讨论:德国/档案1

合并

移动自Wikipedia:删除投票和请求

格言

Recht means here definitively 正义 and not 法权. I must know it. --Wing 10:49 2004年7月13日 (UTC)

完全同意(Frigoris 13:01 2006年5月23日 (UTC))

Recht

In German, 权力 is Macht. Recht ist Law, but not government by law, which is the right translation for 法权. In the motto of the German State, Recht means Gerechtigkeit and this is definitively 正义. --Wing 11:36 2004年7月13日 (UTC)

请说中文或德语

如果您不能打中文的话,我表示遗憾。但是您有机会写德语,与我交流! --bernds@stgt 12:00 2004年7月13日 (UTC)

Sorry, I bin gerade auf der Arbeit und da habe ich kein Zugang zu chinesischem Eingabesystem. Deswegen benutze ich meistens English und wenn nötig, nur sehr kurze Erklärung. Dass ich Englisch benutze, hat der Grund, weil die meisten Menschen Englisch verstehen und wenn sie eine unbekannte Sprache sehen, fühlen Sie sich oft versetzt. Ich habe gerade noch mit einem Kollegen darüber unterhalten, was das "Recht" im Staatsmotto von Deutschland bedeuten soll. Und da hat er auch gesagt, dass hier das Wort Recht die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht bedeuten soll. Auch deswegen kommt mir die Übersetzung von 正义 besser. Weil in China 正义 auch die Gleichheit aller Menschen vor dem Gesetz bedeutet, während 法权 eine andere Bedeutung im Sinne von 法家 bekommt. --Wing 12:11 2004年7月13日 (UTC)

die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht

那就是平等了!“法律面前人人平等的”中文也是这么说的。而且“团结,平等,自由”就是当时的口号,我们的中学历史也学过的!“正义”和德语解释“die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht ” 也是不能100%ig 相符的! --bernds@stgt 12:35 2004年7月13日 (UTC)

Ich habe auch darüber nachgedacht, 平等 zu verwenden. Aber das ist glaube ich keine besonders gute Idee, weil dadurch das Wort Recht ganz in der Übersetzung rausgefallen ist. Natürlich hast Du Recht, wenn Du sagst, dass 正义 und Gleichheit aller Menschen vor dem Recht nicht ganz das gleiche ist. Aber in gewissem Sinne ist es eine Art von 正义, wenn alle Menschen vor dem Gesetz gleichbehandelt wird. Es ist zwar richtig, dass das Gesetz an sich keine 正义 erzeugt, (ein Gesetz kann von sich aus schon ungerecht sein), aber 不正义 wird hauptsächlich doch dadurch verursacht, dass man das Gesetz vor unterschiedlichen Menschen unterschiedlich verwendet hat. Wie Du siehst, es ist nicht einfach, besonders bei so prägnanten Phrasen wie ein Staatsmotto, eine gute Übersetzung zu finden. --Wing 12:55 2004年7月13日 (UTC)

首先感谢,然后讨论

感谢的是,您这么有耐心和我讨论一个德国的Staatsmotto。在百忙之中实属不易,另外和一些别的“管理员”比起来,您也是有实力,讲道理,有耐心,让人信服的! 要讨论的是,您讲的不是没有道理。而是如我所说,让人信服的。但是,即便如此,我还是认为正义并不是很恰当的。昨天我也问了我的德国BF,"正义"德语是“Gerechtigkeit”,放在Staatsmotto去理解也是不正确的! PS: "Recht" 就是做为权理去理解的,而且是和国家正规法律条文相连系的权力,所以翻意成“法权”应是比较恰当!“Macht”当然也是一种权力,更贴惬去理解是一中权威,他人不能及的感觉。如果您注意过的话,在德过通行的各种法律条文,及法厅上用的都是"Recht",正是显示了一种平等,统一。而不是“Macht”。 ©2004 Bernds @stgt.de 12:11 2004年7月14日 (UTC)

Bernds你好,
其实你在这里待的时间长一些了,就会发现其他管理员也都是非常耐心和有礼貌的人。
我将你在欧洲公司列表中的改动回原了,因为我们过去已经讨论决定在这里名称,尤其是文章的名称尽量使用汉语名称。原名假如有必要的话在文内指明或使用跨语言连接。
我方才翻了一下德汉词典,(商务印书馆出版的,1985年版,抱歉没有新的了),里面将Recht也译为“正义”。也许我们可以使用这个词?“法治”总是给我一个秦始皇的感觉。--Wing 13:16 2004年7月14日 (UTC)

