回文,亦称回环,是正读反读都能读通的句子,亦有将文字排列成圆圈者,是修辞方式文字游戏。运用得当可以表现两种事物或现象相互依靠或排斥的关系。

《回文类聚》中的回文“鞶鉴图”

历史

编辑

汉语史上最早创作的回文诗众说纷纭[1]

“道原”说

编辑

有一说出现在南朝梁刘勰所著《文心雕龙·明诗》中的一句:“回文所兴,则道原为始。”

“道”可能是“道”之误。明朝时期为《文心雕龙》注释的梅庆生认为,这句指南朝宋当时的诗人贺道庆就是回文的始祖。尽管贺道庆确实创造过许多回文诗,但其他考证回文历史的作品早已指出,早在贺道庆之前已出现许多回文诗,由此证明梅庆生的判断错误。

后来认为“原”指的是“《道德经》是回文的源头”,如:

(第二十章)“俗人昭昭,我独昏昏,俗人察察,我独闷闷。”
(六十三章)“为无为,事无事,味无味。”
(八十一章)“信言不美,美言不信。”

不过这些只是自然形成的回环句,与后人刻意追求的回文句相差甚远。因此这一说法十分牵强。

《盘中诗》说

编辑
 
《回文类聚》中的苏伯玉妻《盘中诗》

一说为汉朝苏伯玉妻所著《盘中诗》。全文原写在盘中,屈曲成文,从中央(即“山”字)向外一圈一圈地读。不过严格来说,因《盘中诗》不能回读,并不算是真正的回文诗,但也可以算是汉语回文诗的开端[2]

《璇玑图》说

编辑
 
苏蕙与璇玑图
 
《回文类聚》中的回文“璇玑图”

一说为苏蕙东晋十六国时期所著的璇玑图。这也是最负盛名的汉语回文诗。不过,其如此完美,每一行无论正读、反读、纵横反复都可以是一篇诗章(读法详见主条目),从诗歌理论与创作实践的经验看,《璇玑图》应该是回文诗发展到鼎盛时期的产物,因此其为汉语回文诗开端的可能性也不大。

傅咸、温峤说

编辑

唐朝皮日休所著《松陵集》中记载:“晋傅咸有回文反复诗二首,云反复其文者,以示忧心展转也,‘悠悠远迈独茕茕’是也,由是反复兴焉。晋温峤有回文虚言诗云‘宁神静泊,损有崇无’。由是回文兴焉。”傅咸和温峤生卒年都早于苏惠,若记载属实,这两位诗人极有可能是汉语回文诗的创始者,而‘悠悠远迈独茕茕’及‘宁神静泊,损有崇无’这两句则是目前已知文献上最早记载的回文句。

镜铭说

编辑

一说最早的回文诗出自汉朝的回文镜铭。“镜铭”是古代铜镜背面所铸刻的符号及文字,经常以圆形、矩形均匀排列,由此出现回文的雏形。

例如,《小校经阁金石文字》卷十五中有:

这些三言镜铭已经不自觉地体现出了回文诗的一些特征。

后来,三国时期诗人曹植亦著《镜铭》八字。尽管已经失传,对它的读法仍有记载在文献中。梁上春便在《岩窟藏镜》中指出:

曹植生活在汉末魏初,其《镜铭》为回文诗出自汉代的说法提供了有力的证明。


类型与举例

编辑
 
《回文类聚》中的回文太极图《春秋闺词》

以字、字母或字位为单位对称

编辑

宽式回文

编辑
  • 子又生孙,孙又生子
  • 读书不忘救国,救国不忘读书
  • 文章是案头之山水,山水是地上之文章
严式回文
编辑
  • 上水居民居水上
  • 花莲小开拨开小莲花
  • 花莲喷水池水喷莲花
  • 山东落花生花落东山
  • 大波美人鱼人美波大
  • 中国山中有中山国中
  • 上海自来水来自海上
  • 车上女子叫子女上车
  • 上海自来水来自海上
  • 油麻地通地麻油(粤语中的“油麻地满地都是麻油
  • 百老汇内会老伯
  • 落雨食嘢食乳酪(粤语中的“下雨吃东西吃优格
  • 伍佰卖唱卖佰伍(粤语中的“伍佰卖唱片卖一百五十元”)
  • 森美食嘢食美心(粤语中的“森美吃东西吃美心”)
  • 财爷食菜食椰菜(粤语中的“财爷吃菜式/蔬菜吃卷心菜
  • 大家乐柠乐加大(粤语中的“大家乐的柠檬可乐加大”)
  • 黄山落叶松叶落山黄
  • 楼下贱人真人贱下流
  • 天上龙卷风卷龙上天
  • 船上女子叫子女上船
  • 人人为我、我为人人。
  • 好像对我说,说我对象好。
  • 小明说这说明少。
  • 喜欢的少年是你,你是年少的欢喜。
  • 上海自来水来自海上,中山诸罗茶罗诸山中,山东落花生花落东山,花莲喷水池水喷莲花。
  • 国美送货送美国
  • 国泰飞机飞泰国
  • 投石石头
  • 鱼生系生鱼(粤语中的“生鱼片是生鱼”)
  • 曹操嘅操嘈(粤语中的“曹操的体操吵闹”)
  • 上水居民居水上
  • 数学 / 学化学 / 学科学 / 学哲学 / 学医学......
  • 人过大佛寺,寺佛大过人
  • 离别惜残枝,枝残惜别离
诗词
编辑
  • 莺啼岸柳弄春晴, 柳弄春晴夜月明。
    明月夜晴春弄柳, 晴春弄柳岸啼莺。(吴绛雪《四时山水诗·春景诗》)
  • 小巷残月凝天空,亲人故土乡情浓。
    笑声犹在空怀旧,憔心客愁满苍穹。
    穹苍满愁客心憔,旧怀空在犹声笑。
    浓情乡土故人亲,空天凝月残巷小。
  • 潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。
    桥对寺门松径小,槛当泉眼石波清。
    迢迢绿树江天晓,霭霭红霞晚日晴。
    遥望四边云接水,雪峰千点数鸥轻。
    轻鸥数点千峰雪,水接云边四望遥。
    晴日晚霞红霭霭,晓天江树绿迢迢。
    清波石眼泉当槛,小径松门寺对桥。
    明月钓舟渔浦远,倾山雪浪暗随潮。
    苏轼《题金山寺回文本》)

