德语语法(德语:deutsche GrammatikGrammatik der deutschen SpracheGrammatik des Deutschen)指属于印欧语系日耳曼语族德语的语言规则,以下的介绍以现代标准德语的语法为主。

简介 编辑

德语的冠词(der, das, die)和形容词(groß, heiß)位于被修饰的名词之前;类似地,德语的介词(in, bei)也置于被支配的名词之前。每个德语名词都有性别,且会依据单复数和格位而有屈折变化,而冠词及形容词须随同其修饰的名词之性数格来进行屈折变化;同样地,动词也须依据主语名词的性数格来进行屈折变化。

德语的复合字不像法语英语需要连字符(-)来连接。

语序 编辑

德语的语序有以下几个特点:

  • 主要子句(Hauptsatz)中,动词或助动词置于第二顺位,且动词会与其可分前缀或助动词构成框型结构(Satzklammer),而把其他词夹在中间:
    • Ich stehe um 6 Uhr auf.("我六点起床",动词aufstehen的auf是可分前缀)
    • Wir können Chinesisch sprechen. ("我们会说汉语",können 为表能力的情态助动词)
  • 在从属子句(Nebensatz)中,框型结构前半部由关系代名词或连接词构成,后半部由动词与助动词组成,而把其他词夹在中间。后半部的动词前缀不会分离,并以动词为起始,后面的助动词依修饰的顺序,越外层越靠后。
    • Das Spielzeug, das ich gestern kaufen wollte, ist weg. ("我昨天想买的那个玩具不见了",表意志的情态助动词wollen的过去式wollte置于动词kaufen不定型之后)
    • Er sagt nichts, bis ich das Fenster zugemacht habe. ("他不说话直到我关上窗户",动词zumachen的可分前缀zu没有分离,而表完成时态的助动词haben置于其过去分词zugemacht之后,注意habe是haben的现在式单数第一人称)
  • 介词多置于其所支配的名词之前
  • 修饰名词的形容词、数词、指示词、属格代词多置于所修饰之名词之前
  • 修饰名词的关系子句或介词词组,多置于其所修饰之名词之后
  • 副词修饰形容词时多置于形容词之前。

其语序如下所示:

Es gibt fliegende Vögel am Himmel./(那里有在天空中飞翔的鸟)

此句直译为:它[无指向代词](主语)、有、在飞的、鸟、在+那个(介词+冠词)、天空

Am Himmel gibt's fliegende Vögel./(那里有在天空中飞翔的鸟)

此句直译为:在+那个(介词+冠词)、天空、有(有+es (它) [无指向代词])(主语)、在飞的、鸟

Vögel fliegt am Himmel./(鸟在空中飞)

此句直译为:鸟、飞、在+那个(介词+冠词)、天空

Jennifer und Brittany haben gestern am Himmel fliegende Vögel gesehen./(珍妮佛和布里特妮昨天看见了在天空中飞翔的鸟)(过去完成式)

此句直译为:珍妮佛、和、布里特妮、有(有/是+过去分词=过去完成式)、昨天、在+那个(介词+冠词)、天空、在飞的、鸟、看见了

Gestern haben Jennifer und Brittany fliegende Vögel am Himmel gesehen./(昨天珍妮佛和布里特妮看见了在天空中飞翔的鸟)(过去完成式)[与上句语序不同,但意思完全一样]

此句直译为:昨天、有(有/是+过去分词=过去完成式)、珍妮佛、和、布里特妮、在飞的、鸟、在+那个(介词+冠词)、天空、看见了

Jimmy Wales ist verschwunden./(吉米·威尔士消失了)

此句直译为:吉米·威尔士、是(有/是+过去分词=过去完成式)、消失了(过去完成式)

oft verschwindet Jimmy Wales./(吉米·威尔士常常消失)

此句直译为:时常、消失、吉米·威尔士

Jennifer sah Brittany./(珍妮佛看见了布里特妮)

此句直译为:珍妮佛、看见了、布里特妮。(过去式)

Gestern sah Jennifer Brittany./(昨天珍妮佛看见了布里特妮)

此句直译为:昨天、看见了、珍妮佛(主语)、布里特妮(宾语)。(过去式)

Jennifer isst Jimmy Wales mit Brittany.(Jennifer isst mit Brittany Jimmy Wales.)/(珍妮佛与布里特妮一起吃吉米·威尔士)

此句直译为:珍妮佛、吃、吉米·威尔士、与(介词)、布里特妮(珍妮佛、吃、与(介词)、布里特妮、吉米·威尔士)

Jennifer will mit Brittany Jimmy Wales essen./(珍妮佛想与布里特妮一起吃吉米·威尔士)

