以利亚 (门德尔松)
費利克斯·門德爾松的神劇
此条目需要精通或熟悉音乐的编者参与及协助编辑。 (2020年12月22日) |
《以利亚》 (德语:Elias,英语:Elijah),作品70(目录号A 25),是德国犹太裔作曲家门德尔松的大型清唱剧。本曲讲述有关先知以利亚的事迹为主,内容以《圣经》旧约中的《列王纪上》及《列王纪下》讲及以利亚的叙述为主要骨干,亦配上了其他书卷,包括《诗篇》、《以赛亚书》等,甚至亦用上了新约中的《马太福音》。作品于1846年8月26日于英国伯明翰音乐节中由作曲家本人亲自作英文版首演。而德国首演则于三个月后,于11月27日于柏林举行[1]。至于德语歌词版本则要在作曲家去世后的1848年2月3日,在莱比锡由尼尔斯·加德指挥作作首演。
配器
编辑歌唱
编辑- 以利亚(男低音独唱)
- 寡妇(女高音独唱)
- 青年(女高音独唱,或男童声代替)
- 第二天使(女高音独唱)
- 皇后(女低音独唱)
- 第一天使(女低音独唱)
- 俄巴底亚(男高音独唱)
- 亚哈(男高音独唱)
- 混声合唱(四部或双四部)
乐器
编辑结构
编辑全出作品共分为两部分,按《门德尔松全集》的排列,本曲共分成前奏、序曲及42个段落,然而,其他出版社所作的修订版本在编号上或会有少许出入,以下排列均以《门德尔松全集》为准。当中青色背景经文为有关以利亚的叙述。
第一部分
编辑编号 | 形式 | 歌词首句 (德语) (英语) |
中文翻译 | 经文来源[2] | 演唱者 |
---|---|---|---|---|---|
前奏 | So wahr der Herr, der Gott Israels lebet As God the Lord of Israel liveth |
我指著所事奉永生耶和华 | 列王纪上17:1 | 以利亚(男低音) | |
序曲 | (纯器乐 - 直落) | ||||
1 | 合唱 | Hilf, Herr! Help, Lord! |
耶和华啊,帮助我吧! | 耶利米书 8:20 耶利米哀歌4:4 |
混声四部 - 直落 |
2 | 二重唱及合唱 | Herr, höre unser Gebet! Lord! bow thine ear to our prayer! |
耶和华啊,求你侧耳而听! | 列王纪下19:16 耶利米哀歌1:17 |
女高音I 女高音II 混声四部 |
3 | 宣叙调 | Zerreißet eure Herzen Ye people, rend your hearts |
人呀,你们要撕裂心肠 | 约珥书2:12-13 | 俄巴底亚(男高音) - 直落 |
4 | 咏叹调 | So ihr mich von ganzem Herzen suchet If with all your hearts |
你尽心尽性寻求他 | 申命记4:29 约伯记23:3 |
俄巴底亚(男高音) |
5 | 合唱 | Aber der Herr sieht es nicht Yet doth the Lord see it not |
但主却视而不见 | 申命记28:22 出埃及记20:5-6 |
混声四部 |
6 | 宣叙调 | Elias, gehe von hinnen Elijah! get thee hence |
以利亚,离开这里 | 列王纪上17:3 | 天使 I(女低音) |
7 | 复四重唱 | Denn er hat seinen Engeln befohlen For he shall give his angels |
因他要为你命令他的使者 | 诗篇91:11-12 | 天使 (2女高音 2女低音 2男高音 2男低音) |
宣叙调 | Nun auch der Bach vertrocknet ist Now Cherith's brook is dried up |
基立溪的溪水干了 | 列王纪上17:7,9,14 | 天使I (女低音) | |
8 | 宣叙调、咏叹调及二重唱 | Was hast du mir getan What have I to do with thee? |
神人哪,我跟你有什么关系 | 列王纪上17:17, 18, 21-24 约伯记10:15 诗篇38:6 诗篇6:7 诗篇10:14 诗篇 86:14, 16 诗篇 88:10 诗篇 128:1 |
寡妇(女高音) 以利亚(男中音)- 直落 |
9 | 合唱 | Wohl dem, der den Herrn fürchtet Blessed are the men who fear him |
敬畏耶和华的人有福了 | 诗篇 128:1 诗篇 112:1, 4 |
混声合唱 |
10 | 宣叙调及合唱 | So wahr der Herr Zebaoth lebet As God the Lord of Sabaoth liveth |
我指著永生的耶和华 | 列王纪上17:17 18:1, 15, 18-19, 23-25 |
以利亚(男低音) 亚哈(男高音) 混声四部 |
11 | 合唱 | Baal erhöre uns! Baal, we cry to thee; hear and answer us! |
巴力啊,求你应允我们! | 列王纪上18:26 | 混声八部 |
12 | 宣叙调及合唱 | Rufet lauter! Denn er ist ja Gott! Call him louder, for he is a god! |
大声求告吧!因为它是神明 | 列王纪上18:27 | 以利亚(男低音) 混声四部 |
