瑞典君主的王室格言
维基媒体列表条目
(重定向自瑞典君主格言)
瑞典君主订立格言(瑞典语:Valspråk)的传统,始于16世纪初的古斯塔夫·瓦萨。之前统治瑞典的卡尔马联合国王虽然也订立过格言,但不曾在瑞典使用。阿道夫·弗雷德里克及之前的君主订定的格言都以瑞典语和拉丁语写成,有些甚至以德语写成;但古斯塔夫三世至今的君主格言都只有瑞典语。
君主 | 统治时期 | 瑞典语 | 其他语言 | 中文翻译 | 出处 | 注释 |
---|---|---|---|---|---|---|
奥尔登堡王朝 | ||||||
克里斯蒂安一世 | 1457年–1464年 | Dygden visar vägen | 丹:Dyden viser vejen | 道德引领前路 | ? | |
汉斯 (约翰二世) |
1497年–1501年 | Herrens högra (hand) har upphöjt mig, Herrens högra (hand) gör mäktiga ting | 拉:Dextera Domini exaltivat me, dextera Domini fecit virtutem | 上主的右手高举;上主的右手施展大能。 | 《旧约圣经·诗篇》118篇16节 | 此经文最新的瑞典语译本作:Herrens hand är höjd till seger, Herrens hand har visat sin kraft. |
克里斯蒂安二世 | 1520年–1521年 | Kristus Jesus utvalde mig till kung för sitt folk | 拉:XPS IHS elegit me regem poulo suo | 上帝拣选我作祂民的王。 | 《旧约圣经次经·所罗门智训》9章7节 | 此经文原文作:“祢拣选我作祢民的王” |
瓦萨王朝 | ||||||
古斯塔夫·瓦萨 | 国家执政 1521年–1523年 |
Beskydda oss, o Jesus | 拉:Protege nos Iesu | 耶稣啊,守护我们。 | ? | 瑞典解放战争期间的格言 |
国王 1523年–1560年 |
All makt är av Gud | 拉:Omnis Potestas a Deo | 所有权柄都出于神。 | 《新约圣经·罗马书》13章1节 | 此经文最新的瑞典语译本作:[... D]et finns ingen överhet, som inte är av Gud.(没有权柄不是出于神的) | |
Om Gud (är) med oss, vem (är) då emot oss | 拉:Si Deus pro nobis quis contra nos | 神若帮助我们,谁敌挡我们呢 | 《新约圣经·罗马书》8章31节 | 此经文最新的瑞典语译本作:Om Gud är för oss, vem kan då vara mot oss?.(神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?) | ||
Säll (är) den som fruktar Herren | 拉:Beatus qui timet Dominum | 敬畏上主的,这人便为有福 | 《旧约圣经·诗篇》112篇1节 | 此经文最新的瑞典语译本作:Lycklig den som fruktar Herren. | ||
Herrens är jorden [och allt vad därpå är] | 拉:Domini est terra [et plentitudo eius] | 地〔和其中所充满的〕,都属上主。 | 《旧约圣经·诗篇》24篇1节 | 此经文最新的瑞典语译本作:Jorden är Herrens med allt den rymmer. | ||
埃里克十四世 | 1560年–1568年 | Gud ger åt vem han vill | 拉:Jehovah (Deus) dat cui vult | 神给予祂拣选的人 | 《旧约圣经·但以理书》4篇14节 | 埃里克十四世以此格言宣称,君权神授。 |
约翰三世 | 1568年–1592年 | Gud (är) vår beskyddare | 拉:Deus protector noster | 神是我们的帮助 | 《旧约圣经·诗篇》33篇20节及59篇17节 | 此两节经文最新的瑞典语译本作:Vi sätter vårt hopp till Herren, han är vår hjälp och vår sköld(我们的心向来等候上主;他是我们的帮助,我们的盾牌。)及Du är min styrka, jag lovsjunger dig, Gud är min säkra borg.(我的力量啊,我要歌颂你;因为神是我的高台,是赐恩与我的神。) |
