用户讨论:武藏/存档14
一只小猫送给您!
编辑谢谢!
UT:MCC214
编辑此页面算不算“多次向同一用户翻旧账”的扰乱行为?—john doe 120@霍格华兹膜法学院时间膨胀 2019年1月4日 (五) 04:46 (UTC)
无题
编辑这是MCC214的user talk page的页顶告示:“本人不欢迎Techyan、梦蝶葬花和WQL等大部分WMC成员在此留言,在此文字发表后如本人一经发现有留言本人将直接删除”。这样的文句有没有违反方针指引?Sænmōsà请支持近期特色列表评选 2019年1月5日 (六) 11:31 (UTC)
- 一、感谢答复;二、那又不是 ,但是我在2017年下半年开始活跃时就常看见MCC214的身影,之后也曾经和WMC有一些交集,(虽然现时不太想理会),对于现时的情况的关注也总应该有一些。Sænmōsà请支持近期特色列表评选 2019年1月6日 (日) 03:20 (UTC)
Re:铁道路线
编辑我只是想知道那个讨论共识是在哪里达成的?有连结吗?--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月6日 (日) 07:03 (UTC)
- 其实更多的时候是我根本不知道达成了这个共识引致的,只是在编辑的时候刚好遇上了。--owennson(聊天室、奖座柜) 2019年1月6日 (日) 08:32 (UTC)
Re: 有关MCC214阁下的封禁
编辑尔安。阁下其实可以径往撤销之前的操作,或使用{{Unblock/review again}}模板。但在下的意见是,既然现在的两个申诉请求都已完成,那么就不要重新处理了。相对地,还是根据此用户(在封禁申诉之外)的言行做出新的决定为好。如该用户继续提出封禁申诉,到时也会有适合的处理方式。不知阁下意向为何,祝好。--Jimmy Xu 论 2019年1月8日 (二) 12:43 (UTC)
我第一次写军舰条目江苏号通报舰,遇到两个问题,不知阁下是否能提供帮助?
- 我不懂日文,引用来源中日文说明武装的一段翻译没有把握,希望懂日文的帮忙看看。来源是《幕末以降帝国军舰写真と史実》纸版7页,网络版15页
- 不同来源中对马力的叙述差距颇大,一说300HP,一说1200HP,一说试航2,279HP。如果说300HP是一具蒸汽机,共有四具,倒也算合理,可是我找不到任何来源说有四具蒸汽机。
小圆
编辑1.没人反对进行讨论 2.我亦不反对IP用户参与,你IP用户的话,至少弄个固定IP用户出现,可以看到,前后两次的IP并不相同。所以,目前完全没办法,因为不知道找谁去讨论。估计到期后还是一样?--我是火星の石榴(留言) 2019年1月30日 (三) 02:41 (UTC)
noteTA
编辑看到阁下改回日本61式和90式的条目的noteTA。
对此我引用Aizag的句子:“即便是使用繁体中文的香港,也是称呼战车为坦克的。”。
难道阁下对该noteTA有其他意见 ? -- 约翰同志 - 条目裱糊匠(留言) 2019年6月1日 (六) 17:11 (UTC)
在香港,我在日常各种媒介见到的,是坦克通用多于战车,能否给出战车在香港通用的证据 ? 再者将Tank译作战车,容易混淆。在香港,战车可指几样东西,但坦克并不存在这回事。-- 约翰同志 - 条目裱糊匠(留言) 2019年6月1日 (六) 17:38 (UTC)
我不懂武藏你的意思,先到先得?这个条目最早是我建的,我岂要受我自己的束缚?你如果去我原本版本上按下右上按钮,切换大陆简体与香港繁体,就能看出它有自动转换,更何况即使在香港两者皆有所用(如台湾一些外行人也把坦克当战车叫),香港如今在正式媒体上用的也多为坦克,你可以用香港的BBC中文网或香港01比较一下“坦克”和“战车”的结果,而不是因为“个人觉得”强制加入。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 17:44 (UTC)
阁下确定那些有关日本军事的书是香港出版而非台湾出版 ? 要是台湾出版的,译作战车是自然的,但如果是香港出版的,我对此表示怀疑。-- 约翰同志 - 条目裱糊匠(留言) 2019年6月1日 (六) 17:48 (UTC)
