以利亚 (门德尔松)

費利克斯·門德爾松的神劇

《以利亚》 (德语:Elias,英语:Elijah),作品70(目录号英语Mendelssohn-WerkverzeichnisA 25),是德国犹太裔作曲家门德尔松的大型清唱剧。本曲讲述有关先知以利亚的事迹为主,内容以《圣经旧约中的《列王纪上》及《列王纪下》讲及以利亚的叙述为主要骨干,亦配上了其他书卷,包括《诗篇》、《以赛亚书》等,甚至亦用上了新约中的《马太福音》。作品于1846年8月26日于英国伯明翰音乐节英语Birmingham Triennial Music Festival中由作曲家本人亲自作英文版首演。而德国首演则于三个月后,于11月27日于柏林举行[1]。至于德语歌词版本则要在作曲家去世后的1848年2月3日,在莱比锡尼尔斯·加德指挥作作首演。

《以利亚》的手稿

配器

编辑

歌唱

编辑

乐器

编辑

结构

编辑

全出作品共分为两部分,按《门德尔松全集》的排列,本曲共分成前奏、序曲及42个段落,然而,其他出版社所作的修订版本在编号上或会有少许出入,以下排列均以《门德尔松全集》为准。当中青色背景经文为有关以利亚的叙述。

第一部分

编辑
第一部分
编号 形式 歌词首句
(德语)
(英语)
中文翻译 经文来源[2] 演唱者
前奏 So wahr der Herr, der Gott Israels lebet
As God the Lord of Israel liveth
我指著所事奉永生耶和华 列王纪上17:1 以利亚(男低音)
序曲 (纯器乐 - 直落)
1 合唱 Hilf, Herr!
Help, Lord!
耶和华啊,帮助我吧! 耶利米书 8:20
耶利米哀歌4:4
混声四部 - 直落
2 二重唱及合唱 Herr, höre unser Gebet!
Lord! bow thine ear to our prayer!
耶和华啊,求你侧耳而听! 列王纪下19:16
耶利米哀歌1:17
女高音I
女高音II
混声四部
3 宣叙调 Zerreißet eure Herzen
Ye people, rend your hearts
人呀,你们要撕裂心肠 约珥书2:12-13 俄巴底亚(男高音) - 直落
4 咏叹调 So ihr mich von ganzem Herzen suchet
If with all your hearts
你尽心尽性寻求他 申命记4:29
约伯记23:3
俄巴底亚(男高音)
5 合唱 Aber der Herr sieht es nicht
Yet doth the Lord see it not
但主却视而不见 申命记28:22
出埃及记20:5-6
混声四部
6 宣叙调 Elias, gehe von hinnen
Elijah! get thee hence
以利亚,离开这里 列王纪上17:3 天使 I(女低音)
7 复四重唱 Denn er hat seinen Engeln befohlen
For he shall give his angels
因他要为你命令他的使者 诗篇91:11-12 天使
(2女高音
2女低音
2男高音
2男低音)
宣叙调 Nun auch der Bach vertrocknet ist
Now Cherith's brook is dried up
基立溪的溪水干了 列王纪上17:7,9,14 天使I (女低音)
8 宣叙调、咏叹调及二重唱 Was hast du mir getan
What have I to do with thee?
神人哪,我跟你有什么关系 列王纪上17:17, 18, 21-24
约伯记10:15
诗篇38:6
诗篇6:7
诗篇10:14
诗篇 86:14, 16
诗篇 88:10
诗篇 128:1
寡妇(女高音)
以利亚(男中音)- 直落
9 合唱 Wohl dem, der den Herrn fürchtet
Blessed are the men who fear him
敬畏耶和华的人有福了 诗篇 128:1
诗篇 112:1, 4
混声合唱
10 宣叙调及合唱 So wahr der Herr Zebaoth lebet
As God the Lord of Sabaoth liveth
我指著永生的耶和华 列王纪上17:17
18:1, 15, 18-19, 23-25
以利亚(男低音)
亚哈(男高音)
混声四部
11 合唱 Baal erhöre uns!
Baal, we cry to thee; hear and answer us!
巴力啊,求你应允我们! 列王纪上18:26 混声八部
12 宣叙调及合唱 Rufet lauter! Denn er ist ja Gott!
Call him louder, for he is a god!
大声求告吧!因为它是神明 列王纪上18:27 以利亚(男低音)
混声四部
13 宣叙调及合唱 Rufet lauter! Er hört euch nicht!
Call him louder! he heareth not!
大声求告吧!它听不到! 列王纪上18:28 以利亚(男低音)
混声四部 - 直落
14 咏叹调 Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels
Lord God of Abraham, Isaac and Israel
耶和华-亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊 列王纪上18:30, 36-37 以利亚(男低音)- 直落
15 四重唱 Wirf dein Anliegen auf den Herrn
Cast thy burden upon the Lord
把重担卸给耶和华 诗篇55:22
诗篇16:8
诗篇108:5
诗篇25:3
1女高音
1女低音
1男高音
1男低音
16 宣叙调及合唱 Der du deine Diener machst zu Geistern
O thou, who makest thine angels spirits (The fire descends)
你使天使成为灵魂 诗篇104:4
列王纪上18:38-40
以利亚(男低音)
混声四部 - 直落
17 咏叹调 Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer
Is not his word like a fire?
我的话岂不像火 耶利米书23:29
诗篇7:11-12
以利亚(男低音)
18 咏叙调 Weh ihnen, dass sie von mir weichen!
Woe unto them who forsake him!
他们因离弃我,必定有祸 何西亚书7:13 女低音
19 宣叙调及合唱 Hilf deinem Volk, du Mann Gottes!
O man of God, help thy people!
神人哪,救助你的百姓! 耶利米书14:22
历代志下6:19, 26-27
申命记28:23
诗篇28:1
诗篇106:1
列王纪上18:43, 45
俄巴底亚(男高音)
以利亚(男低音)
青年(女高音)
混声合唱 - 直落
20 合唱 Dank sei dir, Gott
Thanks be to God
感谢上主 诗篇93:3-4 混声四部