此句直译为:珍妮佛、想、与(介词)、布里特妮、吉米·威尔士、吃

Jimmy liebt den Knaben, der Wales heißt./(吉米喜欢叫威尔士的那个男生)

此句直译为:吉米、喜欢、那个/位(定冠词)、男孩、那个/位(关系代名词)、威尔士、叫做

因为德语中名词的变格和动词的变位非常分明,因此德语中没有严格的主谓宾的语序规则。为了强调宾语,就可以将宾语放到谓语前去,只有谓语的位置是固定的(在主句中第一个动词在第二位,在副句中所有动词在句尾)。下面三句话都是一个意思,只是强调不同:

我给他一本书。 Ich gebe ihm ein Buch.
一本书我给了他。 Ein Buch gebe ich ihm.
他,我给了一本书。 Ihm gebe ich ein Buch.

除了上面所提到的状况以外,尚有其他原因使德语的语序难以描述。但是一般情况下,在一个句子中排在动词之后的名词基本按照T D K M A L的顺序,即:时间(temporal)、间接格/第三格(Dativ)、原因(kausal)、方式/凭借(modal)、宾格/第四格(Akkusativ)、地点(lokal),的方式进行排列。

德语动词对名词的一般语序,不能轻易地归类为SVOSOV等,在传统的形态学上,一般将德语分类为SVO语言,但根据生成语法分析,德语的语序当为SOV。一般而言,在主语只有一个动词的状况下,主语的动词会夹在两个句子成分(如名词与名词、副词与名词等,带有前置词的词与一般的名词等)之间,但主语的其他动词或从句中的其他动词,会全部跑到最尾端去,此种动词视情况有不同顺位的状况,请参见动词第二顺位。以下数句说明了德语的动词顺位:

  1. Ich sehe den Mann.
  2. Im Haus sehe ich den Mann.
  3. Gestern sah ich den Mann.(或"Ich sah gestern den Mann."亦可,两句仅词序不同,句意相同)
  4. Ich kann den Mann sehen.
  5. Ich sah einen Mann, der einen Apfel aß.

在以上数句当中,第一句意即“我看见了那个男人”,第二句意即“在那栋房子里我看见了那个男人”,第三句意即“昨天我看见了那个男人”,第四句意即“我可以看见那个男人”,第五句意即“我看见了一个正在吃苹果的男人”。

以上数句当中各个单词意思的说明如下:

  • Ich/ich为“我”的主格形。
  • sah为“看见”对第一人称单数和第三人称单数的过去式,原形为sehen。
  • den为阳性与中性单宾格名词的指示代词和关系代名词。
  • der为阳性单数主格名词的指示代词和关系代名词。
  • Mann为“男人”的单数形,阳性名词。
  • In在后面的名词为与格时,意即“在‧‧‧里面”,后面的名词为宾格时,意即“到‧‧‧里面”。
  • dem为阳性与中性单与格名词的指示代词和关系代名词。(Im表In dem之意)
  • Gestern意即“昨天、在昨天”。
  • kann为“可以”对第一人称单数和第三人称单数的现在式。
  • einen作用类似英语的不定冠词,用于阳性单数宾格名词。
  • Apfel为“苹果”的单数形,阳性名词。
  • aß为“吃”对第一人称单数和第三人称单数的过去式,原形为essen。

在某些情况下,也可以将句子中的动词放在句首,表假设;在语义上相当于wenn条件句。例如:Ist die Ware im Geschäft eingetroffen, so fallen weitere Kosten an.(如果货物运抵至商店,便会产生附加成本)

有助动词时,除了带有词形变化的动词外,其余的动词置于句尾:

  • Die Leute haben die Leiche vom Liao-Kaiser in Salz eingelegt. - 人们以盐将辽国皇帝的遗体腌渍起来。
  • Die Leiche vom Liao-Kaiser wurde von den Leuten in Salz eingelegt. - 辽国皇帝的遗体被人们以盐腌渍起来了。


词法 编辑

德语保留了较多古代的屈折变化,所以相较于英语荷兰语瑞典语这些日耳曼兄弟语言来说词形变化比较复杂;但相较于其他同为印欧语系俄语波兰语拉丁语梵语来说却又比较简单。

名词 编辑

每个德语名词都有语法上的性别,也就是一定是阳性中性阴性;且名词会依据单复数和格位而有屈折变化,而这些屈折变化规范了名词与其他品词产生的联系,最重要的像是冠词及形容词须随同其修饰的名词之性数格来进行屈折变化;同样地,动词也须依据主语名词的单复数来进行屈折变化;而介系词也会要求其所支配的名词须为特定几个格位下的词型。

