维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2022年5月


大陆:邮政编码 台湾:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地区词。——— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)

香港邮政称之为“邮政编码”(我自己也是这样叫)。在香港政府的网站,“"郵政編碼"”比“"郵政編號"”或“"郵區編碼"”常用,澳门政府网站亦然。搜寻过港台、《明报》、《东方日报》和《苹果日报》网站,“邮政编号”和“邮政编码”也比“邮区编号”常用,因此港澳那一栏建议改为“邮政编号”或“邮政编码”。--春卷柯南-发前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
已修正。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)

然而这转换以前有讨论过,可能有名从主的问题。见这里。--maki有事请留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)

我认为不太可能,真的有需要不转换的话在相关条目另行设置用词完全一致的转换即可,需要这样做的条目应该甚少。SANMOSA 江南好,风景旧曾谙 2021年3月20日 (六) 00:56 (UTC)
其实这个涉及到本地对邮政code如何称呼,对本地之外其他国家和地区的邮政code如何称呼?例如香港立法会的一个质询[1],同时提到了"邮递区号"和“邮政编码”,从行文来看,"邮递区号"似乎是特指,“邮政编码”则是泛指?--百無一用是書生 () 2022年1月26日 (三) 02:41 (UTC)
 未完成,无共识。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:41 (UTC)

大陆:2019冠状病毒病 台湾:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳门:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度极高(相信不用我特别举证),每一个页面不论是否与医学有直接关联都引用Module:CGroup/Medicine不实际,故请求将Module:CGroup/Medicine中对SARS-CoV-2及COVID-19的转换引入至全局转换。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

严重特殊传染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
@Shizhao:中华民国卫生福利部直接对应为COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)
(!)意见,“2019冠状病毒病”并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)
@Chiefwei:不可以。这个转换是WP:CONCOVID-19规定的,不能改。上面那个也是。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)
亚庇呢?--Liuxinyu970226留言2021年8月6日 (五) 00:28 (UTC)
@Chiefwei:这是因为台湾并非WHO成员且近乎完全不使用“2019冠状病毒病”的缘故。而且此词才毋庸置疑地使用率极高,必须完整转换。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)
“2019冠状病毒病”在大陆同样是“近乎完全不使用”的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)
既然这样,我们再煮788,958 bytes 吧[开玩笑的] ——羊羊 (留言|贡献|维猫报|古典音乐专题) 2021年3月21日 (日) 04:21 (UTC)
某毒搜索结果1690万,这也叫大陆“近乎完全不使用”?--Liuxinyu970226留言2021年7月26日 (一) 23:44 (UTC)
简体中文搜索结果不等于大陆搜索结果,相关搜索结果基本来源于联合国与香港。大陆官方机构与媒体使用何种称谓是很显然的。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 13:08 (UTC)
哦,这是联合国网站。--Liuxinyu970226留言2021年8月30日 (一) 22:14 (UTC)
这里讨论的是建议大陆地区译名,不是讨论联合国或者世界卫生组织的译名。既然我点了“大陆简体”为什么要显示给我一个完全不符合大陆简体使用者习惯的翻译方式?--77.43.119.162留言2022年2月9日 (三) 12:57 (UTC)
而且,你贴的网页最下面一行清清楚楚的写着:“来源:世界卫生组织微信公号”。引用原文是否也要被认为是通俗用法呢?--77.43.119.162留言2022年2月9日 (三) 13:10 (UTC)
百度百科连“2019冠状病毒病”这个词条都没有,只有新型冠状病毒肺炎。 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年8月26日 (四) 09:25 (UTC)
既然是说zh-cn,限定范围已经局限于中国大陆地区了,那么为什么要无视简体中文官方的译名呢?
http://www.nhc.gov.cn/xcs/xxgzbd/gzbd_index.shtml 中华人民共和国国家卫生健康委员会的建议标准译名一直是“新型冠状病毒肺炎。所有中国大陆地区政府官方机构以及中国大陆地区媒体都只使用这一译名,并没有任何使用“2019冠状病毒病”。我注意到有人提到使用搜索引擎可以搜索到简体中文“2019冠状病毒病”的搜索结果,那么你们到底是要讨论zh,还是要讨论zh-cn呢?--77.43.119.162留言2022年2月9日 (三) 12:52 (UTC)
当年通过COVID-19条目共识的时候,是以使用“肺炎”来表述此疾病不准确为由统一使用世卫组织的中文命名(台湾因为非世卫组织成员允许例外)。对于中国大陆惯用的新型冠状病毒一词,实际上早在2012年MERS刚开始出现且还没正式获得命名的时候就出现过,说明任何新发现的对人类有威胁的冠状病毒都可以叫成“新型冠状病毒”,本来这个词从字面意思上来看就不是用来特指某一种病毒的,而且以前就出现过,指代的对象是会随时间变化的。21世纪才过五分之一,人类就已经遭遇三次冠状病毒疫情威胁了,预测会不会有第四次虽然水晶球了,不过再怎么样这次的疫情也持续了两年之久,波及范围非常大,万一真的出现了下一个黑天鹅,用这种指代会随时间变化的称呼怕是对日后的条目维护工作带来不便。另外,现在大家普遍称呼这病毒的时候,通常不会带上年份以作区分(比如“2019新冠病毒”),虽然以后可能会不过后面到底怎么样也不好说。综上,既然世卫组织早已经出了“2019冠状病毒病”这样的一个稳定的称呼,那么依据2020年7月时通过的COVID-19条目共识精神来处理各地用词差异是当下以及未来可预见时期最为现实的方案。--🔨留言2022年4月25日 (一) 04:51 (UTC)
(+)支持,可单向转换,因台湾一般不使用2019冠状病毒病此一名称アレックス留言2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)
@Alexwikix:不可以单项转换,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要转换就得全组一起转。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:严重特殊传染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:严重特殊传染性肺炎,这样的单向转换,这应该没问题吧?アレックス留言2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)
那为何不全组转换?SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)