Genom att göra gott frukta vi ingen | 拉:Bene faciendo neminem timemus | 行善者无惧 | ? | |||
Mildhet och sanning äro konungens vakt och genom mildhet stöder han sin tron | 拉:Misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius | 王因仁慈和诚实得以保全他的国位,也因仁慈立稳。 | 《旧约圣经·箴言》20章28节 | 此两节经文最新的瑞典语译本作:Godhet och trohet är kungens värn, med rättfärdighet tryggar han tronen. | ||
西吉斯蒙德 | 1592年–1599年 | För rätten och folket | 拉:Pro iure et populo | 为权力和人民 | ? | 西吉斯蒙德于1587年兼任波兰国王暨立陶宛大公时订立此格言。 |
Konungens hjärta (är) i Herrens hand | 拉:Cor regis in manu Domini | 王的心在上主手中 | 《旧约圣经·箴言》21章1节 | 跟丹麦-挪威国王弗雷德里克一世的格言相同。此两节经文最新的瑞典语译本作:Herren leder kungens tankar som vattenflöden. | ||
Av himmelen ges det upphöjda | 拉:Coelitus sublima dantur | 最崇高归于天国 | ? | Coelitus也作Cælitus | ||
卡尔九世 | 国家执政 1599年–1604年 |
Gud (är) min tröst | 拉:Deus solatium meum | 神是我的安慰 | 《旧约圣经·诗篇》62篇6节 | 此两节经文最新的瑞典语译本作:Från [Gud] kommer mitt hopp(我的盼望是从祂而来) |
Herren (är) min styrka | 拉:Fortitudo mea Jehovah | 神是我的力量 | 《旧约圣经·诗篇》118篇14节 | 此两节经文最新的瑞典语译本作:Herren är min kraft och mitt värn(上主是我的力量,是我的诗歌) | ||
国王 1604年–1611年 |
Herren (är) min tröst | 拉:Jehovah solatium meum | 上主是我的安慰 | 《旧约圣经·诗篇》62篇6节 | 同一句格言,只是以“上主”代替“神” | |
古斯塔夫二世·阿道夫 | 1611年–1632年 | Ära vare den högste, de sinas tillflykt | 拉:Gloria altissimo suorum refugio | 荣耀归于最高处,他们的拯救 | ? | 拉丁语格言首字母为GASR,与Gustavus Adolphus Sueciae Rex(瑞典国王古斯塔夫·阿道夫)的首字母相同 |
Med Gud och de segerrika vapnen | 拉:Deo et victricibus armis | 神与胜利的武器 | ? | 只有三十年战争期间在德意志使用 | ||
Gud (är) med oss | 德:Got mit uns | 神与我们同在 | 《旧约圣经次经·友第德传》13章11节及《新约圣经·马太福音》1章23节 | 只有三十年战争期间在德意志使用,例如在1631年布赖滕费尔德战役中用作暗号 | ||
克里斯蒂娜 | 1632年–1654年 | Vishet (är) regeringens grundpelare | 拉:Columnia regi sapienta | 智慧乃政府之支柱 | ? | 拉丁语格言首字母为CRS,与Christina Regina Sueciae(瑞典女王克里斯蒂娜)的首字母相同 |
普法尔茨王朝 | ||||||
卡尔十世·古斯塔夫 | 1654年–1660年 | I Gud mitt öde, han själv skall göra det | 拉:In Jehovah sors mea, ipse faciet | 我的命运在神手中,祂必成全 | 《旧约圣经·诗篇》37篇5节 | 此经文最新的瑞典语译本作:Lita på [Herren], han kommer att handla(倚靠他,他就必成全。) |
卡尔十一世 | 1660年–1697年 | I Gud mitt öde, han själv skall göra det | 拉:In Jehovah sors mea, ipse faciet | 我的命运在神手中,祂必成全 | 《旧约圣经·诗篇》37篇5节 | 1672年前卡尔十一世因年幼未亲政,沿用父亲的格言 |
