Talk:關切人

Jimmy-bot在话题“关契斯人条目名称的翻译问题?”中的最新留言:8年前

词条名称问题

编辑

这个词条是不是翻译有问题?Guanches是复数,单数形式是Guanche。语言是Guanche language。按照中文习惯,这个人种/族群是不是该翻译成“关锲人”?TuhansiaVuoria留言2015年11月26日 (四) 03:09 (UTC)回复

@TuhansiaVuoria这里发言很少人看,我又不懂这个题目。您去WP:VPD更好。Bluedeck 2015年11月26日 (四) 05:54 (UTC)回复

关契斯人条目名称的翻译问题?

编辑

关契斯人条目最早是从英文版翻译过来的。英文版的条目名称是“Guanches”,所以翻译后变成“关契斯人”。可是Guanches是复数,单数形式是Guanche。他们的语言是Guanche language。按照中文习惯,这个人种/族群是不是该翻译成“关锲人”?“关契”的读音是Guanqi,而“关锲”的读音Guanqie更接近西班牙语读音。或者有人能从中文的参考文献中找出Guanche的中文译名吗?--TuhansiaVuoria留言2016年4月18日 (一) 21:10 (UTC)回复

@TuhansiaVuoria:古安切人([1])、关切人([2]),个人倾向于前者。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年4月19日 (二) 15:55 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:不知道已出版的中文书目里有没有该词的翻译?根据维基百科:外語譯音表/西班牙語来翻译应该是“关切”,可是“关切”是一个有含义的词了。你给出的第一个链接的文章完全是从维基条目“拉斯帕尔马斯”历史版本拷贝来的,只不过是把Guanches翻译成“古安切人”。如果不能从正式出版的书籍中找到参考的话,可以认为该词在中文里还没有正式或约定成俗的翻译。Guan在西班牙语里好像是一个音节,如Guantanamo就被翻译成“关塔那摩”,所以我觉得“古安切人”也不妥。我觉得翻译成“关锲人”是一个不错的选择。另一个选择是“关且人”,但好像读起来不是那么顺口。——TuhansiaVuoria留言2016年4月19日 (二) 23:24 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria:我确实知道Guan是一个音节,但“关切”是一个有含义的词你也提到了,所以我觉得翻译成“古安切”是可行的,正如Juan翻译成“胡安”而非“黄”或“桓”。第一个链接我确实没料到来源于维基,但现在好像已经成了正式出版的网页了,能否作为既定事实?至于“关锲”、“关且”,如果没有正式出版的来源佐证,我觉得也是不妥的。不过,我上面给的第二个链接仿佛是从正式出版著作中选摘的,如果这样的话,“关切人”是首选,虽然“关切”有其他含义,但如果在维基里面没有其他条目的话,就可以使用。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年4月20日 (三) 02:37 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria:上海辞书出版社1987年出版《民族词典》中的翻译是“关切人”,供参考。(CNKI中国工具书网络出版总库页面)--#young[talk] 2016年4月20日 (三) 10:16 (UTC)回复
@SSYoung:棒棒哒!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年4月20日 (三) 12:44 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:@SSYoung:谢谢两位!那就用“关切人”了。——TuhansiaVuoria留言2016年4月20日 (三) 11:40 (UTC)回复
不用客气!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年4月20日 (三) 12:44 (UTC)回复
返回到“關切人”页面。