书这方面,数量有几多不重要,但论整个文艺传媒的通用性,中国内地和香港,坦克是通用多于战车的。-- 约翰同志 - 条目裱糊匠(留言) 2019年6月1日 (六) 17:58 (UTC)
不是我意愿的问题而已,阁下的认知有所误解,我考察了一下User:Comrade John讨论页中的搜寻结果,几乎大部分都是台湾出版物啊,那翻译作战车是理所当然的,剪贴一下:
- 《战车模型制作大全.入门篇》:枫书坊,出版社地址:台湾新北市板桥区信义路163巷3号
- 《从零开始的战车绘画技法》:枫书坊,同上
- 《钢铁传奇--德国战车写真1917-1945》:金刚出版事业有限公司,出版社地址:台湾台北市大安区乐利路86巷4号
- 《战车情景模型制作教范(2)──车辆.建筑物篇》:枫书坊,同上
- 《战车模型制作教科书 MENG篇》:枫书坊,同上
- 《战车大图鉴─进入‘少女与战车’的世界》:万里机构,出版社地址:英皇道1065号东达中心13楼,但这部作品就直接用汉字告诉你“战车道”,硬转成“坦克道”才会不伦不类,甚至连中国大陆都使用“战车道”这词,用少战相关的出版品判断香港是否使用本词汇并不公允。
- 《豹式战车》 (The Panther Tank):风格司艺术创作坊,出版社地址:台湾新北市中和区连胜街26巷6号
- 《二次世界大战战车大全集》:枫树林,为枫书坊集团之一,同上
——--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 18:08 (UTC)
跟谁走这方面有少少趾远了。我只能说,在香港文艺传媒里,有一些外行的,几乎将所有有装甲的军车都叫成坦克车的,可想而知坦克在香港的通用性有多大。-- 约翰同志 - 条目裱糊匠(留言) 2019年6月1日 (六) 18:15 (UTC)
你贴雅虎字典来没什么意义啊?找锁定香港地区、能搜寻结果数字来量化对照者才有意义。何况“战车”在中文界就是能翻译成chariot(马拉军车)或是tank的意思,反而如果输入tank,它出来的不是“战车”,而是坦克,你这岂不是自掴巴掌?(而且你如果将网址前面的hk换成tw,输入tank反而会跑出坦克和战车两种结果)至于你说到军事家,军事家就是现在的全球防卫杂志,这个杂志就是台湾的刊物,除非你有引进到香港还会细致的根据用语整本校稿的证据。“我们坦克的条目不是也有写吗?”写什么?我看不懂你的意思--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 18:25 (UTC)
看到阁下对Aizag和对我的最新回复,这去到另一问题,就军事条目相关字眼转换常用通用方面,应只着眼于军事类别资料,抑或着眼所有提及军事的资料 ? 归根究底,这是你中有我,我中有你的事情。-- 约翰同志 - 条目裱糊匠(留言) 2019年6月1日 (六) 18:32 (UTC)
- 武藏你是不是没看完我打的留言呢?当然,hk.yahoo算是香港,但它不能进行量化比较,所以我才说没有意义。你用战车去搜寻,字典当然回馈给你tank或chariot,但你在香港版的雅虎字典上搜寻英文tank,出来只有坦克而没有战车,按照你的证明方式,这岂不就说明在香港“坦克”才是tank真正通用的中文翻译用词呢?“另外我们的坦克首段是这样写:“坦克,或者称为战车。””,是啊,因为即便不是通用或正式称呼,两岸稍有常识的人都知道战车等同于坦克,但正式文献或出版品只有一种正式翻译,正如台湾对它的正式称呼是战车,大陆则是坦克。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 18:37 (UTC)
- 我可以理解香港出版物少的困境,因此我要证明香港版的军事用语格外困难,但不能以你看从台湾授权到香港出版的刊物证明,其年代可能久远已不符现状,也无从证明香港版有进行本土化的文字修订(更可能的是直接发行),仰赖搜索引擎是最便捷的方式,可以直接统计出使用的人数,而目前显示的结果都表示香港对tank的翻译为坦克。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 18:44 (UTC)