德语名词的首字母均须大写,这也是分辨名词的重要依据。

编辑

现代德语有四个格位,分别是主格(第一格、Nominativ)、属格(第二格或所有格、Genitiv)、与格 (也叫第三格、Dativ)、宾格(也叫第四格或对格、Akkusativ)。而各个格位大致上有以下的语法功能。

  • 主格 (Nominativ): 句子的主词
    • Er liebt ihr. (爱她,动词lieben变成现在式单数第三人称的liebt)
  • 属格 (Genitiv): 某物的拥有者,或被某些介词之支配,或做为某些动词的受词,或是做为时间状语
    • Das ist Peters Buch. (这是彼得的书,名字的属格通常直接加s即可)
    • Sie gedenkt der Toten.(她想念死者,动词gedenken的受词须为属格,名词Tote是阴性,Toten是其复数属格,而der是复数属格的定冠词)
    • Während der Arbeitszeiten ist es nicht erlaubt zu Rauchen.(工作时间禁止吸烟,复合名词Arbeitszeit的主要部分Zeit的复数属格是Zeiten)
    • Sie war dieser Tage hier.(她前几天在这,名词Tag是阳性,Tage是其复数属格,而dieser是复数属格的指示代名词)
  • 与格 (Dativ): 可当间接受词,或某些介词和动词的受词
    • Ich schenke ihr das Buch.
    • 我送书 给她
  • 宾格 (Akkusativ): 可当直接受词,或是某些介词的受词。
    • Er liebt ihr.
    • 他爱

注意: 在古代的用法中(17-19世纪),从拉丁语借入德语的名词也有呼格和离格,而有些单词仍保留呼格(如Jesus, 呼格 JesuJesus,以及 Christus,呼格 ChristeChristus)。

例子: der Tisch 桌子 (阳性)
        单数: 复数:
主格 der Tisch die Tische
属格 des Tisch(e)s der Tische
与格 dem Tisch(e) den Tischen
宾格 den Tisch die Tische
在一个有趣的例句中(仅使用一个名词方便理解):
Der Tisch [主格] gab dem Tisch(e) [与格] des Tisch(e)s [属格] den Tisch [宾格].
桌子[主格]送桌子[与格]桌子的[属格]给桌子[宾格]。
桌子送桌子的桌子给桌子。 (桌子把桌子的桌子送给桌子。)
 
德语定冠词的格变化: der, die, and das ("如同英语的the").
例句显现出德语中名词格的用法(有语法格的其他语言亦是如此)。这与英语和中文非常不同,因为英语和中文需透过句子中的单词顺序来表达意义。由于每个名词的功能不是以它在句子中的位置来标记的,而是由变格的冠词来标记的,而属格和与格也会由名词本身的词尾后缀来标记,因此德语句子可以有以下的形式:
Der Tisch gab dem Tisch(e) den Tisch des Tisch(e)s.
Der Tisch gab des Tisch(e)s Tisch dem Tisch(e).
Den Tisch des Tisches gab dem Tisch der Tisch.
Dem Tisch(e) gab den Tisch des Tisch(e)s der Tisch.
Des Tisch(e)s der Tisch gab dem Tisch(e) den Tisch.
etc.
虽然以上的一些形式在现代德语中听起来可能有些奇怪,但它们在语法上是正确的(甚至在诗歌中更常使用不寻常的结构)。

拉丁语等强烈屈折的语言相比,德语是透过名词之前的冠词来表达语法格,而不是透过名词本身的变格,不过数(单数与复数)仍透过名词的变格(der Tisch, die Tische)来表达。其他例外包括属格和与格的单数,以及与格复数,它们以后缀和冠词一起同时标记名词的格。然而,在古高地德语到现代德语的发展中,可以说将格的资讯转移到冠词的作法保留了德语的格系统。 [来源请求]

德语的名词与动词之间的关系主要由格变化体现。鉴于德语名词本身所带的格词尾有限(仅存于阳性和中性名词单数的第二、第三格,个别少量弱变化名词除外),所以德语的格词尾主要由其他的静词体现,如冠词形容词。这点证明德语的语法变化正在走向简单化的趋势,与俄语等高度屈折的语言形成对比。

