業,對歐洲科學史也不一定熟,不能說是權威,只能說是來源之一。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 05:58 (UTC)回复
你这就是外行话了,夏征农陈至立不过是总主编(陈至立还搞过硅酸盐研究,对化学想必比较了解),《辞海》的其他编者都是来自各个领域(包括化学专业)的专家,你居然说他们不是权威,中国最权威的工具书之一被你轻轻一句就否定了,那我跟你没什么好说的。本来这个讨论就是你跟踪我的产物,我居然浪费这么多时间跟你在这里胡扯,我也是比较闲的,我决定不要再这么闲下去了,到此为止,以后相关的所有讨论我都不会跟进,但如果你有骚扰、扰乱和破坏行为,我定不会袖手,你好自为之吧。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月25日 (六) 06:07 (UTC)回复
仔細看過Jimmy閣下提供的連結,我開始認為這個單字是英文構詞。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 06:41 (UTC)回复
(:)回應這個單字應該是英文的原因
  1. 根據我手上Collins法文字典,德文字典及英文字典,都認為Chromium是英文。
  2. 命名者是以χρῶμα(chrōma)來命名,在法文是fr:chrome,德文是de:chrom,基本上都是從希臘文χρῶμα(chrōma)直接譯過來。-ium,是英文字根,來自新拉丁文,用在金屬離子身上;其拉丁文原始字根為-um。所以這個單字是經過英文字根轉換之後的產物。準確的來說,是以希臘文,加上英文字根,構造成的英文單字。這部份是用語言學來討論。
  3. 從歷史來說,鉻的發現者也發現鈹,鈹同樣來自希臘文。再由這個人的朋友,以及跟他同一個學圈的拉瓦錫,都喜歡用希臘文來為自己發現的元素命名。化學界用新拉丁文來做命名的習慣是在他之後一代才形成,用拉丁文命名的規則在當時還不是主導地位,化學家自己可以決定。由法文及德文來看,可以說明chromium這個拼法是在進入英國,英語化之後才出現。這是以歷史學來討論。

從以上三點,我認為這個名詞是來自英文的可能性非常大。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 08:27 (UTC)回复

查維基辭典,en:wikt:chromium,這個字是英文,也是拉丁文,所以沒什麼好爭的。-游蛇脫殼/克勞 2015年4月25日 (六) 09:40 (UTC)回复
是沒錯,只是我懷疑是先由英文造出來,之後因為在化學中使用,才被列成新拉丁文。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 09:47 (UTC)回复

@蘇州宇文宙武:為什麼要說到德文,這牽涉到當時歷史,當時雖然有希臘文研讀風氣,不過我手上的資料看起來,當時是喜歡用拉丁字母來拼的,所以一開始命名者到底是用希臘字母或拉丁字母我不確定。西歐裏,法德兩國是化學發展的核心,這個發現從法國傳播到德國,所以由這兩國的譯名應該可以看出最早使用的拼法,也看得出這個字根是希臘文構字,而不是拉丁文構字。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 09:44 (UTC)回复

如果把這個單字同時列為英文及新拉丁文,有編輯反對嗎?我稍後會進行編寫,感謝。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 13:10 (UTC)回复

(-)反对:别以为我不回应了你可以就为所欲为,在无法推翻这词是拉丁文的无奈情况下又想加入私货。首段断不可加入英文,否则为何不加法文、德文等等。其他正文部分加入我不反对,反正现在正文里也有英文。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月25日 (六) 14:07 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:如果用辭海當來源就可以說這個字是拉丁文,那以Collins字典當來源,說這個字是英文也可以。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 15:33 (UTC)回复
笑话,辞海是包括化学在内的几乎所有领域的百科全书,科林斯字典只不过是语言学领域的字典,能一样么?我还可以拿出阿文字典说这词也是阿文呢。奉劝你不要再做无谓的挣扎。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月25日 (六) 15:53 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:辭海真厲害。--Alfredo ougaowen留言2015年4月25日 (六) 16:40 (UTC)回复

@蘇州宇文宙武:我想提出折中方案,既然閣下嚴格反對在前文裏加入,我可以在字源那段加入嗎?我相信這將會是個好方案。--Alfredo ougaowen留言2015年4月26日 (日) 04:46 (UTC)回复