(※)注意:需留意是否有名从主的问题,例如台湾2020年疫情期间通过一个法律名称是“严重特殊传染性肺炎防治及纾困振兴特别条例”,站内搜寻:“严重特殊传染性肺炎防治及纾困振兴特别条例的结果”相对的其他地方是不是也有用冠状病毒病当专有名称的?如果很多的话可能无法全局转换,意思会失真。--maki有事请留言 2021年5月1日 (六) 15:43 (UTC)

@Tp9234:这个条目按道理也需要启用Medicine转换组,一样也会转换该字词。这时候应该另行手动设置转换参数以特别处理该字词。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 07:37 (UTC)
 未完成,无共识。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:42 (UTC)

大陆:营利组织 台湾:營利組織 港澳:牟利組織 新马:营利组织 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織""营利组织"

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台湾:营利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)

还有一个盈利组织,我不确定和营利组织或牟利组织 是不是同义词?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:54 (UTC)
@Shizhao:名词委术语在线搜了一圈:盈利营利各九条结果,且前者直接对应profit一词的更只有2个:盈利标(profit tender)和盈利模式(profit model),而后者则同时覆盖了profit和non-profit,个人理解不涉及指标统计的话,营利才是正词。(PS:搜非盈利毫无结果哦)--Liuxinyu970226留言2021年12月10日 (五) 12:59 (UTC)
请注意,繁简转换不是用来正名的--百無一用是書生 () 2021年12月14日 (二) 02:12 (UTC)
Liuxinyu970226Google搜索“"非盈利"+site:.gov.cn”连同“"非盈利"+site:.com.cn”。--203.186.100.250留言2022年2月12日 (六) 04:58 (UTC)
搜过了,搜索引擎主动告知“已显示非营利的结果,仍然搜索:非盈利”--Liuxinyu970226留言2022年2月12日 (六) 05:04 (UTC)
Liuxinyu970226台湾也有使用“非盈利”,于Google搜索“"非盈利"+site:.gov.tw”连同“"非盈利"+site:.com.tw”。--203.186.100.250留言2022年2月12日 (六) 06:21 (UTC)
(节删)--203.186.100.250留言2022年2月11日 (五) 03:02 (UTC)
Shizhao关于<span style="color:#565656"><del>''(節刪)''</del></span>,请看这里。--203.186.100.250留言2022年2月12日 (六) 04:58 (UTC)
新加坡使用“营利组织”(Google搜索“"营利组织"+site:.fortunetimes.sg”)连同“盈利组织”(Google搜索“"盈利组织"+site:.zaobao.com”连同“"盈利组织"+site:.zaobao.com.sg”)。--203.186.100.250留言2022年2月12日 (六) 06:57 (UTC)
中国大陆或中国内地使用“营利组织”(Google搜索“"营利组织"+site:.gov.cn”连同“"营利组织"+site:.com.cn”)连同“盈利组织”(Google搜索“"盈利组织"+site:.gov.cn”连同“"盈利组织"+site:.com.cn”)。--203.186.100.250留言2022年2月14日 (一) 05:17 (UTC)
 未完成,无共识。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:42 (UTC)