编辑

德语的单词继承了原始印欧语,分成三个性别

  • 阴性
  • 中性
  • 阳性

一个具体的名词是什么性,总体来说有一定规律可循,部分单词的性别归属可以找出根据,但是大部分只能靠强制记忆或是其他规律。举例而言,der Mann(男人)为阳性,die Frau(女人)为阴性,尚符合逻辑,但是 das Mädchen(小女孩)为中性,die Sonne(太阳)为阴性,就无法从英语或者汉语的意义上解释其性属的原因。但是根据其他规律,可以确定一部分名词的性(有特例,最后还是要查字典确定);比如:大部分以“-e”结尾的词为阴性,die Sonne就是一例,还有 die Liebe (爱情)、die Energie(能量);但是也有例外;如:der Name(名字)、der Käse(奶酪);而且der Name还是阳性弱变化名词;以“-schaft”为名词后缀的为阴性;比如:die Mannschaft(队伍)、die Wirtschaft(经济)。

跟人物有关的名词,如 die Frau ("女人")或 der Mann ("男人"),通常与所描述人物的自然性别一致。然而,由于以 -chen-lein 结尾的小化形式在语法上是中性的,因此几个值得注意的人物名词,例如 das Mädchen ("女孩")和 das Fräulein ("小姐")为中性。其他例外还有 das Weib "女人"(旧时的、区域性语言和人类学中的用法,跟英语"wife"同源)。

以“-chen”为名词后缀(词干a、u、o这些元音需要变音,变为ä、ü、ö)的“小化名词”属中性,das Mädchen(小女孩)、das Brötchen(小面包)、das Hühnchen(鸡崽);由动词直接变成名词的名词大多是中性;比如:das Aussehen(外表)、das Ansehen(威望)、das Unternehmen(企业)。

大部分阳性名词没有太多规律可循,主要靠其他记忆方式,比如联想记忆等。

编辑

德语有单数复数,体现在名词本身、冠词、形容词、代副词的形式上。印欧语系的双数已经消亡,虽然巴伐利亚方言中有第二人称复数代副词ös/es的形式可以归为双数的遗留。

单数名词可以通过:

  • 字尾加上-e(母音可能需要变化
  • 字尾加上-er(母音可能需要变化
  • 字尾加上-en(母音可能需要变化
  • 字尾加上-s
  • 不加任何字尾(母音可能需要变化)

而变成复数。例如:

  • Baum(树,单数) -> Bäume(树,复数),a变为ä,并加上词尾e。
  • Buch(书,单数) -> Bücher(书,复数),u变为ü,并加上词尾er。
  • Frau(女人,单数) -> Frauen(女人,复数),加上词尾en。
  • Auto(车,单数) -> Autos(车,复数),加上词尾s。
  • Apfel(苹果,单数) -> Äpfel(苹果,复数),仅a变为ä。

其他规则:

  • 阴性名词一定会有变化(至少会有音变)。
  • 以-er,-el,-en的词,通常词尾不再变化(仍可能有音变)。
  • 阴性名词除非本身词尾有-er,否则复数绝不会是-er
  • -e的名词若有复数,大部分在字尾直接加上n。

冠词 编辑

德语有定冠词不定冠词,都会依它所限定的名词的进行变化。

不定冠词 ein 用于指代不确定的“某个东西”,仅用于名词单数而不用于名词复数(某些语法书认为 einige是复数不定冠词,但一般来说他被视为代词)。

定冠词 der/die/das 用于指代确定的东西。

定冠词 Bestimmte Artikel
格位

Kasus

单数

Singular

复数

Plural

阳性

Maskulinum

中性

Neutrum

阴性

Femininum

主格

Nominativ

der das die
宾格

Akkusativ

den
与格

Dativ

dem der den
属格

Genitiv

des der
不定冠词 Unbestimmte Artikel
格位

Kasus

单数

Singular

阳性

Maskulinum

中性

Neutrum

阴性

Femininum

主格

Nominativ

ein eine
宾格

Akkusativ

einen ein
与格

Dativ

einem einer
属格

Genitiv

eines

从表中可以看到,只有阳性名词可以明确地区分各种情况下的冠词变化,其他两种性需要其他成分(如形容词)或在句子中分析才能明确。

代词 编辑

代词(die Pronomina)是用来代指代人、物体、概念的词。

人称代词 编辑

注意敬称事实上只是把第三人称复数的第一个字母改成大写。

格位 单数 复数 敬称

(您/您们)

第一人称

(我)

第二人称

(你)

第三人称

(他/她/它)

第一人称

(我们)

第二人称

(你们)

第三人称

(他们)

阳性

(他)

中性

(它)

阴性

(她)