13 | 宣叙调及合唱 | Rufet lauter! Er hört euch nicht! Call him louder! he heareth not! |
大声求告吧!它听不到! | 列王纪上18:28 | 以利亚(男低音) 混声四部 - 直落 |
14 | 咏叹调 | Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels Lord God of Abraham, Isaac and Israel |
耶和华-亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊 | 列王纪上18:30, 36-37 | 以利亚(男低音)- 直落 |
15 | 四重唱 | Wirf dein Anliegen auf den Herrn Cast thy burden upon the Lord |
把重担卸给耶和华 | 诗篇55:22 诗篇16:8 诗篇108:5 诗篇25:3 |
1女高音 1女低音 1男高音 1男低音 |
16 | 宣叙调及合唱 | Der du deine Diener machst zu Geistern O thou, who makest thine angels spirits (The fire descends) |
你使天使成为灵魂 | 诗篇104:4 列王纪上18:38-40 |
以利亚(男低音) 混声四部 - 直落 |
17 | 咏叹调 | Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer Is not his word like a fire? |
我的话岂不像火 | 耶利米书23:29 诗篇7:11-12 |
以利亚(男低音) |
18 | 咏叙调 | Weh ihnen, dass sie von mir weichen! Woe unto them who forsake him! |
他们因离弃我,必定有祸 | 何西亚书7:13 | 女低音 |
19 | 宣叙调及合唱 | Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! O man of God, help thy people! |
神人哪,救助你的百姓! | 耶利米书14:22 历代志下6:19, 26-27 申命记28:23 诗篇28:1 诗篇106:1 列王纪上18:43, 45 |
俄巴底亚(男高音) 以利亚(男低音) 青年(女高音) 混声合唱 - 直落 |
20 | 合唱 | Dank sei dir, Gott Thanks be to God |
感谢上主 | 诗篇93:3-4 | 混声四部 |
第二部分
编辑编号 | 形式 | 歌词首句 (德语) (英语) |
中文翻译 | 经文来源 | 演唱者 |
---|---|---|---|---|---|
21 | 咏叹调 | Höre, Israel Hear ye, Israel! |
以色列,当听我言! | 以赛亚书48:1, 18 以赛亚书53:1 |
女高音 - 直落 |
22 | 合唱 | Fürchte dich nicht, spricht unser Gott Be not afraid, saith God the Lord |
你不要害怕,上主如此说 | 以赛亚书41:10 诗篇91:7 |
混声四部 |
23 | 宣叙调及合唱 | Der Herr hat dich erhoben The Lord hath exalted thee |
我从民中将你高举 | 列王纪上14:7,9,15 列王纪上16:30-33 |
以利亚(男低音) 皇后(女低音) 混声四部 |
24 | 合唱 | Wehe ihm, er muss sterben! Woe to him, he shall perish |
这人有祸了,他是该死的 | 耶利米书26:9-11 列王纪上18:10 列王纪上19:2 列王纪上21:7 德训篇48:2-3[3] |
混声四部 |
25 | 宣叙调 | Du Mann Gottes, laß meine Rede Man of God, now let my words |
神人哪,愿我的话 | 列王纪下1:13 耶利米书5:3 耶利米书26:11 诗篇59:3 列王纪上19:4 申命记31:6 出埃及记12:32 撒母耳记上17:37 |
俄巴底亚(男高音) 以利亚(男低音) |
26 | 咏叹调 | Es ist genug, so nimm nun, Herr, meine Seele It is enough, O Lord now take away my life |
耶和华啊,罢了,求你取我的性命 | 约伯记7:16 列王纪上19:4,10 |
以利亚(男低音) |
27 | 宣叙调 | Siehe, er schläft See, now he sleepeth |
看,他睡着了 | 列王纪上19:5 诗篇34:7 |
一把声音(男高音) |
28 | 三重唱 | Hebe deine Augen auf zu den Bergen Lift thine eyes |
我要向山举目 | 诗篇121:1,3 | 天使 (2女高音 1女低音) |
29 | 合唱 | Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht He, watching over Israel, slumbers not |
