唐话,历史上是海外唐人街通语,概念类同于唐山唐人。由于1860年代美国中央太平洋铁路雇的美国华工多为大清广东台山县人氏,美国唐人街长期通行的汉语通语为粤语(尤台山话)。[1][2]

清末民初的江南一带的留美学生,多有记载在美国唐人杂货店购物时,因为只会吴语官话而不懂唐话,而必须与店员用文言文笔谈的情景,较著名的有蒋梦麟余姚人)在《西潮》回忆约1910年,有一美国唐人街老妇“她问店里的人:这位唐人既然不能讲唐话,为什么他能写唐字呢?”[3]浦薛凤常熟人)又记载1922年在美国明尼苏达州圣保罗的洗衣店“店铺伙计见到同胞,用粤语搭腔,吾俩不甚明了,而吾俩所说国语,他们更不懂。其中一位乃大笑,说了我们听得明白的一句:‘哈!唐人呒讲唐话。’”[4]被斥责“唐人呒讲唐话”是欧美留学生常遇之事。[2]不少留学生感叹广东话在美国的影响力。[5]

相关条目 编辑

参考文献 编辑

  1. ^ 〈关于华侨〉,费孝通。结集于《初访美国》,费孝通(编),1945年初版,2020年北京商务印书馆重印。原文“美国华侨中通行的‘唐话’是台山话,广州话还不算正牌”
  2. ^ 2.0 2.1 庸人. 中西農業之異同及中國農學家應有之覺悟. 中华农学会报. 1929, (68): 18. 外洋与在唐代我国交通最密者,为广东与福建两省,其时来中国通商者,有印度波斯土耳其等国。现在闽广两省人,至今尚有诩为大唐人。当时四川罕与外人接触,故无此语。又如广东人之在美国做工者,遇见中国人能说广东话的,便引为同乡,否则常斥以“何以唐人不能说唐话”。 
  3. ^ 〈美国华埠〉,收录于《西潮》,蒋梦麟,1959年初版,2000年再版。
  4. ^ 浦薛凤回忆录·上:万里家山一梦中》,浦薛凤,台湾商务印书馆1983年初版,黄山书社2009年版第86页
  5. ^ 《广东人操纵中国城》,《中外影讯》1946年第7卷第36期. 原文“反正我到了美国就感到广东话的重要,这里唯有广东话才是中国话”.