以利亞 (孟德爾遜)
費利克斯·門德爾松的神劇
此條目需要精通或熟悉音樂的編者參與及協助編輯。 (2020年12月22日) |
《以利亞》 (德語:Elias,英語:Elijah),作品70(目錄號A 25),是德國猶太裔作曲家孟德爾遜的大型神劇。本曲講述有關先知以利亞的事蹟為主,內容以《聖經》舊約中的《列王紀上》及《列王紀下》講及以利亞的敍述為主要骨幹,亦配上了其他書卷,包括《詩篇》、《以賽亞書》等,甚至亦用上了新約中的《馬太福音》。作品於1846年8月26日於英國伯明翰音樂節中由作曲家本人親自作英文版首演。而德國首演則於三個月後,於11月27日於柏林舉行[1]。至於德語歌詞版本則要在作曲家去世後的1848年2月3日,在萊比錫由尼爾斯·加德指揮作作首演。
配器
編輯歌唱
編輯- 以利亞(男低音獨唱)
- 寡婦(女高音獨唱)
- 青年(女高音獨唱,或男童聲代替)
- 第二天使(女高音獨唱)
- 皇后(女低音獨唱)
- 第一天使(女低音獨唱)
- 俄巴底亞(男高音獨唱)
- 亞哈(男高音獨唱)
- 混聲合唱(四部或雙四部)
樂器
編輯結構
編輯全齣作品共分為兩部份,按《孟德爾遜全集》的排列,本曲共分成前奏、序曲及42個段落,然而,其他出版社所作的修訂版本在編號上或會有少許出入,以下排列均以《孟德爾遜全集》為準。當中青色背景經文為有關以利亞的敍述。
第一部份
編輯編號 | 形式 | 歌詞首句 (德語) (英語) |
中文翻譯 | 經文來源[2] | 演唱者 |
---|---|---|---|---|---|
前奏 | So wahr der Herr, der Gott Israels lebet As God the Lord of Israel liveth |
我指著所事奉永生耶和華 | 列王紀上17:1 | 以利亞(男低音) | |
序曲 | (純器樂 - 直落) | ||||
1 | 合唱 | Hilf, Herr! Help, Lord! |
耶和華啊,幫助我吧! | 耶利米書 8:20 耶利米哀歌4:4 |
混聲四部 - 直落 |
2 | 二重唱及合唱 | Herr, höre unser Gebet! Lord! bow thine ear to our prayer! |
耶和華啊,求你側耳而聽! | 列王紀下19:16 耶利米哀歌1:17 |
女高音I 女高音II 混聲四部 |
3 | 宣敘調 | Zerreißet eure Herzen Ye people, rend your hearts |
人呀,你們要撕裂心腸 | 約珥書2:12-13 | 俄巴底亞(男高音) - 直落 |
4 | 詠嘆調 | So ihr mich von ganzem Herzen suchet If with all your hearts |
你盡心盡性尋求他 | 申命記4:29 約伯記23:3 |
俄巴底亞(男高音) |
5 | 合唱 | Aber der Herr sieht es nicht Yet doth the Lord see it not |
但主卻視而不見 | 申命記28:22 出埃及記20:5-6 |
混聲四部 |
6 | 宣敘調 | Elias, gehe von hinnen Elijah! get thee hence |
以利亞,離開這裏 | 列王紀上17:3 | 天使 I(女低音) |
7 | 複四重唱 | Denn er hat seinen Engeln befohlen For he shall give his angels |
因他要為你命令他的使者 | 詩篇91:11-12 | 天使 (2女高音 2女低音 2男高音 2男低音) |
宣敘調 | Nun auch der Bach vertrocknet ist Now Cherith's brook is dried up |
基立溪的溪水乾了 | 列王紀上17:7,9,14 | 天使I (女低音) | |
8 | 宣敘調、詠嘆調及二重唱 | Was hast du mir getan What have I to do with thee? |
神人哪,我跟你有甚麼關係 | 列王紀上17:17, 18, 21-24 約伯記10:15 詩篇38:6 詩篇6:7 詩篇10:14 詩篇 86:14, 16 詩篇 88:10 詩篇 128:1 |
寡婦(女高音) 以利亞(男中音)- 直落 |
9 | 合唱 | Wohl dem, der den Herrn fürchtet Blessed are the men who fear him |
敬畏耶和華的人有福了 | 詩篇 128:1 詩篇 112:1, 4 |
混聲合唱 |
10 | 宣敘調及合唱 | So wahr der Herr Zebaoth lebet As God the Lord of Sabaoth liveth |
我指著永生的耶和華 | 列王紀上17:17 18:1, 15, 18-19, 23-25 |
以利亞(男低音) 亞哈(男高音) 混聲四部 |
11 | 合唱 | Baal erhöre uns! Baal, we cry to thee; hear and answer us! |
巴力啊,求你應允我們! | 列王紀上18:26 | 混聲八部 |
12 | 宣敘調及合唱 | Rufet lauter! Denn er ist ja Gott! Call him louder, for he is a god! |
大聲求告吧!因為它是神明 | 列王紀上18:27 | 以利亞(男低音) 混聲四部 |
