天主之母
天主之母(古希腊语:Θεοτόκος,Theotókos,/ˌθiəˈtɒkəs/,叙利亚文: ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ,Yoldath Alloho,拉丁语:Deipara、Dei genetrix、Mater Dei,英语:Mother of God,教会斯拉夫语:Богородице),又译为上帝之母、神之母,是耶稣的母亲玛利亚的称号之一,相当于东方亚述教会所称的我们的上帝和救主基督之母(英语:Mother of Christ our God and Saviour,或汉译为我们的天主、救主基督之母)或基督之母( Mother of Christ)。在正教会、东方正统教会与天主教会中,都使用这个称号来称呼马利亚。
字面上的翻译,Theotókos可直译为生神者(正教会译名,英语:God-bearer,Birth-Giver of God,the one who gives birth to God)或汉译为诞神女,天主教会译为“圣母”或“天主之母”。这个称号在古代叙利亚教会中极为重视,在以弗所公会议中决议给予马利亚这个称号。
语源
编辑古希腊语:Θεοτόκος(Theotokos)是由两个希腊语单字组成的词,其中希腊语:Θεός是神、上帝的意思,而希腊语:τόκος是怀孕、生子的意思,相当于拉丁语:Deipara、Dei genetrix。学者雅罗斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解释这个字的意思是“那位生下神的人”(the one who gives birth to the one who is God)。
在英语世界中,Theotokos通常被译为Mother of God ,但就字面意义而言,这是一个不精确的翻译。英语:Mother of God对应于拉丁语:Mater Dei,相当于希腊文单字Μήτηρ του Θεού (Mētēr tou Theou),或古希腊语:Θεομήτωρ(Theomētor,另一个拼法为Θεομήτηρ,Theomētēr),这两个单字都是“神的母亲”之意。它通常被缩写为MP ΘΥ,作为马利亚的象征符号。在中世纪时,拉丁语:Deipara与Mater Dei被视为同义,随后被传译为英文Mother of God。利玛窦和徐光启则将天主教传统中的拉丁文Mater Dei汉译为“天主圣母”[注 1],有时也以圣母代替Regina(Queen;“后”,天上母后)[注 2]等其他玛利亚的称号。
但不管是Theotokos 或 Mētēr tou Theou,在古希腊文基督教文献中,都是使用于马利亚怀孕与生下耶稣的时候。在三位一体教义中,耶稣与天父为一体,在某些基督教派别中,认为耶稣就是天主,马利亚为耶稣之母,因此也可称为天主之母。在西方基督教的应用中逐渐被不特指生育耶稣事件,而强调圣母子间恒久特殊关系,因此圣母(天主之母、神之母、基督之母)成为较为通用的译名。
但这些观点引起在神学上的争议,因为这不代表马利亚生下上帝(神,天父,天主),更精确的说,马利亚生下的是神的化身、肉身(Incarnation),也就是圣子耶稣。因此,也有人主张,应译为“神的化身之母”或“神的肉体之母”(Mother of God Incarnate)[1]。也有如聂斯脱里等人,认为生神女(Theotokos)这个称号太容易使人混淆,主张以基督之母(古希腊语:Χριστοτόκος,Christotokos)的称号来加以取代。东方亚述教会将这个称呼变为“我们天主救主基督之母”(Mother of Christ, our God and Saviour)。天主之母其实为“天主第二位圣子耶稣基督之母”的缩写。
1994年11月11日,罗马天主教会教宗若望保禄二世与东方亚述教会大公牧首玛·丁克哈四世签署了《共同声明》[2],支持两项东方亚述教会惯用的称呼,“基督之母”或是“我们天主救主基督之母”[3],将东方教会与西方天主教会的称呼传统合一。
俄利根通常被认为是第一个以“诞神女”(Theotokos)来称呼马利亚的人,但是这个说法根据的文献可靠性有所争议,无法确认。
在早期教父中,使用“诞神女”(Theotokos)来称呼马利亚的有亚他那修、圣额我略·纳齐安、金口若望、希波的奥古斯丁等人。
注释
编辑- ^ 希腊文版《圣母祷词》:“Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,ὁ Κύριος μετὰ σοῦ”;英文版:“Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee”。这个祈祷词于15世纪扩充为现在的《圣母经》,拉丁语《Ave Maria》:“Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae”;英语版《Hail Mary》:“Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.”;利玛窦与徐光启合译《圣母经》(见明版《天主实义》附录):“天主圣母玛利亚,为我等罪人,今祈天主,及我等死后。”
- ^ 拉丁语《Salve, Regina》原文:“Salve, Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve.”英语版《Hail Holy Queen》:“Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! ”。徐光启与利玛窦译文言文《又圣母经》:“申尔福,天主圣母,仁慈之母,我等之生命,我等之饴,我等之望,申尔福。”
参考文献
编辑引用
编辑- ^ "We recognize the Blessed Virgin Mary as the Theotókos, the mother of God incarnate, and so observe her festivals and accord her honour among the saints." Mary: Grace and Hope in Christ by the Anglican-Roman Catholic International Commission (ARCIC II)
- ^ Common christological declaration Between the Catholic Church And the Assyrian Church of the East. [2008-01-20]. (原始内容存档于2009-01-04) (英语).
- ^ 吴昶兴. 《臺灣浸信會神學院學術年刊》再議聶斯多留基督論 (PDF). 2006 [2008-02-04]. (原始内容 (PDF)存档于2007-09-28) (中文).
来源
编辑- 论文
- 李奭学:〈三面玛利亚——论高一志《圣母行实》里的圣母奇迹故事的跨国流变及其意义 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