- 武藏你是不是没看完我打的留言呢?当然,hk.yahoo算是香港,但它不能进行量化比较,所以我才说没有意义。你用战车去搜寻,字典当然回馈给你tank或chariot,但你在香港版的雅虎字典上搜寻英文tank,出来只有坦克而没有战车,按照你的证明方式,这岂不就说明在香港“坦克”才是tank真正通用的中文翻译用词呢?“另外我们的坦克首段是这样写:“坦克,或者称为战车。””,是啊,因为即便不是通用或正式称呼,两岸稍有常识的人都知道战车等同于坦克,但正式文献或出版品只有一种正式翻译,正如台湾对它的正式称呼是战车,大陆则是坦克。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 18:37 (UTC)
题外话,坦克条目的台湾转换,标题虽是战车,但仍写着“坦克,或者称为战车。”,用不用在坦克和战车加上转换 ? -- 约翰同志 - 条目裱糊匠(留言) 2019年6月1日 (六) 18:56 (UTC)
这样说,是否即是容许在zh-hk上加上坦克 ? -- 约翰同志 - 条目裱糊匠(留言) 2019年6月1日 (六) 19:03 (UTC)
- 我觉得坦克一条目内文第一行就只写各自地区的转换词即可,大不了{{notetag}}下方注解或是特别列一行(不推荐)告知“在大陆和香港称作坦克,台湾则称作战车”,这样无须在首段进行这么复杂的转换。不过这扯远了,当前主要的议题还是在香港究竟是坦克还是战车是主要或正式用法。战车条目的修订政策,留到该条目讨论页再说--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 19:06 (UTC)
本人也同意阁下认为noteTA是暴力的一刀切方式,但noteTA的每一个转换,不是以常用通用作首要考虑吗 ?-- 约翰同志 - 条目裱糊匠(留言) 2019年6月1日 (六) 19:15 (UTC)
由邝智文所著,2017年中华书局(香港)有限公司出版的《民国乎?军国乎?──第二次中日战争前的民国知识军人、军学与军事变革,1914-1937》,也是使用坦克的。可以这样说,香港可能在一段时间里,出现坦克战车混用的情况,但在近这几年里,坦克渐渐成了主流。-- 约翰同志 - 条目裱糊匠(留言) 2019年6月1日 (六) 19:42 (UTC)
您好,可能需要麻烦改变一下您的留言签名格式
编辑您好,您的签名似乎并不符合签名指引所规定的,必须包含用户页、讨论页或贡献页其中一项的连结。您应该是在参数设置中设定了“新签名:”,却又勾选了“将签名视为维基代码”;如果您只是要改变显示名称,而没有要自行设计样式,请不要勾选此项,确认“您当前的签名:”所显示的签名包含连结。更多签名技巧请参考这里。签名没有连结的页面例如 User talk:Comrade John。谢谢您参与讨论。 --Cewbot(留言) 2019年6月1日 (六) 19:11 (UTC)
Aizag的回复区
编辑我认为搜寻结果人数显示“在香港,‘坦克’使用者较多”的内容很客观,数字就摆在那边,不会轻易被颠覆。当然我也知道香港也有不少人是受到日文汉字和台湾书刊的影响用了“战车”,但香港就如你所说,不像台湾有正式出版品(如国军简明美华军语辞典)可以证明某种用法是正式的,在这种情况下,我用有网络搜寻的量化结果证明是合情合理,也是有根据的,你的情况则是试图要说明战车在香港也有不少人用,但你却拿不出个依据,说的是自己看全防、走书店这种“经验谈”,贴上香港书店搜寻网址但几乎都是台湾出版物,怎么看都无从证明之。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 19:19 (UTC)
- “现实是两种也有,台湾出版的直接卖香港的是战车,大陆(简体)出版或大陆书改成繁体的是坦克”,这句话说明了台湾书本到了香港出版没有依照香港的用语进行修订,也就是说看全防这本台湾读物用战车,不能证明战车在香港是正式使用的,因为这些刊物是一字未改跨海而来的,没有经过香港的“用词本土化”。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 19:22 (UTC)