“Macht”才是秦始皇有的

如果要说秦始皇,他有的是Macht,而绝不是Recht!“法权”翻译是硬了一些,但是个人觉从意义上讲的是相对更合适的! 我是这么感觉的,“Recht”从要是和法律条文和其保护下的权力有关系的。 而如果是“正义”,是一种道德,或人的美德,和法律条文和其保护下的权力没有太大联系。没有正义,但也不会触犯法律。 “法律面前人人平等”和“正义”很难联系在一起的。 我个人的意见:第一是“平等”,二是“法权”,之后才是“正义” ©Bernds, 2004 @stgt.de 14:18 2004年7月14日 (UTC)

好吧,那就将它改成平等吧。我将这段讨论论拷贝带Talk:德国中去了。--Wing 12:29 2004年7月15日 (UTC)

讨论一下还是好的

讨论一下还是好的,希望更多的朋友来这边讨论德国,了解德国! ©Bernds, 2004 @stgt.de 13:11 2004年7月15日 (UTC)

苏军的纪律问题

苏军占领德国后的纪律确实不好,但“系统性地强奸了一百万妇女”?我没见过相关资料。但是,苏军的军纪不好也可以理解为对纳粹德国的报复,所以没有遭到相关的谴责。苏军到了中国东北的时候,军纪也不好,但还是可以容忍的。将苏军纪律问题放在德国条目下,显得不好. 应该放到德国历史去比较合理.

Regierungsbezirk字典的解释是行政专区,翻成地区似乎不妥

地区是Region,所以我认为应该用“行政专区”或“专区”。--Mukdener (给我留言吧) 参观我目前在写的条目,也许你也有兴趣参与哦 02:04 2005年11月10日 (UTC)

关于 Recht 的翻译

首先我先引用德语维基中 Recht 词条中的给 Recht 下的定义的一段话。

Eine Definition des Begriffs Recht kann von zwei grundsätzlich verschiedenen Ansätzen ausgehen:

  • einem formalen Rechtsverständnis, das auf Entstehung und Wirkungsweise abstellt, oder
  • einem mehr inhaltlichen Verständnis, das sich damit befasst, welche Bewertungen dem Recht zu Grunde liegen, ob es einen gerechten Interessenausgleich findet und bestimmten Werten ( Vernunft, Gerechtigkeit, Rechtssicherheit ) entspricht oder entsprechen soll.

这个定义写的很明确,Recht 一共有两个含义,第一是指形式上的理解 ( Im formalen Sinn ) ,既所有的法律标准的总和,用来解决纷争以及约束人们的行为的条款,下面提到了一个词 "Regel"来解释其含义。很明显,第一个含义和汉语里的"法律"是对应的,相信没有什么疑问。从德语里的一些组合词,比如 Wirtschaftsrecht ( 经济法 ),Zivilrecht ( 民法 ),Arbeitsrecht ( 劳工法 ) 等也能断定,这里的 Recht 指的正是汉语里的法律。

再看看第二个内容上的理解 ( inhaltlichen Verständnis ) ,定义写到,Recht 致力于这样一个评定 ( Bewertung ) ,其以法律为基础,并且其是否顾及到各方利益的平衡,以及其是否符合或者应该符合一定的价值观,比如 理性 ( Vernunft ),正义 ( Gerechtigkeit ),法律保障 ( Rechtssicherheit )等。

请注意,作者在解释第二个含义时又用到了 Recht 一词,因为作者不可能用概念解释概念,因此这里的 Recht 指的应该是已经定义完了的第一个 Recht ,即法律,因此我认为我对第二个含义的翻译是正确的。写到这里,我想有人已经知道了,这个 Recht 是什么意思,如果还不清楚,没关系,我再引用接下去的一段话来具体解释:

Rechte und Pflichten

Aus einem Rechtsverhältnis resultieren als Rechtsfolgen einzelne Rechte und Pflichten beider Seiten. Der Verkäufer etwa hat ein subjektives Recht auf den Kaufpreis; der Käufer hat die Pflicht, diesen zu zahlen. Der Käufer dagegen hat ein Recht auf die Lieferung und Übereignung der gekauften Ware.