保护以色列的也不打盹 | 诗篇121:4 诗篇138:7 |
混声四部 |
30 | 宣叙调 | Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir Arise, Elijah, for thou hast a long journey |
起来吧,以利亚!因为你要走的路很远 | 列王纪上19:8 以赛亚书49:4 以赛亚书44:1-2 以赛亚书63:18 |
天使(女中音) 以利亚(男低音) |
31 | 咏叹调 | Sei stille dem Herrn O rest in the Lord |
安心倚靠耶和华 | 诗篇37:1,7 | 天使(女中音) |
32 | 合唱 | Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig He that shall endure to the end, shall be saved |
惟有忍耐到底的,必然得救 | 马太福音24:13 (马太福音10:22) |
混声四部 |
33 | 咏叹调 | Herr, es wird Nacht um mich Night falleth round me, O Lord! |
夜幕罩我身,我主 | 诗篇143:6-7 列王纪上19:11 |
以利亚(男低音) 天使(女中音) |
34 | 合唱 | Der Herr ging vorüber Behold! God the Lord passeth by |
看哪!耶和华从那里经过 | 列王纪上19:11-12 | 混声四部 |
35 | 四重唱及合唱 | Seraphim standen über ihm; Heilig ist Gott der Herr Above him stood the Seraphim; Holy is God the Lord |
看其上有撒拉弗侍立:圣洁之主 | 以赛亚书6:2-3 | 四部独唱 (2女高音 2女低音) 混声四部 |
36 | 合唱及咏叹调 | Gehe wiederum hinab! Ich gehe hinab Go, return upon thy way! I go on my way |
你回去!我按主的路前行 | 列王纪上19:15,18 诗篇71:16 诗篇16:2,9 |
混声四部 以利亚(男低音) |
37 | 咏叙调 | Ja, es sollen wohl die Berge weichen For the mountains shall depart |
大山可以挪开 | 以赛亚书54:10 | 以利亚(男低音) |
38 | 合唱 | Und der Prophet Elias brach hervor Then did Elijah the prophet break forth |
又兴起了先知以利亚 | 德训篇48:1,6,7 列王纪下2:1,11 |
混声四部 |
39 | 咏叹调 | Dann werden die Gerechten leuchten Then shall the righteous shine forth |
要发出光来 | 马太福音13:43 以赛亚书51:11 |
男高音 |
40 | 宣叙调 | Darum ward gesendet der Prophet Elias Behold, God hath sent Elijah |
看哪,耶和华差遣了先知以利亚 | 玛拉基书4:5-6 | 2女高音 2女低音 2男高音 女高音 |
41 | 合唱 | Aber einer erwacht von Mitternacht But the Lord, from the north hath raised one |
上主要从北方兴起一人 | 以赛亚书41:25 以赛亚书42:1 以赛亚书11:2 |
混声四部 - 直落 |
四重唱 | Wohlan alle die ihr durstig seid O come ev'ry one that thirsteth |
来!你们所有干渴的 | 以赛亚书55:1,3 | 1女高音 1女低音 1男高音 1男低音 | |
42 | 合唱 - 终曲 | Alsdann wird eure Licht hervorbrechen wie die Morgenröte And then, shall your light break forth as the light of morning breaketh |
这样,必有光如晨光破晓照耀你 | 以赛亚书58:8 诗篇8:1 |
混声四部 |
参考资料
编辑- 参照
- ^ Ranté: Signale aus Berlin. In: Signale aus der musikalischen Welt Jg. 5 (1847), Nr. 50 (Dezember), S. 383 ff. (Web-Ressource).
- ^ Melbourne Philharmonic Society: Mendelssohn "Elijah" libretto (页面存档备份,存于互联网档案馆). Stillwell & Knight: Melbourne.
- ^ 基督教称为“便西拉智训”,大部分基督教宗派皆不承认本书为《圣经》正卷。
参见
编辑外部链接
编辑
这是一篇与音乐相关的小作品。您可以通过编辑或修订扩充其内容。 |