讨论:萨尔达传说 魔吉拉的面具

(重定向自Talk:薩爾達傳說 穆修拉的假面
最新留言:5年前由InternetArchiveBot在话题外部链接已修改内发布
优良条目萨尔达传说 魔吉拉的面具因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
条目里程碑
日期事项结果
2009年6月29日优良条目评选入选
新条目推荐
本条目曾于2009年6月25日登上维基百科首页的“你知道吗?”字段。
新条目推荐的题目为:
          本条目页依照页面品质评定标准被评为优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评优良级中重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页获评优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为中重要度
任天堂

本条目页由任天堂工作组提供支持。

日本专题 (获评优良级低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

新条目推荐 编辑

处理时在候选页的最后结果

处理人:—天上的云彩 พูดคุย 2009年6月25日 (四) 15:47 (UTC)回复

优良条目评选 编辑

~移动自Wikipedia:优良条目候选~(最后修订
  1. 时之笛》头目之一孪生魔法师洛娃在时钟镇开了间药店慈祥和蔼的卖药,不是很通顺的叙述,很少见到用慈祥和蔼来卖东西。
  2. 萨尔达迷们为《时之笛》等了5年,而光《时之笛》的有效开发期间就占了4年光阴。那还有一年的时间是无效开发期间吗?
  3. 而后来随着该公司三天体系攻关得出的解决方案出炉,,三天攻关体系比较接近描述一套系统方案的方式。
  4. 屏幕截图显示了《穆修拉假面》最终版错不了的游戏元素,。什么是错不了?以什么为依据?
先这样。-cobrachen (留言) 2009年6月23日 (二) 11:33 (UTC)回复
(:)回应
  1. “的”->“地”笔误。
  2. 是。请见英文版。另,开发游戏寻找创意点子期间不算有效开发期间,因为有可能有了点子但后来技术上无法实现。
  3. 是,请见英文版,若有更好翻译请指教。
  4. 请看后面的叙述以及英文版。您把逗号后面文字省略只剪前面当然会有此一问,整句话是“于1999年8月释出的《萨尔达:外传》屏幕截图显示了《穆修拉假面》最终版错不了的游戏元素,如大时钟占据了时钟镇的中心、计时器位于屏幕底部、以及哥隆面具。”而英文版用了unmistakable这个字。依据是后面“如大时钟占据了时钟镇的中心、计时器位于屏幕底部、以及哥隆面具。”以及ref 16与游戏最终版视频比较(最终版视频攻略不放,不过网络截图到处皆是)--Zanhsieh (留言) 2009年6月23日 (二) 14:18 (UTC)回复
  • (:)回应,既然有英文版作为参考,那就对照一下。
萨尔达迷们为《时之笛》等了5年,而光《时之笛》的有效开发期间就占了4年光阴,英文是fans waited five years for Ocarina of Time, the active development of which took four years.。active在此不应该翻译为有效
而后来随着该公司三天体系攻关得出的解决方案出炉,,英文是came up with the three-day system。纯翻译,攻关一词并不在原文中,如果是意译,把攻关加上去,那也是放在系统前面比较适合。
屏幕截图显示了《穆修拉假面》最终版错不了的游戏元素,,英文是Screenshots of Zelda: Gaiden released in August 1999 show unmistakable elements of the final version of Majora's Mask, such as。尽管单纯翻译unmistakable是可以当作错不了,在英文的意思当中,他也可以代表是清楚或者是明显的意思。以前后句的意义上,错不了显然容易引起误解,这段话的意思是要解释1999年8月释出的萤幕截图清楚的显示出已经定案,在正式版当中包含的一些项目或者是功能,并非对与错的差别。
就先这样。有些翻译的地方建议多念几次比较好。-cobrachen (留言) 2009年6月23日 (二) 15:03 (UTC)回复
(:)回应
  1. 根据奇摩字典,active可作1. 活跃的;活泼的; 2. 积极的;勤奋的; 3. 在活动中的;在进展中的; 4. 现役的; 5. 现行的,有效的; 6. 【文】主动的[Z]。去除 3. 4. 6.所以您认为是活跃还是积极开发?
  2. 是意译,因为敝人没有资料可以参考该公司完整开发历程。另,攻关当初没有放在系统前原因是动词come up意思太模糊。
  3. 当初敝人有考虑过清楚与明显两个翻译,弃之不用的原因是:1.这句话“于1999年8月释出的《萨尔达:外传》屏幕截图示了《穆修拉假面》最终版错不了的游戏元素,如大时钟占据了时钟镇的中心、计时器位于屏幕底部、以及哥隆面具。[16]在该月后来揭露的故事与游戏元素等细节,示著整个故事概念及变形面具的使用皆已成形到位。”短短一句话用了两次的显字,若放了第三次个人觉得音调就不对,重复过多。故不用明显;2.清楚的强调性没有若英文原文作者想要强调得那么强(双否定形容词),故弃之。剩下的就只有“错不了”,也许让您误解了。--Zanhsieh (留言) 2009年6月23日 (二) 16:01 (UTC)回复
(:)回应,游戏杂志和公司会尽量翻中文。翻译生硬请指出位置。不过,优良条目北极地区似乎显而易见的可以翻成中文的来源也没有翻(例如Oxford University好像叫做牛津大学、Cambridge University好像叫做剑桥大学),也没有交通一节。--Zanhsieh (留言) 2009年6月23日 (二) 19:24 (UTC)回复
      • 关于北极地区的问题可以在相关讨论版讨论,有必要在这里讨论么?

另:觉得有问题的语句:

        1. “游戏设定发生在塔米尼亚,一个海拉尔一贯系列设定的后续版本场景,在这里骷髅小孩已将古老具有强大魔力的穆修拉面具盗走。” (看不懂在说什么)
        2. “《穆修拉的假面》由于其提供比《时之笛》的图形更为进步,以及情节更加深广,而广受评论家好评。”(提供比《时之笛》更高质量的图像?)
        3. “魔法使得一些如魔法箭或者旋转攻击、以及使用特殊物品成为可能。” (建议在“一些”后面加上“特殊技能”之类的概括性词语)
        4. “玩者皆认为《穆修拉假面》理应躲在《时之笛》的影子下颤抖。相反的,该游戏自己如《时之笛》般大放异彩” (建议把“相反的”改成“而实际上”,“理应”改成“将会”,并删掉“自己”)。

--Snorri (留言) 2009年6月23日 (二) 22:04 (UTC)回复

(:)回应,您应该仔细看看英文。1-3已经改过。4.敝人不同意您的翻译。原文:it was told that Majora's Mask should cower in the shadow of Ocarina of Time. Instead, it shines just as brightly. “should”在此事表达可能性、推测[1][2];instead我若翻成实际上,上面cobrachen兄可会抓我毛病,因为在此处表达与预测的相反[3][4]。--Zanhsieh (留言) 2009年6月24日 (三) 16:55 (UTC)回复
移动完毕istcol (留言) 2009年6月29日 (一) 23:51 (UTC)回复

外部链接已修改 编辑

各位维基人:

我刚刚修改了萨尔达传说 穆修拉的假面中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月20日 (四) 15:13 (UTC)回复

外部链接已修改 编辑

各位维基人:

我刚刚修改了萨尔达传说 穆修拉的假面中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年7月21日 (六) 23:47 (UTC)回复

返回到“薩爾達傳說 魔吉拉的面具”页面。