13 | 宣敘調及合唱 | Rufet lauter! Er hört euch nicht! Call him louder! he heareth not! |
大聲求告吧!它聽不到! | 列王紀上18:28 | 以利亞(男低音) 混聲四部 - 直落 |
14 | 詠嘆調 | Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels Lord God of Abraham, Isaac and Israel |
耶和華-亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊 | 列王紀上18:30, 36-37 | 以利亞(男低音)- 直落 |
15 | 四重唱 | Wirf dein Anliegen auf den Herrn Cast thy burden upon the Lord |
把重擔卸給耶和華 | 詩篇55:22 詩篇16:8 詩篇108:5 詩篇25:3 |
1女高音 1女低音 1男高音 1男低音 |
16 | 宣敘調及合唱 | Der du deine Diener machst zu Geistern O thou, who makest thine angels spirits (The fire descends) |
你使天使成為靈魂 | 詩篇104:4 列王紀上18:38-40 |
以利亞(男低音) 混聲四部 - 直落 |
17 | 詠嘆調 | Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer Is not his word like a fire? |
我的話豈不像火 | 耶利米書23:29 詩篇7:11-12 |
以利亞(男低音) |
18 | 詠敘調 | Weh ihnen, dass sie von mir weichen! Woe unto them who forsake him! |
他們因離棄我,必定有禍 | 何西亞書7:13 | 女低音 |
19 | 宣敘調及合唱 | Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! O man of God, help thy people! |
神人哪,救助你的百姓! | 耶利米書14:22 歷代誌下6:19, 26-27 申命記28:23 詩篇28:1 詩篇106:1 列王紀上18:43, 45 |
俄巴底亞(男高音) 以利亞(男低音) 青年(女高音) 混聲合唱 - 直落 |
20 | 合唱 | Dank sei dir, Gott Thanks be to God |
感謝上主 | 詩篇93:3-4 | 混聲四部 |
第二部份
編輯編號 | 形式 | 歌詞首句 (德語) (英語) |
中文翻譯 | 經文來源 | 演唱者 |
---|---|---|---|---|---|
21 | 詠嘆調 | Höre, Israel Hear ye, Israel! |
以色列,當聽我言! | 以賽亞書48:1, 18 以賽亞書53:1 |
女高音 - 直落 |
22 | 合唱 | Fürchte dich nicht, spricht unser Gott Be not afraid, saith God the Lord |
你不要害怕,上主如此說 | 以賽亞書41:10 詩篇91:7 |
混聲四部 |
23 | 宣敘調及合唱 | Der Herr hat dich erhoben The Lord hath exalted thee |
我從民中將你高舉 | 列王紀上14:7,9,15 列王紀上16:30-33 |
以利亞(男低音) 皇后(女低音) 混聲四部 |
24 | 合唱 | Wehe ihm, er muss sterben! Woe to him, he shall perish |
這人有禍了,他是該死的 | 耶利米書26:9-11 列王紀上18:10 列王紀上19:2 列王紀上21:7 德訓篇48:2-3[3] |
混聲四部 |
25 | 宣敘調 | Du Mann Gottes, laß meine Rede Man of God, now let my words |
神人哪,願我的話 | 列王紀下1:13 耶利米書5:3 耶利米書26:11 詩篇59:3 列王紀上19:4 申命記31:6 出埃及記12:32 撒母耳記上17:37 |
俄巴底亞(男高音) 以利亞(男低音) |
26 | 詠歎調 | Es ist genug, so nimm nun, Herr, meine Seele It is enough, O Lord now take away my life |
耶和華啊,罷了,求你取我的性命 | 約伯記7:16 列王紀上19:4,10 |
以利亞(男低音) |
27 | 宣敘調 | Siehe, er schläft See, now he sleepeth |
看,他睡着了 | 列王紀上19:5 詩篇34:7 |
一把聲音(男高音) |
28 | 三重唱 | Hebe deine Augen auf zu den Bergen Lift thine eyes |
我要向山舉目 | 詩篇121:1,3 | 天使 (2女高音 1女低音) |
29 | 合唱 | Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht He, watching over Israel, slumbers not |