- 另外又找到一本稀有的香港出版刊物东成西就: 七个华人基督教家族与中西交流百年,三联书店(香港)有限公司出版于2012年10月1日,使用的是“坦克”。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 19:28 (UTC)
- “当然只字不改就可进入香港市场,不同大陆书要改要转”,你上一句不是才写说“大陆(简体)出版或大陆书改成繁体的是坦克”?所以其实根本没有转啊。我要讲的无非就是你不要再用看香港出版的全防怎么写,就认为香港对tank的翻译为何,因为从原产地过来它们就根本没改过,谨此而已。而且这不是我个人接不接受的问题,上面香港01、BBC中文网、雅虎字典搜寻结果、我找来的香港出版社出版提及坦克的刊物你都无视之,这时又来跟我讲香港网络很随便,想怎么称呼都行?这里是维基百科,不是可以随意称呼的论坛。我从半夜一点半到现在快四点了还不睡觉在跟你认真讨论,很不能接受这样的说法——到目前为止都是唯心论,没有切实的证据可以提出来。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 19:43 (UTC)
- 我知道。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 19:59 (UTC)
- “当然只字不改就可进入香港市场,不同大陆书要改要转”,你上一句不是才写说“大陆(简体)出版或大陆书改成繁体的是坦克”?所以其实根本没有转啊。我要讲的无非就是你不要再用看香港出版的全防怎么写,就认为香港对tank的翻译为何,因为从原产地过来它们就根本没改过,谨此而已。而且这不是我个人接不接受的问题,上面香港01、BBC中文网、雅虎字典搜寻结果、我找来的香港出版社出版提及坦克的刊物你都无视之,这时又来跟我讲香港网络很随便,想怎么称呼都行?这里是维基百科,不是可以随意称呼的论坛。我从半夜一点半到现在快四点了还不睡觉在跟你认真讨论,很不能接受这样的说法——到目前为止都是唯心论,没有切实的证据可以提出来。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 19:43 (UTC)
- 另外又找到一本稀有的香港出版刊物东成西就: 七个华人基督教家族与中西交流百年,三联书店(香港)有限公司出版于2012年10月1日,使用的是“坦克”。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 19:28 (UTC)
- “现实是两种也有,台湾出版的直接卖香港的是战车,大陆(简体)出版或大陆书改成繁体的是坦克”,这句话说明了台湾书本到了香港出版没有依照香港的用语进行修订,也就是说看全防这本台湾读物用战车,不能证明战车在香港是正式使用的,因为这些刊物是一字未改跨海而来的,没有经过香港的“用词本土化”。--Aizag(留言) 2019年6月1日 (六) 19:22 (UTC)
当然有必要,因为在我的角度来看你是硬要无视“当前香港tank译作坦克比较多”之事实,我上面就有讲过两岸稍具常识的人都知道战车等于坦克,这无须提醒或证明。我和User:Comrade_John在那边证明半天无非就是要找出“在香港,tank究竟通常被翻译作什么?”的答案,而你贴的网址那些使用战车的书全都是来自于台湾的,他们当然使用战车这个翻译,不代表香港方面对其的一般称呼。至于你说中国和日本都有90式,因此用“战车”和“坦克”区分国籍又是个谬误,无论是中国还是台湾的出版物都是有按照其地区转换的,在中国,Type 90 tank就是翻译作90式坦克,这才是正确的,日本二战那些同理,说到底他们跟现代战车没什么本质上的不同。在大陆,CM12后面同样称作坦克,因此作这样的转换也是合情合理的。坦白讲我对这种兜著转而没个进展的讨论已没什么耐性,你、我、Comrade John所找的资料意义有明显的不同,我认为我们三人应该移师到互助客栈去,由其他人共同决定了,这样下去永远都是平行线。--Aizag(留言) 2019年6月2日 (日) 04:38 (UTC)