这首诗不是回文,但四句是单独的回文。

  • 苦思相见翻无语,语无翻见相思苦。
    帘卷晚晴天,天晴晚卷帘。
    白影横窗月,月窗横影白。
    篱菊粉墙西,西墙粉菊篱。
  • 枯眼望遥山隔水,往来曾见几心知。
    壶空怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗。
    途路阻人离别久,讯音无雁寄回迟。
    孤灯夜守长寥寂,夫忆妻兮父忆儿。
    儿忆父兮妻忆夫,寂寥长守夜灯孤。
    迟回寄雁无音讯,久别离人阻路途。
    诗韵和成难下笔,酒杯一酌怕空壶。
    知心几见曾来往,水隔山遥望眼枯。
词语
编辑
自成回文
编辑

以下的词本身就是回文:

和其它词语成为回文
编辑

以下词语和其它词语互成回文:

  • 国王↔王国
  • 出发↔发出
  • 友好↔好友
  • 故事↔事故
  • 法语↔语法
  • 法文↔文法
  • 语言↔言语
  • 山火↔火山
  • 科学↔学科
  • 情人↔人情
  • 蜜蜂↔蜂蜜
  • 实现↔现实
  • 日记↔忌日
  • 素质↔质素

英语

编辑
  • Madam, I'm Adam.(女士,我是亚当。)
  • Was it a cat I saw?(我看见的是一只猫吗?)
  • Was it a car or a cat I saw?(我看见的是汽车还是猫?)
  • Sex at noon taxes.(中午行房伤身)
  • “Nurses run.”says sick Cissy as nurses run.(“护士都跑了。”病人茜丝在护士拔腿而逃时说道。)
  • No x in Nixon.尼克森总统无所不知)[3]
  • Not nil: Clinton克林顿总统并非一无是处)
  • A man,a plan,a canal - Panama!(一个人,一个计划,造就一条运河——巴拿马运河!,本句由莫瑟于1948年说出。)[4]
  • Able was I ere I saw Elba.(落败孤岛孤败落,本句为后人描述法国皇帝拿破仑一世于被流放厄尔巴岛的情景。)
  • Tenth gin(k)night net.(奇人十夜网/酒侠十夜网)
  • Star comedy—nit↔tiny democrats(星级喜剧—dit/微不足道的民主派,本句在一本书中找到,只是谜题,没有政治用途)

日语

编辑
  • トマト(番茄)
  • わたしまけましたわ。(我输了唷)
  • にんてんどうがうどんてんに。任天堂乌冬面店)
  • 日曜日(星期日)
  • 達人の人達(达人们)
  • しんぶんし(新闻报纸)
  • このこはねこのこ(这孩子是猫的孩子)
  • たけやぶやけた(竹やぶ焼けた)

以词为单位对称

编辑

汉语

编辑
  • 改变的环境影响人类的活动,活动的人类影响环境的改变。
  • 自我突破,突破自我。
  • 改变的环境影响人类的活动,活动的人类影响环境的改变。
  • 地拖拖地(粤语中的“拖把打扫地面”)
  • 牙刷刷牙
  • 茶煲煲茶(粤语中的“茶壶慢火煮茶”)
  • 关公公关
  • 气喘喘气
  • 口罩罩口

英语

编辑
  • You can cage a swallow, can't you? But you can't swallow a cage, can you?(你能够用鸟笼困住燕子,不是吗?但是你不能够把鸟笼吞掉,不是吗?)