大陆:非营利 台湾:非營利 港澳:非牟利 新马:非营利 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"非营利""非營利""非牟利""非营利"

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台湾:营利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)

非盈利和非营利、非牟利是否同一个意义?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:55 (UTC)
@Shizhao:在台湾,“营利”、“牟利”是同义词,源于“谋利”;用在“非营利组织”这个词汇时,指的是相对于“营利组织(公司)”而言,不以营利为目的、不会分配盈余给个人(股东、董监事/理监事),盈余留存为组织未来运作资金。而盈利的字义则不同,接近“红利”、“盈余”;“盈”和“营”同音,一般人若不了解非营利组织性质,常会写错字(类似情况:工会公会)。但总而言之,“非营利”、“非牟利”同义,“非盈利”应属常见笔误,至少在台湾是如此。若港澳确实较常用“非牟利”,那设为地区词全局转换并无不可。其他地区则请各地维基人补充。灯火阑珊处留言2021年9月9日 (四) 09:26 (UTC)
恕我读书少,我没听说过PRC哪个官媒、自媒体、贴吧、论坛的谁谁谁用“非盈利”,要不以后这词就当错字别转换了,直接改错。--Liuxinyu970226留言2022年1月11日 (二) 07:56 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:44 (UTC)

大陆:民主集中制政党 台湾:列寧式政黨 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"民主集中制政党""列寧式政黨"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾列宁式政党的说法在大陆太不常用。在大陆的语境中似乎可以用民主集中制政党来“对译”—The Puki desu留言2021年10月26日 (二) 06:12 (UTC)

有点模糊的转换,概念是否一样?--maki有事请留言 2021年11月6日 (六) 17:26 (UTC)
“民主集中制”解释了什么是“列宁式”。关键在于大陆没有对应的专有名词,而大陆人可能会误以为列宁式政党是指共产党,所以要有所区别。--The Puki desu留言2021年11月6日 (六) 19:01 (UTC)
看起来不是精确对应关系,不适合转换。—Chiefwei -
(节删)--203.186.100.250留言2022年2月15日 (二) 07:00 (UTC)
关于<span style="color:#565656"><del>''(節刪)''</del></span>,请看这里。--203.186.100.250留言2022年3月7日 (一) 13:55 (UTC)
Google搜寻“"列宁式政党"+site:.gov.tw”。--203.186.100.250留言2022年3月7日 (一) 13:55 (UTC)
请看这样的词频。--203.186.100.250留言2022年3月7日 (一) 13:55 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:50 (UTC)

大陆:耳机 台湾:耳機 港澳:耳筒 香港:耳筒 澳门:耳筒 新马:耳机 新加坡:耳机 大马:耳机

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"耳机""耳機""耳筒""耳筒""耳筒""耳机""耳机""耳机"

加入地区词全局转换的原因:香港本来统称耳筒为正确词语—Block1997留言2021年11月29日 (一) 11:22 (UTC)

  • (-)反对;港澳两地皆有常用“耳机” 一词,日常生活中甚少使用“耳筒” 一词。 另外,google search 繁中搜索 耳机 有约 29 600 000 则结果, 而耳筒仅有16 000 000 ——Leo hk1123留言) 2022年3月8日 (一) 4:47 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:50 (UTC)

大陆:梅斯卡爾 台湾:梅茲卡爾 港澳:梅茲卡爾 香港:梅茲卡爾 新马:梅茲卡爾 大马:梅茲卡爾

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"梅斯卡爾""梅茲卡爾""梅茲卡爾""梅茲卡爾"、(暂缺澳门用词)、"梅茲卡爾"、(暂缺新加坡用词)、"梅茲卡爾"

加入地区词全局转换的原因:于台湾、香港、马来西亚出版书籍[世界烈酒入门 ISBN: 978-986-459-117-6]中,使用[梅兹卡尔]作为Mezcal(一种龙舌兰烈酒)的标准繁体中文翻译。—Chuchiachu留言2022年1月9日 (日) 07:49 (UTC)

 未完成,词频过低。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:52 (UTC)

大陆:留存收益 台湾:保留盈餘 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"留存收益""保留盈餘"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:转换用词—Mygprs留言2022年1月16日 (日) 10:17 (UTC)

简单搜索了一下,这两个词似乎大陆和台湾都有同时使用?--百無一用是書生 () 2022年1月26日 (三) 02:31 (UTC)
台湾几乎没有使用留存收益。 -KRF留言2022年1月26日 (三) 05:07 (UTC)
 未完成,词频过低,请考虑使用公共转换组解决。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:11 (UTC)