Herren är vorden min beskyddare | 拉:Factus est Dominus protector meus | 上主是我的保护 | 《旧约圣经·诗篇》94篇22节 | 此经文最新的瑞典语译本作:[...] Herren är min trygga borg. | ||
Herren (är) min beskyddare | 拉:Dominus protector meus | |||||
卡尔十二世 | 1697年–1718年 | Herren (är vorden) min beskyddare | 拉:(Factus est) Dominus protector meus | 上主是我的保护 | 《旧约圣经·诗篇》94篇22节 | 卡尔十二世因年幼未亲政时,沿用父亲的格言 |
Med Guds hjälp | – | 与神的帮助同在 | ? | 1707年订立的格言,是有史以来首个只有瑞典语的格言 | ||
乌尔丽卡·埃利诺拉 | 1718年–1720年 | I Gud mitt hopp | 拉:In Deo spes mea | 我的盼望在神 | 《旧约圣经·诗篇》62篇6节 | 与卡尔九世的格言受同一节经文启发 |
黑森王朝 | ||||||
弗雷德里克一世 | 1720年–1751年 | I Gud mitt hopp | 拉:In Deo spes mea | 我的盼望在神 | 《旧约圣经·诗篇》62篇6节 | 与妻子的格言相同,因为弗雷德里克一世是从她手中接过王位的 |
荷尔斯泰因-戈托普王朝 | ||||||
阿道夫·弗雷德里克 | 1751年–1771年 | Statens välfärd (är) min välfärd | 拉:Salus publica, salus mea | 国家福祉,即我福祉 | ? | |
古斯塔夫三世 | 1771年–1792年 | Fäderneslandet | – | 祖国 | ? | 第一次仅使用瑞典语,也是唯一一次只有一个字的君主格言 |
古斯塔夫四世·阿道夫 | 1792年–1809年 | Gud och folket | – | 神与人民 | ? | 只在国王年幼时出现。 |
卡尔十三世 | 国家执政 1809年 |
Folkets väl min högsta lag | – | 人民的福祉,即我的最高法则。 | 罗马政治家马库斯·图利乌斯·基凯罗作品《论法律》第3册3章8节 | 卡尔十三世被迫签署《1809年政府法案》,他以此格言表达自己理解人民意愿。西塞罗原文作:Salus populi suprema lex. |
国王 1809年–1818年 | ||||||
贝尔纳多特王朝 | ||||||
卡尔十四世·约翰 | 1818年–1844年 | Folkets kärlek, min belöning | – | 人民拥戴,我的奖赏 | ? | |
奥斯卡一世 | 1844年–1859年 | Rätt och sanning | – | 权立与真理 | 《1809年政府法案》§ 16 | |
卡尔十五世 | 1859年–1872年 | Land skall med lag byggas | – | 国家以法律建成 | 1296年《乌普兰律法》(Upplandslagen) | |
奥斯卡二世 | 1872年–1907年 | 1872年–1905年:Brödrafolkens väl | – | 兄弟人民的福祉 | 国王对瑞典-挪威联合的承诺 | 瑞典-挪威联合尚存时的格言 |
1905年–1907年:Sveriges väl | – | 瑞典的福祉 | 根据国王之前的格言 | 因为瑞典-挪威联合解体,“兄弟人民”已不再适用 | ||
古斯塔夫五世 | 1907年–1950年 | Med folket för fosterlandet | – | 与祖国人民同在 | ? | 因当时出现提倡共和制的人,国王以此格言表达自己愿望 |
古斯塔夫六世·阿道夫 | 1950年–1973年 | Plikten framför allt | – | 责任至上 | ? | |
卡尔十六世·古斯塔夫 | 1973年- | För Sverige i tiden | – | 为了瑞典,与时俱进 | ? | 国王以此格言承诺自己会当现代君主。 |
参见
编辑参考资料
编辑- Lagerqvist, Lars O., Åberg, Nils & Andersson, Kenneth, Svenska kungliga valspråk, Vincent förlag, Stockholm 1995. ISBN 91-87064-13-8
- Bibeln (Bibelkommissionens översättning), Bokförlaget Libris, Örebro 2000 (6:e tryckningen). ISBN 91-7195-541-0