- 现我已于Wikipedia:互助客栈/条目探讨#关于香港使用的“坦克”或“战车”字词转换问题开启议题处理本案,有请垂注,谢谢。--Aizag(留言) 2019年6月6日 (四) 03:16 (UTC)
- 我怎么觉得User:Aizag不是在和宫本讨论。反而一再用此例声明一个中国?两地用语就坚持基本原则好吗。--贝塔洛曼※外交公务箱-本月惊悚热映 2019年6月6日 (四) 09:49 (UTC)
- @Beta Lohman:我举证那么多连结,涵盖媒体、刊物证明在香港是用什么字词称呼tank,而你要无视这些,将本问题政治化我也没办法,还是建议你移驾到客栈吧。--Aizag(留言) 2019年6月6日 (四) 09:59 (UTC)
有关二战日本航空母舰
编辑龙骧号的船身由青叶级重巡洋舰改造而来,千岁号和千代田号系同型舰而且是叫千岁级,和瑞凤级无关,龙凤号是单舰—以上未签名的留言由NAKFANS(对话|贡献)于2019年8月12日 (一) 17:14 (UTC)加入。
用户Aya17037对您的提议回复
编辑感谢您的指正。然而根据日文维基百科资料显示,“旧国名”即为日本在明治维新时推行“废藩置县”政策后对古令制国名的称呼,同时不熟悉古代日本政治的朋友可能会将“日本旧国名”错误理解成近代中国历史上“东瀛”,“扶桑”(有争议)等对日本的别称,造成歧义。在大陆现代汉语中,根据商务印书馆出版的《现代汉语词典》,“战舰”一词意为作战舰艇的统称,与现代日语中“战列舰”的意思并不相同。现今日本文化逐渐在大陆风行,然而大陆有一些朋友将日文汉字词不加翻译就直接传回,给日常应用带来不必要的麻烦。我本人也不支持在不加翻译辨别的情况下将日语汉字词汇直接用在中文文本中,望阁下理解。 另外,OO节下XX海里的表达方式表示舰船在OO速度下预估可航行XX海里。在使用XX海里(OO节)的表达下,部分浏览者可能并不了解后加括号内速度的意思,给理解带来困难。在多管武器上,解放军及大陆的涉军媒体均将双管武器称作双联装XX,例如人民海军使用的61式双联装25mm高炮,76式双联装57mm高炮,以及解放军陆军使用的09式双联装35mm自行高炮(简称双35自高)。现今中国主要是大陆使用简体字,因此我在简中条目的编写工作中主要按照大陆方面的习惯进行。
--Aya17037,北京时间2019年9月6日19时29分--
已收到您的指正。我刚刚使用wiki的繁简转换时,简体的“战列舰”可转为繁体的“戰艦”。然而,现在wiki仍有部分简体的“战列舰”有关条目直接由繁体“戰艦”转换,造成了误解。另外,在日帝时期建造服役的战列舰(戰艦)的“舰名来源”一栏写“日本旧国名(源于古令制国名)”。对于以往各国海军自行命名分类的武器装备,按照“各国自有称呼(现代称呼/同期国际方面称呼)”填写。
--Aya17037,北京时间2019年9月6日22时29分
最后,关于“续航距离”一栏,我查阅了衣阿华级战列舰,英语条目下对于此条写为"14,890 nmi at 15 knots"。个人觉得将其翻译为“OO节下XX海里”更贴近原文。当然,这仅是我个人拙见,欢迎继续讨论得出更好结果。
--Aya17037,北京时间2019年9月6日22时46分--
过去一个月(2019年8月15日至2019年9月14日)内,中文维基百科内外之重要人事及政策变动大致如下,个别项目基本依变动或施行时间先后排序:
方针与指引重要变动:经互助客栈方针区通过之重要方针与指引修订。过去一个月内,互助客栈方针区共有新提案14项,另有6项提案获得通过(其中1项于其他区通过)。
- 《傀儡方针》:将〈被视为滥用多重账号的行为〉一节“编辑计划页面”部分内容中之“多重账号”修正为“未公开的多重账号”。(讨论纪录)
- 《关注度(虚构)指引》:将全文确立为指引(讨论纪录),《关注度指引》相应修订。
- 《签名指引》:对〈外观〉一节进行修订,规范签名中的图像与特殊HTML标签使用限制。(讨论纪录)