大陆:报道 台湾:報導 香港:報道 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"报道""報導""報道"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:此用词差异已明显分化。见维基新闻茶馆之讨论。—223.139.144.175留言2022年1月30日 (日) 02:09 (UTC)

报道和报导是两个词,维基新闻茶馆之讨论中给出的来源也说明这不仅仅是地区词问题--百無一用是書生 () 2022年2月4日 (五) 08:36 (UTC)

(-)不支持:名从主,例如在维基内搜寻的结果有报导者,其他搜寻一下也有类似情形:“""&title=Special:搜索&profile=advanced&fulltext=1&advancedSearch-current=%7B"fields"%3A%7B"phrase"%3A"%5C"%5C""%7D%7D&ns0=1”,可以看到有不少报导拿去当节目名称用的。--maki有事请留言 2022年3月11日 (五) 17:44 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:12 (UTC)

大陆:台湾  台湾:臺灣/台灣(維持現狀不變)  港澳:台灣  

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"台湾 ""臺灣/台灣(維持現狀不變) ""台灣 "、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:香港、澳门的繁体中,一般只会用“台”湾;但是现在维基百科的转换由于“港澳繁体”置于“台湾正体”之下,令到“港澳繁体”下往往出现“台湾”这种港澳不使用的写法,这么久都没人理会,是不是应该修正一下啊?—182.239.93.16留言2022年2月19日 (六) 05:55 (UTC)

这个之前已有多次讨论,就算港澳原则上不使用这个“臺”字,但仍会有其他问体,例如名从主的问题,台湾有些单位在命名时会使用这个“臺”字,因为这在台湾是比较正式的写法。--maki有事请留言 2022年3月1日 (二) 18:15 (UTC)
(-)强烈反对,很无聊且没意义--SunAfterRain 2022年3月6日 (日) 13:35 (UTC)
(-)反对:同上。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年3月6日 (日) 16:32 (UTC)
(-)反对。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年5月4日 (三) 06:33 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:13 (UTC)

大陆:紧集 台湾:緊緻集 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"紧集""緊緻集"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:两岸用法不同,且紧致集(紧集)在数学条目中常见("紧集"在超过100个条目中出现,"紧致集"还没有)—Uranuscat33留言2022年3月27日 (日) 11:55 (UTC)

 未完成,词频过低。显示条目数多实际上都来自于同一模板(Template:微积分学),直接为模板配置转换即可。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:33 (UTC)

大陆:汤加 台湾:東加 香港:湯加 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"汤加""東加""湯加"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:本身已于Module:CGroup/地名中出现,但目前若在模板中使用“东加”二字则不能自动转换。—小文人(见山客栈2022年4月26日 (二) 11:04 (UTC)

(-)反对东加拿大、东加蓬、东加州、东加里曼丹……屠麟傲血留言2022年4月27日 (三) 05:26 (UTC)
 未完成,全域转换已有“汤加王国”;二字易过度转换,无法加入。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:47 (UTC)

大陆:德特里克堡 台湾:迪特里克堡 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"德特里克堡""迪特里克堡"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆主流媒体均使用"德特里克堡"该译名。—--Yining Chen留言|签名2021年8月4日 (三) 06:28 (UTC)

(+)支持看不出哪里有转换冲突--Liuxinyu970226留言2021年8月7日 (六) 00:25 (UTC)
google地图简体版上标注的就是迪特里克堡,而且"德特里克堡"在cn也有一定使用量--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:58 (UTC)
然而在中国大陆又有多少人在使用谷歌地图?至少我在iPhone内置的地图上看到的是“德特里克堡”,而中国大陆的iPhone的内置地图使用的内核是高德地图,而高德地图在中国大陆与百度地图平分市场。--エレシュキガル留言2021年10月22日 (五) 10:27 (UTC)
鉴于中国大陆没多少人使用谷歌地图,可以改为大陆:德特里克堡;新加坡:迪特里克堡;臺灣:迪特里克堡;。屠麟傲血留言2021年10月26日 (二) 09:46 (UTC)
要不就直接公示吧。至少bing结果德特...(259万)>迪特...(187万)--Liuxinyu970226留言2021年12月10日 (五) 13:02 (UTC)
不能因为使用的人少就无视它的存在啊--百無一用是書生 () 2021年12月14日 (二) 02:13 (UTC)
用的人少,所以提及一下就可以了--WaveWSBS留言2022年1月9日 (日) 10:17 (UTC)
查了下大陆在疫情之前也会使用“迪特里克堡”译名,但今年以来已经趋同为“德特里克堡”了,应该可以转换。—Chiefwei - 2021年12月26日 (日) 07:03 (UTC)
(+)支持中国大陆官方媒体也称其为德特里克堡--WaveWSBS留言2022年1月9日 (日) 10:19 (UTC)
Google搜寻“"德特里克堡"+site:.zaobao.com”连同“"德特里克堡"+site:.zaobao.com.sg”。--203.186.100.250留言2022年2月7日 (一) 03:32 (UTC)
新加坡官媒《联合早报》多数使用“德特里克堡”这个译名。--203.186.100.250留言2022年2月11日 (五) 03:02 (UTC)
请看这样的词频。--203.186.100.250留言2022年3月7日 (一) 13:11 (UTC)
 完成,已加入于Update 2022-1(Gerrit:789096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陆:移动互联网 台湾:行動網際網路 港澳:流動互聯網 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"移动互联网""行動網際網路""流動互聯網"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:“移动互联网”达到了“在100篇以上条目中出现”的门槛,“行動網際網路”与“流動互聯網”还没有达到。—36.231.98.170留言2021年10月26日 (二) 03:38 (UTC)