现在的版本字源那段又不是没有英文,只不过你表述有问题罢了,我也没有删掉,还需要什么好方案?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月26日 (日) 07:15 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:因為閣下的意見比較強硬,我的編輯品質又不高,只是想避免不必要的編輯戰爭,如果閣下不反對,我可以改進一下這段,再請閣下覆閱,確定修改不會引起爭議。--Alfredo ougaowen留言2015年4月26日 (日) 07:19 (UTC)回复

已加另外一來源[1],英文英美不同,法德語亦加入,此來源還有俄羅斯文,要加我也不反對。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月1日 (五) 20:56 (UTC)回复

請@蘇州宇文宙武:及@Alfredo ougaowen:注意,個人認為是以專業的知識內容來源來看是否需要納入不同語言的表述�,像我加的新來源是一本書:ref name=Kogel200 Jessica Elzea Kogel. Industrial Minerals & Rocks Commodities, Markets, and Uses. SME. 2006: 309. ISBN 978-0-87335-233-8. "chromium is the American name of the element, chrome is the British and French name, chrom is the German name, and ...." ,有列出主要的語言,所以我主張可以加,此來源還有俄羅斯文,要加我也不反對。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月3日 (日) 12:11 (UTC)回复

简直多此一举,照这么说其他语言都不服,凭什么不加它们?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月3日 (日) 13:41 (UTC)回复
我說了,按來源及知識來辦,目前以來源看,以同一處列出並提及來源為佳,沒有必要獨尊一個排擠其他。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月3日 (日) 14:23 (UTC)回复
那你也要做到不要排挤其他语言才行,做不到就不要再说。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月3日 (日) 14:39 (UTC)回复
  • (!)意見ougaowen兄你这就不对了,你这完完全全的,对人不对事。苏州有他不对的地方,他经常有错误;但铬这个问题上,你就不要莫须有了。本弱是某渣校刚毕业的材料/化学专业的学生,我可以明确告诉你,我从初二就开始背元素周期表,元素名称就是用的拉丁文。苏州的不对之处是排挤英文;但这个完全可以通过单列一个etymology段落来阐明,就像多瑙河一样。-- SzMithrandir(留言2015年5月3日 (日) 15:38 (UTC)回复
@SzMithrandir:閣下的意見很好,在跟蘇州開始討論之後,我已經建立了字源這個段落來解釋。--2015年5月4日 (一) 01:28 (UTC)回复
@SzMithrandir:@Alfredo ougaowen:@蘇州宇文宙武:,這是一個好的開始,我在Talk:铬試修改了(由於蘇州去找@淺藍雪:去保護頁面了,無法直接編輯),這樣子科學字彙置首句,其他語言只有要專業來源就放字源,應該是可操作避免爭議的方法。若蘇洲在條目保護期間不願參與討論的話,希望能在條目解除保護後繼續參加討論,但也同時尊重其他編輯可能在期間形成的主流共識。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月4日 (一) 06:41 (UTC)回复
好了,現在我創了ISV,清楚的放置在辭書學、國際語、科學命名法、科學術語等知識領域下,注意ISV等目標是跨國共通國際化,而非純粹某種語言標準。由於知識的產生的時空環境各異,其名稱或有不同語言先行表述,而後有國際化科學社群的妥協。所以建議首句提ISV或類近的國際語、科學命名法,其於段落來介紹知識生產的當地脈絡(包括語言及字源),這就globalize了。--❦維基vs百度來源專題 hanteng 2015年5月4日 (一) 07:00 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月24日 (一) 22:40 (UTC)回复

  1. ^ Jessica Elzea Kogel. Industrial Minerals & Rocks Commodities, Markets, and Uses. SME. 2006: 309. ISBN 978-0-87335-233-8. chromium is the American name of the element, chrome is the British and French name, chrom is the German name, and .... 
  2. ^ 夏征农陈至立 (编). 《辞海》第六版彩图本. 上海: 上海辞书出版社. 2009年: 第3227页. ISBN 9787532628599. 
  3. ^ Chabers 21st Century Dictionary. Allied Publishers. : 238. ISBN 978-81-8424-329-1. 
  4. ^ David Shubert; John Leyba. Chemistry and Physics for Nurse Anesthesia, Second Edition A Student-Centered Approach. Springer Publishing Company. 15 March 2013: 46–. ISBN 978-0-8261-1043-5. 
  5. ^ Pierre-Henri Counsin, Lorna Sinclair and etc. (编). Collins Robert French Dictionary. U.K.: Collins. 2006年: 79. ISBN 0007221088. 
返回到“铬”页面。