主格

Nominativ

ich du er es sie wir ihr sie Sie
宾格

Akkusativ

mich dich ihn es sie uns euch sie Sie
与格

Dativ

mir dir ihm ihr uns euch ihnen Ihnen
属格

Genitiv

meiner deiner seiner ihrer unser euer ihrer Ihrer

物主代词 编辑

主格 属格 与格 宾格
mein -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
dein -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
她(阴性单数) ihr -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
他(阳性单数) sein -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
它(中性单数) sein -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
我们 unser -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
你们 euer eure euer eure eures eurer eures eurer eurem eurer eurem euren euren eure euer eure
他们 ihr -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e
您 / 您几位(尊称) Ihr -e - -e -es -er -es -er -em -er -em -en -en -e - -e

基本上物主代词的词尾变化同ein,上表中唯一需要特别记忆的是你们一行。

指示代词 编辑

指示代词有diese(这)、jene(那)、solche(这样的)

词尾变化如下表

单数 阳性 中性 阴性 复数 阳中阴
主格 -er -es -e 主格 -e
宾格 -en -es -e 宾格 -e
与格 -em -em -er 与格 -en
属格 -es -es -er 属格 -er

关系代词 编辑

和许多欧洲语言一样,德语用关系代名词来构造关系子句,德语关系代名词大致与定冠词相同,但有一部分是有差异的。德语的关系代词的变化规则如下(加粗体者为形式和定冠词有异的关系代名词):

单数 阳性 中性 阴性 复数 阳中阴
主格 der das die 主格 die
宾格 den das die 宾格 die
与格 dem dem der 与格 denen
属格 dessen dessen deren 属格 deren

关系代词用于引导关系从句。关系代词的性和数与它指代的名词一致,格取决于该名词在关系从句中的地位。另外如果关系代词在从句中受介词支配,从句中介词位于关系代词之前。

例子:

  • Das Kind, dem ich ein Buch geschenkt habe, ist 5 Jahre alt. - 我送予一本书的那个小孩五岁大
  • Beethoven, dessen Werke weltberühmt sind, war ein großer Komponist. - 作品举世闻名的贝多芬是个伟大的作曲家
  • Endlich kommt der Freund, auf den ich zwei Stunden gewartet habe. - 我等了两个小时的那个朋友最后终于来了。

反身代词 编辑

宾格 与格
ich mich mir
du dich dir
er/sie/es sich sich
wir uns uns
ihr euch euch
sie/Sie sich sich

疑问代词 编辑

“谁”wer, wessen, wem, wen分别是对于四个格提问,“哪里”wo,“怎样”wie,“哪一个”welch,“什么”was,对于固定介词搭配的疑问代副词wo+(r)+介词。

疑问代词可以用来发问,也可以用来引导从句。

代副词 编辑

代副词是一种具有代词作用的副词,分为指示代副词和疑问代副词。

指示代副词的构成为da+(r)Präp., 疑问代副词的构成为wo+(r)Präp.。当代词的第一个字母是元音时,中间需要加r。代副词通常用于指代前句的某一个成分或整句。

例如:

- Mein Freund hat mir eine Tasche geschenkt? Ich freue mich darüber.

- Wie bitte? Worüber freust du dich?

代副词后面可以接带zu的不定式结构,例如:

Ich freue mich darauf, ein Geschenke zu bekommen.

值得注意的是,代副词不能用在“人”上,例如下面的句子只能用关系代词表达。

- Monika ist nicht gekommen. Ich habe auf sie zwei Stunden gewartet.

- Wie bitte? Auf wen hast du gewartet?

不定代词es 编辑

和英语类似,可做形式主语。

天气不错。 Es ist ein guter Tag.

基数 编辑

当涉及到名词时,基数会放到形容词(如有)前面。如果数字相对较小的话,基数通常不会与复数不定冠词(例如einigemehrere)搭配使用。第一与第二人称代名词可以放在数字前面,而第三人称代名词不可与数字搭配使用。

drei Hunde ("三只狗")
die vier apokalyptischen Reiter ("启示录中的四骑士")
: *einige fünf Äpfel   : Einige ÄpfelFünf Äpfel ("一些苹果"、"五颗苹果")
ein paar tausend Euro ("几千欧元")
wir vier ("我们四人")
: zehn Pferd   : Zehn Pferde ("十只马")
例外: zehn Bier (口语中) 以及 zehn Biere (半正式) 都是可接受的用法,但仅限特定的名词像是饮料。
例外: :dreizehn Prozente der Befragten    :dreizehn Prozent der Befragten ("13%的受访者") — 因为"Prozent"是借自拉丁语phrase,不太算是名词。

