维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2014年7月
最新留言:Panzer VI-II在10年前发布
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:乒乓球; zh-tw:桌球; zh-hk:乒乓球; zh-sg:乒乓球
相應的搜索結果:"乒乓球"、"桌球"、"乒乓球"、"乒乓球"
加入地區詞全局轉換的原因:乒乓球,台灣稱為桌球。但目前,“乒乓球”会转换为“桌球”,但“桌球”会误转换为“台球”。[看不懂的(cn、tw)还是看源码吧。(或者看hk、mo、sg)] -- 铁塔·抵制日货联盟(留言) 2014年7月2日 (三) 03:53 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:薩丕爾; zh-tw:沙皮爾; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"薩丕爾"、"沙皮爾"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:薩丕爾(Sapir),台灣稱為「沙皮爾」,可見這裡。—58.99.50.19(留言) 2014年7月3日 (四) 08:34 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:薩丕爾-沃夫假說; zh-tw:沙皮爾-沃爾夫假說; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"薩丕爾-沃夫假說"、"沙皮爾-沃爾夫假說"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:薩丕爾(Edward Sapir),台灣稱為「沙皮爾」;沃夫(Benjamin Lee Whorf),台灣稱為「沃爾夫」。可見這裡,此外,台灣翰林出版的高一上學期公民課本也是用「沃爾夫」。—58.99.50.19(留言) 2014年7月3日 (四) 08:43 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:光生伏特; zh-tw:光生伏打; zh-hk:光生伏打; zh-sg:光生伏打
相应的搜索结果:"光生伏特"、"光生伏打"、"光生伏打"、"光生伏打"
加入地区词全局转换的原因:据GB 2297-1989 太阳光伏能源系统术语,大陆地区通用光生伏特作为photovoltaic的翻译。—Leukos(留言) 2014年7月4日 (五) 01:22 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:谢尔曼; zh-tw:雪曼; zh-hk:雪曼; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"谢尔曼"、"雪曼"、"雪曼"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:M4雪曼,大陸多譯作謝爾曼— シャナ™蜜瓜包 ❂購買點此❂シャナ俺の嫁留言於中華民國103年 暨 2014年7月30日 (三) 12:30 (UTC)