第二部分

编辑
第二部分
编号 形式 歌词首句
(德语)
(英语)
中文翻译 经文来源 演唱者
21 咏叹调 Höre, Israel
Hear ye, Israel!
以色列,当听我言! 以赛亚书48:1, 18

以赛亚书53:1
以赛亚书49:7
以赛亚书41:10
以赛亚书51:12-13

女高音 - 直落
22 合唱 Fürchte dich nicht, spricht unser Gott
Be not afraid, saith God the Lord
你不要害怕,上主如此说 以赛亚书41:10
诗篇91:7
混声四部
23 宣叙调及合唱 Der Herr hat dich erhoben
The Lord hath exalted thee
我从民中将你高举 列王纪上14:7,9,15
列王纪上16:30-33
以利亚(男低音)
皇后(女低音)
混声四部
24 合唱 Wehe ihm, er muss sterben!
Woe to him, he shall perish
这人有祸了,他是该死的 耶利米书26:9-11
列王纪上18:10
列王纪上19:2
列王纪上21:7
德训篇48:2-3[3]
混声四部
25 宣叙调 Du Mann Gottes, laß meine Rede
Man of God, now let my words
神人哪,愿我的话 列王纪下1:13
耶利米书5:3
耶利米书26:11
诗篇59:3
列王纪上19:4
申命记31:6
出埃及记12:32
撒母耳记上17:37
俄巴底亚(男高音)

以利亚(男低音)