基数"一(ein)"与德语不定冠词词形变化中的部分形式相同。因而,在句子中,"一"必须透过在说话时改变语调,或是有时在写作中需透过不同字型(例如: 斜体或空格: "ein" 或"e i n"),来与不定冠词做区分。在德语口语中,不定冠词ein有时会被简化成读音[ən] (如同英语的an),而eine变成[nə]。在一些方言中,读音可能最后被简化成 [ə] (中央元音,就像英语的a),或是在上部德语中被简化成 [a]。但是基数"一"仍然会保持它的完整发音。

ein rotes Buch 可能表示:
一本红色的书(a red book) - ein rotes "Buch";
或是 "一"本红色的书("one" red book) - "ein" rotes Buch

数字 zwei (二) and drei (三) (有时候包括其他数字) 在某些句子中有变格词尾。形容词有弱变化变格词尾,但基数词没有那些。若形容词有强变化变格词尾,基数也可能有在属格有强变化词尾。

das Haus zweier junger Frauen ("两个年轻女子的房子")

若没有其他单词拥有复数属格的强变化词尾,基数则必须加上词尾变化。

die Reise dreier Schwestern ("三姐妹的航行")

若基数在属于复数与格的名词性词组中间,且其他单词缺少格位标示,那么基数词必须要有与格词尾。

Zweien habe ich Bananen gegeben ("我送香蕉给他们俩")

形容词 编辑

形容词用于修饰名词,一般置于名词之前,该名词若有冠词则列于冠词后。德语中大部分形容词不需变化即可直接作“副词”使用,修饰动词。如:

  • Er ist schnell. (他很快)
  • Er läuft schnell. (他走得快)

这点与英语等语言不同。

变格 编辑

作为定语的形容词在德语中需要变格,而作为表语的形容词与副词形式一样,不需要改变。

需要变格的情况又可细分为无冠词还是跟在定冠词、不定冠词之后三种情况。

例如:

Ein schönes Wochenende. (一个美好的周末) 形容词根据名词的冠词、词性、数和格增加了词尾。
Das Wochenende ist schön. (周末美好) 形容词做表语,不加变化。

形容词变格列表如下。

不定冠词(ein, eine, ein)(一个)、不定代词(kein, keine, kein)(没有),物主代词(mein, dein, sein ... )后的形容词词尾变化:

单数 阳性 中性 阴性 复数 阳中阴
主格 -er -es -e 主格 -en
宾格 -en 宾格
与格 -en 与格
属格 属格

定冠词(der, die, das)或代词(dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle/er/es)后:

单数 阳性 中性 阴性 复数 阳中阴
主格 -e -e 主格 -en
宾格 -en 宾格
与格 -en 与格
属格 属格

形容词前无冠词或位于无词尾变化的代词(deren, dessen)之后的词尾变化:

单数 阳性 中性 阴性 复数 阳中阴
主格 -er -es -e 主格 -e
属格 -en -en -er 属格 -er
与格 -em -em -er 与格 -en
宾格 -en -es -e 宾格 -e

比较级 编辑

德语形容词可分为三级:一般级、比较级和最高级。(拉丁文另有更高的两级,见比较级。)

名称 德语 示例
一般级 Grundstufe, Positiv hoch,高
比较级 Mehrstufe, Komparativ höher,较高
最高级 Meiststufe, Superlativ am höchsten,最高

做定语的不同级形容词后都需要加上变格的词尾,表语则不用,与基础规则相同。例如:

Ein schönes Wochenende. 一个美好的周末。 Letztes Wochenende war schön. 上周末美好。
Ein schöneres Wochenende. 一个更美好的周末。 Nächstes Wochenende wird nicht schöner sein. 下周末不会更美好。
Das schönste Wochenende meines Lebens. 我生命中最美好的周末。 Dieses Wochenende ist am schönsten. 这个周末最美好。

名词化形容词 编辑

有些形容词可以名词化,也随之变成名词(首字母如名词大写)。阴性或阳性的名词化形容词一般是人物,如:

die Gute 好女人
der Gute 好男人

而中性的名词化形容词一般是抽象概念:

das Gute 善良

单独使用 编辑

副词词组 编辑

动词 编辑

德语的动词分成数类,分别为强变化、弱变化、强弱混合变化以及不规则变化等,德语动词当中,变化最不规则的当属sein系列的变化。

对于德语强变化动词的说明另请参见德语强变化动词一文。

由于德语和英语同属西日耳曼语支的语言,因此有些基本辞汇在形态上不仅相似,亦为同源字,但有些在德语中为弱变化动词的动词,其英语同源字的变化不规则(如德语的machen和英语的to make即其一例),反之亦然。另外,以下是三个动词对部分人称的现在直陈式变位:

原形 bauen(“建造”,弱变化) sein(“是、存在”,不规则) lesen(“读”,强变化)
我、ich baue bin lese
你、du baust bist liest
他、她、它、er, sie, es baut ist liest
我们、wir bauen sind lesen
你们、ihr baut seid lest
他们、您、sie, Sie bauen sind lesen