 完成,已加入于Update 2022-1(Gerrit:789096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陆:厄尔尼诺现象 台湾:聖嬰現象 港澳:厄爾尼諾現象 新马:厄尔尼诺现象 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"厄尔尼诺现象""聖嬰現象""厄爾尼諾現象""厄尔尼诺现象"

加入地区词全局转换的原因:大陆用词来源:http://www.iap.cas.cn/gb/kxcb/kpwz/202004/t20200417_5551370.html 香港用词来源:https://www.hko.gov.hk/tc/lrf/enso/enso-front.htm 澳门用词来源:https://www.dsedj.gov.mo/cre/science/proj/pridiy0506/sch02/sch02_01.html 新加坡用词:https://www.zaobao.com.sg/realtime/world/story20160729-647090 马来西亚用词https://www.orientaldaily.com.my/news/nation/2020/01/28/324258—WaveWSBS留言2022年1月9日 (日) 10:05 (UTC)

需要注意的是El Nino,在台湾还翻译作“圣婴流”,“艾尼纽海流”[2][3],此外,拉尼娜在大陆还称作“反厄尔尼诺”,在台湾还译作“反圣婴”或“反厄尔尼诺现象”[4]。--百無一用是書生 () 2022年1月26日 (三) 02:27 (UTC)
不过这些说法较罕见。Kone718留言2022年2月5日 (六) 14:15 (UTC)
 完成,已加入于Update 2022-1(Gerrit:789096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陆:邢台 台湾:邢臺 港澳:邢臺 新马:邢台 新加坡:邢台 大马:邢台

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"邢台""邢臺""邢臺""邢台""邢台""邢台"

加入地区词全局转换的原因:“邢台”本作“邢台”,可由简化字推行前的《邢台县志》乃至更早的文献见得,应循烟台市之例,自动在正(繁)体页面中转换为“邢台”。—T I O U R A R E N 留言 2022年1月29日 (六) 10:04 (UTC)

 完成,实则为转换错误修复,已修复于Update 2022-1(Gerrit:789096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陆:泽连斯基 台湾:澤倫斯基 港澳:澤連斯基 新马:泽连斯基 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"泽连斯基""澤倫斯基""澤連斯基""泽连斯基"

加入地区词全局转换的原因:现任乌克兰总统Володимир Зеленський。—Txkk留言2022年3月22日 (二) 01:22 (UTC)

 完成,已加入于Update 2022-1(Gerrit:789096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陆:顿涅茨克 台湾:頓內次克 港澳:頓涅茨克 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"顿涅茨克""頓內次克""頓涅茨克"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—绀野梦人 2022年3月30日 (三) 03:26 (UTC)

 完成,已加入于Update 2022-1(Gerrit:789096),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陆:卢甘斯克 台湾:盧干斯克 港澳:盧甘斯克 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"卢甘斯克""盧干斯克""盧甘斯克"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—绀野梦人 2022年3月30日 (三) 03:28 (UTC)

台湾同样使用“卢甘斯克”[5],无转换必要。--Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:44 (UTC)
per Chiefwei--百無一用是書生 () 2022年5月28日 (六) 14:34 (UTC)

大陆:印第安纳步行者 台湾:印第安納溜馬 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"印第安纳步行者""印第安納溜馬"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—扬州炒面君 Redmi K30 Pro 5G先锋 真旗舰留言2022年4月6日 (三) 11:39 (UTC)

建议使用体育公共转换组解决。--Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:43 (UTC)
 未完成 公共转换组解决--百無一用是書生 () 2022年5月28日 (六) 14:36 (UTC)