- 《重定向指引》:将全文确立为指引(惟〈何时应当删除重定向〉和〈建立非中文重定向页面〉等章节仍为方针)(讨论纪录),之后并因应本地实际情况将〈不应删除的理由〉第七项删除。(讨论纪录)
- 《用户页指引》:禁止在用户页中加入“索引”(__INDEX__)之魔术字。(讨论纪录)
其他方针与指引杂项修订,包括未于互助客栈方针区讨论而进行之小修改、方针与指引之相应修订和事实性修订等。请核查该等修订,若有需要,亦可提案至互助客栈方针区复议。
RE:吹雪型驱逐舰
编辑现在改成这样如何 ? -- 约翰同志-条目裱糊匠(留言) 2019年10月17日 (四) 13:29 (UTC)
这样如何 ?-- 约翰同志-条目裱糊匠(留言) 2019年10月17日 (四) 14:05 (UTC)
过去一个月(2019年9月15日至2019年10月18日)内,中文维基百科内外之重要人事及政策变动大致如下,个别项目基本依变动或施行时间先后排序:
方针与指引重要变动:重大的方针与指引修订。过去一个月内,互助客栈方针区共有新提案16项,另有5项提案获得通过,方针指引修订如下所列:
- 《列明来源指引》:将本年一月至四月间所作修订交付公示并获得通过。(讨论纪录)
- 《命名常规》:修订〈使用全称〉一节内容,收紧使用缩写或简称作为标题之要求。(讨论纪录)
- 《删除方针》:修订〈侵权处理〉一节内容,《页面存废讨论(疑似侵权)》顶栏〈管理员指引〉一节相应修订,容许提早将合格草称移动到条目空间。(讨论纪录)
- 《快速删除方针》:修订〈所有页面〉一节G10项之描述内容,删去了一些多余的条文。(讨论记录)
其他方针与指引杂项修订,包括未于互助客栈方针区讨论而进行之小修改、方针与指引之相应修订或事实性修订等。请核查此等修订,若有需要,可提案至互助客栈方针区复议。
- 指引:《隐退指引》、《关注度指引》、《剧透内容指引》、《用户页指引》、《电子游戏专题条目指引》、《格式手册(中国相关条目)》、《重定向指引》、《大量讯息发送者指引》、《格式手册(标点符号)》及《签名指引》。
咨询《战史丛书》附表问题
编辑你好,让你清净一段时间后,我又来打扰你了……日本海军第十一、十二、十三航空舰队没有对应的日文维基页面,我现在试图根据《战史丛书》来编写相关条目,但是我无力购买纸质原书,而拿到手的书是扫描版本的,分辨率不高,正文尚可,但书后的附表完全一塌糊涂,一个字都看不清。这导致相关的编制表完全看不见,几乎无法下手。故此打扰一下,想问问你手上有没有这些编制表比较清晰的扫描件,比如45卷附表二昭和十九年八月十五日的编制表。如果你碰巧有而且方便传送过来的话,那就实在太感谢了。——Gundamfire(留言) 2019年11月15日 (五) 09:58 (UTC)
- 非常感谢!帮了大忙了。我自己再研究一下怎么用这个网站。再次感谢!——Gundamfire(留言) 2019年11月19日 (二) 01:00 (UTC)
疑问
编辑曾向Aizag问过类似的问题,当对照吧。
想问一问,日本自卫队刚成立的前几年,有没有前日军成员任职 ?
谢谢。-- 约翰同志-条目裱糊匠(留言) 2019年11月26日 (二) 12:56 (UTC)
首先感谢阁下回应,有没有实质例子 ? 因为有别于德国,我去找日本的,竟然找不到一个概曾服役于旧日军,也服役于日本自卫队的日本职业军官。
题外话,服部卓四郎这人,原本他会成为好像西德军中的前德国国防军军官般,在日本自卫队及其前身有一席位,但因反对就没有这回事了。-- 约翰同志-条目裱糊匠(留言) 2019年11月26日 (二) 14:35 (UTC)
是,这有别于德国,我竟找不到任何一个旧日军将官,在日本自卫队任职,仿佛让任何一个旧日军将官加入日本自卫队,都会影响日本自卫队的定位。-- 约翰同志-条目裱糊匠(留言) 2019年11月27日 (三) 13:26 (UTC)
对,正如Aizag所说,军人打一开始就被排除在权力体系之外。德日都在50年代再武装,但两者情况大相径庭。-- 约翰同志-条目裱糊匠(留言) 2019年11月27日 (三) 14:16 (UTC)