26 咏叹调 Es ist genug, so nimm nun, Herr, meine Seele
It is enough, O Lord now take away my life
耶和华啊,罢了,求你取我的性命 约伯记7:16
列王纪上19:4,10
以利亚(男低音)
27 宣叙调 Siehe, er schläft
See, now he sleepeth
看,他睡着了 列王纪上19:5
诗篇34:7
一把声音(男高音)
28 三重唱 Hebe deine Augen auf zu den Bergen
Lift thine eyes
我要向山举目 诗篇121:1,3 天使
(2女高音
1女低音)
29 合唱 Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht
He, watching over Israel, slumbers not
保护以色列的也不打盹 诗篇121:4
诗篇138:7
混声四部
30 宣叙调 Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir
Arise, Elijah, for thou hast a long journey
起来吧,以利亚!因为你要走的路很远 列王纪上19:8
以赛亚书49:4
以赛亚书44:1-2
以赛亚书63:18
天使(女中音)
以利亚(男低音)
31 咏叹调 Sei stille dem Herrn
O rest in the Lord
安心倚靠耶和华 诗篇37:1,7 天使(女中音)
32 合唱 Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig
He that shall endure to the end, shall be saved
惟有忍耐到底的,必然得救 马太福音24:13
(马太福音10:22)
混声四部
33 咏叹调 Herr, es wird Nacht um mich
Night falleth round me, O Lord!
夜幕罩我身,我主 诗篇143:6-7
列王纪上19:11
以利亚(男低音)
天使(女中音)
34 合唱 Der Herr ging vorüber
Behold! God the Lord passeth by
看哪!耶和华从那里经过 列王纪上19:11-12 混声四部
35 四重唱及合唱 Seraphim standen über ihm; Heilig ist Gott der Herr
Above him stood the Seraphim; Holy is God the Lord
看其上有撒拉弗侍立:圣洁之主 以赛亚书6:2-3 四部独唱
(2女高音
2女低音)
混声四部
36 合唱及咏叹调 Gehe wiederum hinab! Ich gehe hinab
Go, return upon thy way! I go on my way
你回去!我按主的路前行 列王纪上19:15,18
诗篇71:16
诗篇16:2,9
混声四部
以利亚(男低音)
37 咏叙调 Ja, es sollen wohl die Berge weichen
For the mountains shall depart
大山可以挪开 以赛亚书54:10 以利亚(男低音)
38 合唱 Und der Prophet Elias brach hervor
Then did Elijah the prophet break forth
又兴起了先知以利亚 德训篇48:1,6,7
列王纪下2:1,11
混声四部
39 咏叹调 Dann werden die Gerechten leuchten
Then shall the righteous shine forth
要发出光来 马太福音13:43
以赛亚书51:11
男高音
40 宣叙调 Darum ward gesendet der Prophet Elias
Behold, God hath sent Elijah
看哪,耶和华差遣了先知以利亚 玛拉基书4:5-6 2女高音
2女低音
2男高音
女高音
41 合唱 Aber einer erwacht von Mitternacht
But the Lord, from the north hath raised one
上主要从北方兴起一人 以赛亚书41:25
以赛亚书42:1
以赛亚书11:2
混声四部 - 直落
四重唱 Wohlan alle die ihr durstig seid
O come ev'ry one that thirsteth
来!你们所有干渴的 以赛亚书55:1,3 1女高音
1女低音
1男高音
1男低音
42 合唱 - 终曲 Alsdann wird eure Licht hervorbrechen wie die Morgenröte
And then, shall your light break forth as the light of morning breaketh
这样,必有光如晨光破晓照耀你 以赛亚书58:8
诗篇8:1
混声四部

参考资料

编辑
参照
  1. ^ Ranté: Signale aus Berlin. In: Signale aus der musikalischen Welt Jg. 5 (1847), Nr. 50 (Dezember), S. 383 ff. (Web-Ressource).
  2. ^ Melbourne Philharmonic Society: Mendelssohn "Elijah" libretto页面存档备份,存于互联网档案馆). Stillwell & Knight: Melbourne.
  3. ^ 基督教称为“便西拉智训”,大部分基督教宗派皆不承认本书为《圣经》正卷。

参见

编辑

外部链接

编辑