上面这段德语是来细分 Recht 和 Pflichten ( 义务这 ) 两个词,文中写到,卖方有定价的 Recht, 买方有付款的义务,现在我想不懂德语的朋友也能知道 Rechte 的意思了,不错,正是汉语里的 " 权利 " 一词。这个词不应该感到陌生,比如我们长说的 Menschenrecht ( 人权 ), Frauenrechte ( 女权 )等。

综上所述, Recht 一共有两个意思,一个是法律,一个是权利,其他的翻译都不准确。正义是 Gerechtigkeit,公平是 Gleichberechtigkeit,权力更是 Macht,与 Recht 已经相去很远了。

上面的翻译中" 法权 "应该是最接近本意的翻译,即法律和权利的缩写,但我也认为不正确,一个国家的国家格言应该很明确,清楚 ( eindeutig ) 表达一件事物,不太可能用一个词去同时表达两个意思,这不符合常理。

因此,Recht 要么翻译成法律,要么翻译成权利,到底应该是什么,我认为应该是权利,理由如下:

  • 在以基督教立国的德国,人们不太可能着重强调法律。在德国宪法的开头篇 Präambel 中写到,

Im Bewußtsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen, von dem Willen beseelt, als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen, hat sich das Deutsche Volk kraft seiner verfassungsgebenden Gewalt dieses Grundgesetz gegeben 。。。

这段话我的理解是法律并非人随意或者说在没有任何根据的情况下制定的,其强调了上帝一词,就是说法律的制定是建立在人们对上帝的认识和理解的基础上,或者说是上帝赋予给人的事物,虽然这么说,法律毕竟是人写的,撇开上帝而崇尚人自己制定的法律,我觉得这有悖于基督教的宗旨。

  • 在西方各发达的资本主义国家,或者说是民主国家,法制是最最基本,最最普遍的,可以说的国家的根基,德国的国家格言不太可能是指如此简单的事物,我觉得提出者不会这么没有"水平"。
  • 在日常生活中,无论是听广播,看电视,异或是上网,耳朵都快要听出糨子来的 3 个词分别是 Demokratie ( 民主 ), Menschenrecht ( 人权 ),Freiheit ( 自由 ),从这也能说明德国人崇尚的是人的权利。
  • 从字面理解, "Einigkeit und Recht und Freiheit" 前后两个词分别是统一和自由,都指的是抽象的事物,中间的 Recht 没道理指的是法律这个具体的事物,因此也应该是个抽象的事物,即 权利。

以上的论断是建立在对德语维基 Recht 词条的翻译,本人长期对德国的认识,以及个人对德语的理解的基础之上,当然是一家之言,而且我也不是学法律和德语的,可能有不对的地方,希望有兴趣或了解这方面内容的朋友发表不同意见。本人只是觉得 Recht 这个词的翻译不应该存在这么大的争议,所以多写了一点,我们应该对我们的母语有信心,怎么会找不到恰当的词翻译呢。 --董钢 20:33 2006年6月12日 (UTC)

优良条目候选

~以下内容移动自Wikipedia:优良条目候选

Germany article on Main Page

On April 7, the Germany article will be presented as Today´s featured article at the Main Page. Lear 21

Einigkeit und Recht und Freiheit的译法

Einigkeit und Recht und Freiheit的译法应当为“统一、正义和自由”,资料来源于“ 德国驻上海总领事馆”官方网站:[1]Markus 2007年5月5日 (六) 16:40 (UTC)

通过上面诸位兄弟的解释,本人发觉德语确实和德意志的民族个性一样很严谨,我很赞成统一、正义和自由这个翻译,正义表达出了法权所追求的真谛,作为国家格言,这个翻译是最合适的。—冰封沙漠 2007年5月11日 (五) 17:59 (UTC)

德国国歌

我记得德国国歌不是叫《德意志高于一切》Deutschland über alles)吗??!!—冰封沙漠 2007年5月14日 (一) 16:03 (UTC)

德意志之歌共有三段,其中的第一段是“德意志高于一切”。二战结束前,整首德意志之歌是德国的国歌。二战结束后,因为第一段和第二段的歌词有争议不适合作国歌,只取其中的第三段“统一、正义与自由”作为德国现在的国歌。—Markus 2007年5月14日 (一) 16:25 (UTC)