动词的时态 编辑

德语中一共有六个时态现在时过去时将来时现在完成时过去完成时第二将来时。下面是一个规则动词六个时态的例子:

时态 德语 汉语
现在时 Ich baue 我建造
过去时 Ich baute 我曾建造
将来时 Ich werde bauen 我将建造
现在完成时 Ich habe gebaut 我建造过
过去完成时 Ich hatte gebaut 我曾建造过
第二将来时(将来完成时) Ich werde gebaut haben 我将建造成

通常过去式与完成式表达的含义类似,可以混用;但是在口语中,人们更偏向于用完成式,而在书面语中用过去时。原因是过去式的发音不及完成式的第二分词方便。 ——Du hast gearbeitet.(完成式) Du arbeitetest.(过去式)(中文:你工作过。)

除命令式和一般疑问句外一般动词在一个句子里被放在第二位(这里的“位”是针对“语法功能词或片语”而言的,而非单个单词)。假如一句话里有助动词,那么这个助动词放在第二位,真正的动词要放在句尾。这就是德语教学中常提到的“框架结构”,即放在第二位的助动词与放在句末的真正表意的实意动词组成一个类似框子一样的结构。下面的一句话里动词被标重:

Ich baue ein Haus. Ich will ein Haus bauen.
一幢房。 想要盖一幢房。

此即所谓的“动词第二顺位”。

在主从复合句结构中,从句的动词一律被放在句子的最后(以als为连词的非现实比较句除外):

  • Er sagte, dass die Kartoffel gesalzen wurde. - 他说土豆已经加盐了。
  • Weil seine Mutter ihn sehen wollte. - 因为他的母亲想见他。
  • Das Mädchen, das wenige Freunde hat, ist süß. - 那个朋友很少的女孩子长得很可爱。

可分离动词 编辑

德语拥有众多可分离前缀,其可以与动词词干分离。例子包括aussehen(看起来), 在一些句子中可分离成aus与动词词干sehen。 还有vorstellen (介绍、想像),能分离成vorstellen。 例句:

  • Peter sieht fesch in seinem Anzug aus. 彼得穿上他的西装看起来很帅气。
  • Lori, kennst du meine Frau? Nein? Dann stelle ich euch einmal einander vor.       劳瑞,你认识我的妻子吗? 不认识? 让我为你们彼此介绍。

介词 编辑

介词是学德语的难关之一。德语中有的介词要求其后的名词用第二格,有的要求第三格,有的要求第四格,有的根据语句中的不同情况有时要求三格,有时要求四格。

德语介词通常为前置词,置于其所支配之名词前。

一般来说,可以要求第三和第四格的介词,在表示某个静止状态时要求三格,表示向某个状态发展时要求四格,以下是一个介词(auf)的例子:

要求三格: (sein) auf dem Tisch 在桌子上 要求四格: (legen) auf den Tisch 往桌子上(去或放)

这就是德语教学中常提到的“静三动四”。

同样的现象可以参考俄文教学中的“静六动四”或拉丁文的“静五动四”。

然而有些介词固定搭配第三格,这些介词如下:

  • zu(意即“到‧‧‧”等)、von(意即“自‧‧‧/‧‧‧的”等)、aus(意即“由‧‧‧向外/来自‧‧‧”等)、bei(意即“在‧‧‧旁/在‧‧‧附近”等)、nach(意即“‧‧‧之后”等)、seit(意即“自从‧‧‧开始”等)、mit(意即“与‧‧‧一起/用‧‧‧”等)

除此之外,亦有搭配其他格之介词存在。

德语的介词有时会和冠词缩略成一个单词。像例如im即in dem的缩略;zum即zu dem的缩略;fürs即für das的缩略。

情态助词  编辑

情态助词(Abtönungspartikel),又名情态小品词,是经常用于德语口语中的一种词类。这些词语会影响句子的口吻,但并不会传达特定的字面意思。 德语中典型的情态助词包括wohldochmalhaltebennunschonehauch 与 ja。这种字词大多还是有基本、特定的含意(例如 wohl "好好地、也许", ja "是、对", schon "已经", auch "也"),但在它们的情态用法中,这些含意并不会直接显现出来,因此,很难由中文直接翻译,必须依靠语境判断。

否定 编辑

否定可用nicht,一般nicht加在句尾,或加在句尾动词词组前。如下所示:

  • Jimmy liebt Wales nicht - 吉米不喜欢威尔士。

意为“没有”的词kein也会用作否定。如下所示:

