爱人
(重定向自情人)
爱人、爱侣、情侣、情人、恋人指彼此爱恋的人,其中情侣、情人、恋人常称谓恋爱中的伴侣。爱人在中国大陆通常用于称呼配偶,曾专用于称呼配偶,在其他地方则较宽汎。
起源
编辑“爱人”一词最早见于1910年代开始的新文化运动文学作品之中,如郭沫若写的诗剧《湘累》中有“我的爱人哟,你什么时候回来哟”。在小说、情书中,更是多见。主要是表示被爱慕的人、恋人或情人的意思,并没有被广泛地用于对正式配偶的称呼。直到1930年代末,中国一些知识分子开始用“爱人”这一称谓称呼配偶。
中国大陆
编辑1980年代之后,“爱人”在中国大陆地区就像“同志”这样的有“革命色彩”的称呼一样使用得明显减少。但是部分中老年人仍然还习惯使用这个词汇。
其他语言
编辑- 中文“情人”或恋人所对应之日文汉字为“恋人/こいびと”而不是“愛人/あいじん”。在日文中,“情人”是情妇或情夫的意思。在日语中,“爱人”近年专指不伦恋人,且带有“婚姻关系以外”和“有肉体关系”的暗示,所以“情妇”是最贴切的翻译。邓丽君在1985年演唱的日文歌曲《爱人》最初四句歌词“貴方が好きだから、それでいいのよ。例一緒に街を歩けなくても、この部屋にいつもかえってくれたら、私は待つ身の女でいいの。”(因为我喜欢你,所以这样就好了。就算我们没办法一起走在街上,只要你能总是回到这个房间,我愿意当一个等待的女人。)似乎就是暗指一个不能公开的情妇(日语:爱人/妾),而非光明正大的情人(日语:恋人)。
- 中文“爱人”翻译成英文时,通常是译为“lover”(情人),但若是来自中华人民共和国特殊背景的文章,应该译为“spouse”(配偶),因为“配偶”是一个较为正式的称呼,多见于学术论文或法律文件,较少用于日常生活对话。亦可以翻成“another half”(另一半),因为“另一半”一般是指配偶,却比“配偶”一词口语化,现指伴侣。
- 由于这种不同地区的歧义可能相当常见,且在中国大陆“情人”(lover)一词的意思包括了婚外情人。