以句为单位对称

编辑

英语

编辑
原文 中译
  • As I was passing near the jail
    I met a man, but hurried by.
    His face was ghastly, grimly pale.
    He had a gun. I wondered why
    He had. A gun? I wondered... why,
    His face was *ghastly*! Grimly pale,
    I met a man, but hurried by,
    As I was passing near the jail.
  • Entering the lonely house with my wife,
    I saw him for the first time
    Peering furtively from behind a bush--
    Blackness that moved,
    A shape amid the shadows,
    A momentary glimpse of gleaming eyes
    Revealed in the ragged moon.
    A closer look (he seemed to turn) might have
    Put him to flight forever--
    I dared not
    (For reasons that I failed to understand),
    Though I knew I should act at once.
    I puzzled over it, hiding alone,
    Watching the woman as she neared the gate.
    He came, and I saw him crouching
    Night after night.
    Night after night
    He came, and I saw him crouching,
    Watching the woman as she neared the gate.
    I puzzled over it, hiding alone--
    Though I knew I should act at once,
    For reasons that I failed to understand
    I dared not
    Put him to flight forever.
    A closer look (he seemed to turn) might have
    Revealed in the ragged moon
    A momentary glimpse of gleaming eyes,
    A shape amid the shadows,
    Blackness that moved.
    Peering furtively from behind a bush,
    I saw him, for the first time,
    Entering the lonely house with my wife.
  • 就在我经过监狱时,
    遇见一名急忙的男子,
    他的脸有如鬼魅般面色惨白,
    他有把手枪,我开始疑惑:
    他有——把手枪?我开始疑惑……
    他的脸有如鬼魅般!面色惨白,
    我遇见一名急忙的男子,
    就在我经过监狱时。
  • 与我的妻子一起进入孤寂的楼阁,
    我第一次遇见他
    在树丛后偷偷地窥看,
    正在移动的黑暗
    被影子包围了。
    隐约的眼眸短暂的一瞥
    在参差的月色之下被显露出来了。
    细致的形象(他似乎要转身)可能已经
    随着他的躯体逃遁而去。
    我因此不敢,
    (我不能再深究下去)
    就算我知道我必须立刻行动也好。
    我感到疑惑,并藏匿自己,
    看着女子逐步接近栅门。
    他过来了,我看见他屈膝
    经过数夜。
    经过数夜,
    他过来了,我看见他屈膝
    看着女子逐步接近栅门。
    我感到疑惑,并藏匿自己,
    就算我知道我必须立刻行动也好,
    我不能再深究下去。
    我因此不敢
    随着他的躯体逃遁而去。
    细致的形象(他似乎要转身)可能已经
    在参差的月色之下被显露出来了。
    隐约的眼眸短暂的一瞥
    被影子包围了。
    正在移动的黑暗
    在树丛后偷偷地窥看,
    我第一次遇见他
    与我的妻子一起进入孤寂的楼阁。

上列回文是自英语回文翻译而成,同样以句作对称单位,忽略标点就是正式回文。

其他

编辑
  • 非人磨墨墨磨人。
  • 日往则月来,月往则日来。
  • 信言不美,美言不信。
  • 疑人不用,用人不疑。

排列成圆圈者

编辑
  • 做人难→难做人→人难做
  • 好读书→书好读→读书好→读好书→书读好
  • 不得了→了不得→得了不?→得不了→了得不?→不了得
  • 心也可以清→清心也可以→以清心也可→可以清心也→也可以清心
  • ATE→EAT→TEA
  • 死读书→书读死→书死读→读死书→读书死

发音对称

编辑

日语

  • 赤坂(あかさか、/akasaka/)
  • たけやぶやけた(竹薮焼けた)(烧过的竹林)
  • konanhennakoコナンヘンナコ(コナン変な子)(柯南奇怪的孩子)
  • nisioisin西尾维新

匈牙利语

  • A bátya gatyába(穿内裤的兄弟)

日期与时间

编辑

回文日,是指日期的写法,在不顾及表示日期的标示符号为前提,数字顺序不管是正读反读,读起来都一样。

公元2020年2月2日是非常特别的回文日期,不管用哪种地方的日期和时间表示型式(如日/月/年,月/日/年,年/月/日), 数字顺序从两边读起来都一样,因此这天也称为“世界回文日”。[5]上次世界回文日要追索回公元1111年11月11日,下次会是公元2121年12月12日。

  • 22/02/2022(日/月/年)
  • 12/02/2021(日/月/年或月/日/年)
  • 21/02/2012(日/月/年)
  • 10/30/2002 03:01(月/日/年)

数学

编辑

街道

编辑

请参阅

编辑

参考资料

编辑
  1. ^ 鲁渊, 2009年9月. 回文诗“起源说”考辨页面存档备份,存于互联网档案馆),社科纵横总第24卷第9期.
  2. ^ 盤中詩. [2012-10-31]. (原始内容存档于2020-02-22). 
  3. ^ 数学马戏团第65页
  4. ^ 数学马戏团第72页
  5. ^ Universal Palindrome Day - Susam Pal. susam.in. [2020-02-03]. (原始内容存档于2020-08-06). 

外部链接

编辑

回文游戏页面存档备份,存于互联网档案馆网上回文研究论坛,汉语回文样式最全