保護以色列的也不打盹 | 詩篇121:4 詩篇138:7 |
混聲四部 |
30 | 宣敘調 | Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg vor dir Arise, Elijah, for thou hast a long journey |
起來吧,以利亞!因為你要走的路很遠 | 列王紀上19:8 以賽亞書49:4 以賽亞書44:1-2 以賽亞書63:18 |
天使(女中音) 以利亞(男低音) |
31 | 詠歎調 | Sei stille dem Herrn O rest in the Lord |
安心倚靠耶和華 | 詩篇37:1,7 | 天使(女中音) |
32 | 合唱 | Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig He that shall endure to the end, shall be saved |
惟有忍耐到底的,必然得救 | 馬太福音24:13 (馬太福音10:22) |
混聲四部 |
33 | 詠歎調 | Herr, es wird Nacht um mich Night falleth round me, O Lord! |
夜幕罩我身,我主 | 詩篇143:6-7 列王紀上19:11 |
以利亞(男低音) 天使(女中音) |
34 | 合唱 | Der Herr ging vorüber Behold! God the Lord passeth by |
看哪!耶和華從那裏經過 | 列王紀上19:11-12 | 混聲四部 |
35 | 四重唱及合唱 | Seraphim standen über ihm; Heilig ist Gott der Herr Above him stood the Seraphim; Holy is God the Lord |
看其上有撒拉弗侍立:聖潔之主 | 以賽亞書6:2-3 | 四部獨唱 (2女高音 2女低音) 混聲四部 |
36 | 合唱及詠嘆調 | Gehe wiederum hinab! Ich gehe hinab Go, return upon thy way! I go on my way |
你回去!我按主的路前行 | 列王紀上19:15,18 詩篇71:16 詩篇16:2,9 |
混聲四部 以利亞(男低音) |
37 | 詠敍調 | Ja, es sollen wohl die Berge weichen For the mountains shall depart |
大山可以挪開 | 以賽亞書54:10 | 以利亞(男低音) |
38 | 合唱 | Und der Prophet Elias brach hervor Then did Elijah the prophet break forth |
又興起了先知以利亞 | 德訓篇48:1,6,7 列王紀下2:1,11 |
混聲四部 |
39 | 詠嘆調 | Dann werden die Gerechten leuchten Then shall the righteous shine forth |
要發出光來 | 馬太福音13:43 以賽亞書51:11 |
男高音 |
40 | 宣敘調 | Darum ward gesendet der Prophet Elias Behold, God hath sent Elijah |
看哪,耶和華差遣了先知以利亞 | 瑪拉基書4:5-6 | 2女高音 2女低音 2男高音 女高音 |
41 | 合唱 | Aber einer erwacht von Mitternacht But the Lord, from the north hath raised one |
上主要從北方興起一人 | 以賽亞書41:25 以賽亞書42:1 以賽亞書11:2 |
混聲四部 - 直落 |
四重唱 | Wohlan alle die ihr durstig seid O come ev'ry one that thirsteth |
來!你們所有乾渴的 | 以賽亞書55:1,3 | 1女高音 1女低音 1男高音 1男低音 | |
42 | 合唱 - 終曲 | Alsdann wird eure Licht hervorbrechen wie die Morgenröte And then, shall your light break forth as the light of morning breaketh |
這樣,必有光如晨光破曉照耀你 | 以賽亞書58:8 詩篇8:1 |
混聲四部 |
參考資料
編輯- 參照
- ^ Ranté: Signale aus Berlin. In: Signale aus der musikalischen Welt Jg. 5 (1847), Nr. 50 (Dezember), S. 383 ff. (Web-Ressource).
- ^ Melbourne Philharmonic Society: Mendelssohn "Elijah" libretto (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館). Stillwell & Knight: Melbourne.
- ^ 基督教稱為「便西拉智訓」,大部份基督教宗派皆不承認本書為《聖經》正卷。
參見
編輯外部連結
編輯
這是一篇與音樂相關的小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。 |