  • Justin hat keine weiblichen Freunde. - 贾斯丁没有女性的朋友。

句法 编辑

句子结构 编辑

德语的句子结构比许多其他欧洲语言要更复杂一些,但与荷兰语相似,经常透过倒装来形成问句和从属子句。最重要的句子结构规则是,变位的动词置于主要子句中的第二顺位,或是从属子句中的最后顺位。

句子成分 编辑

句子的种类和形式 编辑

德语的句子分为独立子句和从属子句。独立子句包括陈述句、疑问句、命令句等。从属子句包括dass 子句、ob 间接问句、特定间接问句、关系子句等。

关系子句 编辑

德语的关系子句置于其所修饰的名词词组后,并以关系代名词开头,若关系代名词需用介词的话,其介词一般要置于关系代名词前。德语关系代名词的性与数需与其头词(被关系子句修饰的名词)保持一致,而关系代词的格则以头词于关系子句中所扮演的角色而定。

书写时,不管是否为限制性的关系子句,都需加逗号分隔。

参考文献 编辑

历史语法 编辑

现代语法 编辑

  • H. Brinkmann, Die Deutsche Sprache, Düsseldorf: Schwann. 1962 (德文) 
  • G. Drosdowski u. a.., Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Mannheim: Duden. 1986 (德文) 
  • 彼得·艾森伯格德语Peter Eisenberg (Linguist), Grundriss der deutschen Grammatik, Das Wort (Bd. 1), Der Satz (Bd. 2), Stuttgart: Metzler. 2006 (德文) 
  • U. Engel, Deutsche Grammatik, Heidelberg: Groos. 1988 (德文) 
  • Helmut Frosch / Roman Schneider / Bruno Strecker, Bibliographie zur deutschen Grammatik, Band 84, Tübingen: Stauffenburg. 2013 (德文) 
  • 彼得·加尔曼德语Peter Gallmann / 霍斯特·锡塔德语Horst Sitta, Deutsche Grammatik
nach neuer Rechtschreibung. 4., Zürich: Lehrmittelverlag des Kantons Zürich. 2004, ISBN 3-906718-54-9 (德文) 
  • 汉斯·格林茨德语Hans Glinz, Die innere Form des Deutschen - Eine neue deutsche Grammatik, Bern: Francke (Bibliotheca Germanica). 1952 (德文) 
  • K. E. Heidolph / W. Flämig / W. Motsch u. a., Grundzüge einer deutschen Grammatik, Berlin: Akademie. 1981 (德文) 
  • 格哈德·埃尔比格德语Gerhard Helbig (Sprachwissenschaftler) / J. Buscha, Deutsche Grammatik. 6., Berlin: Langenscheidt. 2007, ISBN 978-3-468-49493-2 (德文) 
  • E. Hentschel / H. Weydt, Handbuch der deutschen Grammatik. 3., Berlin/New York: de Gruyter. 2003 (德文) 
  • H. J. Heringer, Lesen lehren lernen: Eine rezeptive Grammatik des Deutschen, Tübingen: Niemeyer. 1988 (德文) 
  • 卢杰·奥夫曼德语Ludger Hoffmann, Deutsche Grammatik. Grundlagen für Lehrerausbildung, Schule, Deutsch als Zweitsprache und Deutsch als Fremdsprache. Berlin 2014 (zweite, neu bearbeitete und erweiterte Auflage), Berlin: Erich Schmidt. 2014 (德文) 
  • 赫曼·保罗德语Hermann Paul (Germanist), Deutsche Grammatik, Band I–V, Tübingen: Niemeyer. 1920 (德文) 
  • F.-J. Regh, Grammatik & Zeichensetzung – leicht erklärt, Mechernich: Lern-Wolf. 2009 (德文) 
  • Roland Schäfer, Einführung in die grammatische Beschreibung des Deutschen, Berlin: Language Science Press. 2015, ISBN 978-3-944675-53-4 (德文) 
  • 哈拉尔德·韦因里奇德语Harald Weinrich, Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim: Duden. 1993 (德文) 
  • G. Zifonun, L. Hoffmann, B. Strecker u. a., Grammatik der deutschen Sprache, Berlin/New York: de Gruyter. 1997 (德文) 

语法历史 编辑

  • 奥托·贝尔德语Otto Behaghel, Deutsche Syntax - Eine geschichtliche Darstellung, 4 Bde., Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung. 1923-1932 (德文) 
  • 沃纳·贝希德语Werner Besch u. a.., Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache, de Gruyter. 1998, ISBN 3-11-011257-4 (德文) 
  • Andreas Gardt, Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland, de Gruyter. 1999, ISBN 3-11-015788-8 (德文) 

参见 编辑

外部链接 编辑