文化方面

可以多些描述文学名著譬如《浮士德》、《少年维特的烦恼》及著名哲学家尼采,还有一些文化活动如莱比锡书籍展览会等等。 —小为 2007年9月20日 (四) 13:38 (UTC)

优良条目候选(第二次)

~以下内容移动自Wikipedia:优良条目候选
~移动完毕~木木 (留言) 2007年11月27日 (二) 04:52 (UTC)

优良条目重审

~移动自Wikipedia:优良条目重审~(最后修订

德国编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:地理 - 国家,提名人:Ai6z83xl3g (留言)

  1. 有空白段落。
  2. 有来源请求。
  3. 大量段落缺乏参考资料。

AT 2011年8月14日 (日) 12:06 (UTC)

“德国”这一条目出现错误

德国是 世界第三大经济体 (按照 国际汇率 计算)、 世界第三大经济体 (按照 购买力平价 计算)、世界第一大出口国和第一大进口国

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

优良条目候选(第三次)

~以下内容移动自Wikipedia:优良条目候选/提名区

德国编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:地理 - 国家,提名人:晃晃留言2013年2月2日 (六) 14:49 (UTC)

投票期:2013年2月2日 (六) 14:49 (UTC) 至 2013年2月9日 (六) 14:49 (UTC)
  • (+)支持:提名人票。本条目早在2007年曾是优良条目,不过在2011年因为参考资料不足,失去优良条目资格,近期经由alexchris的编辑,相信已符合要求。--晃晃留言2013年2月2日 (六) 14:49 (UTC)
  • (-)反对:虽然条目有很多不错的内容,但原作者在DYK明显表示要修补一下,您急着丢上来候选令人有些错愕,基于下述理由反对:
Ai6z83xl3g的意见
  1. 段落重点零散或不明:以“德意志邦联及德意志帝国”来说,这段明显要讲述德国从大小不一的邦国统一成壮大民族国家的历程,但“统一”这类词汇却是在发生后才提出,用结果说明过程。还有“受法国大革命影响,民族主义及自由主义逐渐受德意志人支持”重点不详,这部分不是在说明德意志人民想建立一个民主、效法美国的联邦制国家吗?这段上看到了人民投向自由主义,却不知为何投向。同样地,扫除德意志统一战争的最后障碍—普法战争,也不知为何要战,普奥战争是为了排除奥地利在德意志邦国的影响力,那法国呢?“孤立法国”原因在于法德已在统一战争中成了世仇,并未提到。“德国于1935年再次控制萨尔,1936年军事占领莱茵兰非武装区,两地皆为德国于凡尔赛条约中失去的领土[57]。奥地利于1938年与德国合并,苏台德区”等等,乃英法绥靖政策的结果,这多少也是必要提出的,或至少也要写出外交吞并的理由、目的与手段。
  2. 语意模糊与错误字句:“德国革命后,德国改行共和制,但权力争夺仍然持续,极左派共产主义者于巴伐利亚夺权。”,“后”的写法令人想到“after”,但实际上是并行发生的,德意志帝国解体时各邦国国王纷纷退位,社民党组成新政府与协约军停战,建立共和制国家,国内也同时出现左右翼份子的内战,尤其是巴伐利亚邦出现由共产党人建立的苏维埃国。“苏台德区于1939年亦为德国控制”,这段也不正确,苏台德区已在1938年获得外交的胜利,和平不流血的进驻,真正的问题在于1939年占领支解了捷克斯洛伐克全国。“约1,500万德国人自东部领土及其他欧洲占领区移出”,此为根据盟国战后规划,在这过程中死亡受伤者达数十万人,宜用“驱逐”。
  3. 用词拗口、专有名词难以理解:以“转向(德语:Die Wende)”最为明显,这到底是什么?“由联邦议院全体议员及全国十六个邦以比例代表制选出与联邦议院议员相同数量代表组成的德国联邦大会选举产生”长句。
  4. 连贯性差:在威廉四世下来后立刻就是威廉一世,不知这位何者,依照一个条目的撰写方式,应说明这位与前面出现的人物之关系,威廉一世为继承威廉四世的普鲁士皇帝。
  5. 正文中常因来源而把句子拆断的情况,不妥,建议移至句尾。

总之,我认为条目仍然有许多工作要做。—Ai6z83xl3g留言2013年2月2日 (六) 17:05 (UTC)

    • (:)回应:感谢Ai6z83xl3g关注本条目,就各点回复如下。
1.关于“用结果说明过程”这点不太明白,能否提出具体一点的叙述?谢谢。受法国大革命一段以补充内容,但书上似乎找不太到采行美国联邦制的叙述,可能需要您协助补上,谢谢。孤立法国、绥靖政策两段稍作修改,但用语上需要阁下协助。
2.已稍作修改,烦请阁下查阅。
3.Wende一词可用于指政党联合内阁合作破裂,并与他党合作(周惠民,德国史,页210,书中翻成“转向”),而此处似指东德人民不再支持民主德国政权,但找不到合适的词用以描述该事件,不知阁下是否有较好的翻译?
4.已补充说明。
5.如此是否会造成无法准确描述各该句的参考来源?
--Alexchris留言2013年2月3日 (日) 04:44 (UTC)
见下
Ai6z83xl3g的意见
  1. 在此我犯了一个严重错误,想采用美国联邦制的是另外一个国家(南斯拉夫),我记错了,复查后发现这事,在此向您致歉。
    1. “结果说明过程”是指您在本段落进行统一历程完成后,才提到“德意志统一”这一词,和这一连结。在此之前几乎没有提到任何关于建立一个统一的德意志国家的构想,仅有自由主义与民族主义之思潮,令人难以理解统一的起源为何,现已有“开始思考建立一个具备中央集权政府的民族国家”作修正。
    2. 孤立法国的部分,与其说是威廉一世,倒不如说是俾斯麦的主张,建议改为“普法战争后,法国弥漫复仇主义,俾斯麦为防止其对德展开复仇战争,故透过外交上与他国结盟、拉拢俄国、孤立法国来避免战争。”
    3. “而于威廉二世统治期间,德意志帝国与欧洲各国采行新帝国主义,导致与邻国关系紧张”这样写法不太好,既然德国与欧洲各国都有采取新帝国主义,那为何关系会紧张?建议改为“而在威廉二世继任后,德国外交战略大为改变,在国际事务上积极介入,与其他欧洲列强的利益发生严重的冲突。”
    4. “英法两国对于希特勒的种种要求采取“绥靖政策”,给予相当程度的让步,致使德国得以在1935年收复萨尔、1936年占领莱因非武装区、1938年与奥地利合并、并在同年10月的慕尼黑会议中支解捷克斯洛伐克。”
    5. “阿道夫·希特勒,1933至1945年德意志帝国元首兼帝国总理[注 5]”→“Reich”一词长期被误译为“帝国”(英文最早翻译德文Reich,找不到适合的词汇,就翻成Empire了),实际上这个词汇只有国家的意思,帝国为“Kaiserreich”,后来用“Third Reich”翻成“第三帝国”也只是迎合纳粹集权独裁的政治风气,最后长时间沿用下来,在这张图片里不适合使用,因为帝国体制早就被摧毁了,实际上是“德意志国”(但此称呼较少被使用,使用此翻译的代表为《俾斯麦到希特勒:回顾德意志国》,赛巴斯提安.哈夫纳著)。建议改作“阿道夫·希特勒,于1933至1945年期间担任德国“元首”兼总理。”
  2. 建议转向一词去之,不是说译的不好或不准确,而是这个词汇在这里既然难以说明(或是说,说明与前叙述重叠显得累赘),那不如直接去掉。
  3.  完成
  4. 我认为不会。

Ai6z83xl3g留言2013年2月3日 (日) 05:54 (UTC)

  • (!)意见:这次候选当成同行评审,另外等待其它用户的意见。--晃晃留言2013年2月3日 (日) 00:54 (UTC)
  • (!)意见:个人觉得这次候选还是暂时搁置!!!!有些内容还是需要修正。--B2322858留言2013年2月3日 (日) 01:26 (UTC)
  • (!)意见:现在又多了‎人文地理学者的编辑了。—Ai6z83xl3g留言2013年2月3日 (日) 03:28 (UTC)
  • (-)反对,意见如下:
    1. 为什么从“城市”到“医疗卫生”都放在“人口”下面?
    2. 为什么各州列表里只有不来梅州有“州”字,而其他州包括汉堡州柏林州在内都没有“州”字?
    3. 表格里请用“比例”或者“百分比”代替一个孤零零的“%”。
    4. 历史中是否需要对德国人在战后的悔过行为(好吧,我想不出特别合适的词)进行一定的描述?
    5. 历史中对欧元一字未提也罢,但是全文对于德国在欧元区中的领导地位也一字未提,是否合适?
    6. 二战史方面似乎和常见的叙述差得比较多,而且有很明显的支离破碎的感觉。
    7. 未提外国在德国的驻军。
    8. “科学及科技”,“科技”=“科学”和“技术”。
    9. “由德国铁路营运的城际特快列车以时速300公里营运”、“不少德国画家的作品而享有国际知名度”这样的话有很明显的翻译痕迹,后者甚至讲不通。建议全文重新疏通一遍,最好能找人校对。
    10. “城市”一节的叙述有问题,莱茵-鲁尔应当是一个城市群,也就是叫“莱茵-鲁尔城市群”(编辑时可见参考资料)李舒 胡梅娟. 北京:京津冀都市圈的领头羊. 中国国家地理. 2007, (5): 172-181. 
    11. 体育赛事相关内容似乎地区词转换不全。
      没有太细看,可能有漏网,以上。--达师261442 2013年2月3日 (日) 14:24 (UTC)
(:)回应感谢建议,回复如下:
      1. 下分个主题为广义的人口范畴所包含,也一定程度与个人或集体的人类活动相关,所以将之列于人口下,相信对查找子标题应不构成障碍。
      2. 在做该表格时,系以Link Translator操作,抓取语言连结,该条目系连至不莱梅州,现已修复。但台湾似以“邦”较常用,而中国以“州”较常用。
      3. 感谢提醒,已补上。
      4. 目前暂无想法,不知如何编写。
      5. 已补上一些内容,不过该点后段似乎找不太到较为明确的来源,烦请查阅。
      6. 囿于篇幅,所以内容明显较为不足,但若阁下认为有必要的内容,也欢迎建议,会再补上。
      7. 似乎有这么一回事,但找不太到参考资料。
      8. 该标题译自Science and technology,虽然定义上后者包含前者,但该段内容包括单纯学术的科学,以及科学的实际应用即科技,应不致造成读者的误解。
      9. 上述语句的确存在瑕疵,已稍做修正,会再看一次,但鉴于中文维基人力不足,找人校对似乎有些困难。
      10. 感谢提醒,已修正。
      11. 由于Template:NoteTA的地区词转换上限为30个,本条目列了33个,部分会改由内文手动转换。
--Alexchris留言2013年2月3日 (日) 17:37 (UTC)
(:)回应:已更改,感谢建议。--Alexchris留言2013年2月5日 (二) 08:14 (UTC)
  1. (-)反对,导航模板不应该放在条目正文当中,而应该放在底部--百無一用是書生 () 2013年2月5日 (二) 03:06 (UTC)
(:)回应:似乎未见导航模板存在于正文中(可以麻烦指出是位在哪一段吗?谢谢),但若有很像导航模板的,应该是Template:德国最大城市,不过此模板系列举德国前20大城市,个人认为此模板存在有助于读者认识德国城市,且于英语版、葡萄牙语版、罗马尼亚语版及马其顿语版皆有采用,故保留之。--Alexchris留言2013年2月5日 (二) 05:37 (UTC)
应该是说的{{德国最大城市}}吧,和Navbox看起来挺像的。Navbox在打印版本中不会被打印出来。--铁铁的火大了 2013年2月5日 (二) 10:37 (UTC)

外部链接

请(帮忙)在 "外部链接" 下把 www.deutschland.de 移到最上面,而且把介绍改成 "跨媒体与多语言的德国大门户网"—以上未签名的留言由Inm4dportal对话贡献)于2013年3月14日 (四) 14:36‎加入。

优良条目候选(第四次)

~以下内容移动自Wikipedia:优良条目候选/提名区

德国编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:地理 - 国家,提名人:Alexchris留言2013年6月24日 (一) 14:12 (UTC)

投票期:2013年6月24日 (一) 14:12 (UTC) 至 2013年7月1日 (一) 14:12 (UTC)

Berlin Fashion Week - please translate from en:Berlin Fashion Week!

Hello! First I have to apologize, but I'm not able to properly write in Chinese. Could you please help to translate en:Berlin Fashion Week and create Berlin Fashion Week? It became one of the most relevant fashion events in recent years and would be a great addition. Thanks! All the best, Horst-schlaemma留言2013年12月10日 (二) 20:31 (UTC)

返回到“德国/档案1”页面。