维基百科:譯名規範

譯名規範指導如何為非漢文詞彙確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標題及正文中使用。非漢文詞彙包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其他各種非漢語文書寫的詞彙。通常的翻譯手段是意譯與音譯。

中外文明自古至今處在持續交流之中,以漢字記錄並傳承的文明才得以有這樣規模且不斷的增長與擴廣。我們今天日常及學術中使用的概念,不乏來自外語文明的詞彙,比如古代就隨佛教傳入中國的「涅槃」,近代則有從日本傳入的「細胞」、「遺傳」、「結核」、「政治」等詞彙以及中國人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞彙,現代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞彙。漢譯名對於向漢語大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。

漢語各地使用統一的譯名,亦將有助於民眾溝通、文化交流,以及中文知識以更具效率的方式增長。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識匯整傳送的領先者,自身對漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務輔助中文社會的漢譯事業。

譯名規則

  1. 如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名。例如:古代及近現代譯成的外國詞彙、各地的差異用語等。需要時,可通過差異用語轉換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。

人名

慣例

  1. 尊重當事人同意或者习惯使用的中文譯名。例如:其他華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名等。
  2. 音譯時,遵照本民族的發音,而不是一切都從照英語的發音。
  3. 對於違背原本發音或存在其他謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其他譯名作成重定向。
  4. 對於女子名字,儘量體現出女性性別;對於男女通用的名字,可譯製兩性分別使用的版本;對於家族姓氏,則應儘量使用中性的字彙。

格式

  1. 西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號「·」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分开。
  2. 西方姓氏若在形式上由多个分开书写的部分组成,但总是整体使用,则在汉译名中连写,不使用间隔号。如“Robin van Persie”应译写为“罗宾·范佩西”。请参见Wikipedia:外語譯音表/与后续部分连写
  3. 原文由連字符(hyphen)連接的双名或复姓,在漢譯名中使用连接号半字线「-」(Unicode U+002D)連接。

日文人名

  1. 日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字,日文特有的汉字照写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。
  2. 使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎あゆみ”应写为“滨崎步”。

地名

  1. 一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。
  2. 以人名命名的地名按照人名译法翻译。
  3. 以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线「-」(Unicode U+002D)连接。
  4. 跨越地区的地名如有不同,应分别译出。

學術名詞

漢譯名表及新出譯名

維基制訂各科常用外來詞彙的漢譯名表,作為參照標準,供維基人在編撰百科時利用。對於新出的外文詞彙,且尚無通行譯名,當需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時,則可利用這些譯名表的討論頁尋求幫助。

跨科

資訊

哲學

心理學

宗教

社會

社會科學

人文學科‎

語言

科學

自然科學

應用科學

藝術

休閒

文學

歷史

地理

人物

比照規則

本文未訂定事項,或中文維基百科尚未採定漢譯名者,可比照下列機構的規則及譯名:

中國大陸

人名地名译名

  • 辛华主编(1981),《罗马尼亚语姓名译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1047。
  • 新华通讯社译名室编(2009),《葡萄牙语姓名译名手册》(重排版),商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-01663-6
  • 李学军主编(2018),《英语姓名译名手册》第5版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-16658-4
  • 新华通讯社译名室编(2019),《法语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-17721-4
  • 新华通讯社译名室编(2020),《西班牙语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19154-8
  • 新华通讯社译名室编(2021),《俄语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19502-7
  • 新华通讯社译名室编(2021),《意大利语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-19697-0
  • 新华通讯社译名室编(2022),《德语姓名译名手册》第2版,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-21008-9

其他领域译名

  • 全国科学技术名词审定委员会术语在线(委员会旗下术语知识服务平台;用于各领域术语译名)(可使用模板{{术语在线}})
  • 生命科学术语库(中国权威数据库;用于生命科学领域众多学科名词译名)(可能会跳转到中国生物志库,若跳转则请下滑到蓝色背景的“术语库”分区,再点击“点击进入网站”)
  • 中国生物志库(中国权威数据库;用于生物学名词译名)
  • 天文学名词(国家天文科学数据中心网站;用于天文学译名)
  • 中华人民共和国国家标准 语种名称代码(用于民族和语言译名)
  • 李毅夫、王恩庆主编(1982),《世界民族译名手册(英汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1106。(可使用模板{{世界民族译名手册(英汉对照)}})
  • 李毅夫、王恩庆主编(1985),《世界民族译名手册(俄汉对照)》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-1353。(可使用模板{{世界民族译名手册(俄汉对照)}})
  • 辛华主编(1978),《世界报刊、通讯社、电台译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-262。
  • 《各国武器装备译名手册》编写组编(1980),《各国武器装备译名手册》,商务印书馆(北京)。统一书号:9017-930。
  • 鲁刚、郑述谱(1984)《希腊罗马神话词典》,中国社会科学出版社。统一书号:10190·193(用于希腊罗马神话人物译名)
  • 孟昭蓉(2002)《世界民用机场航空公司译名手册》,中国民航出版社。ISBN 7-80110-426-9(用于机场和航空公司译名)
  • 梁德润(2015)《希腊罗马神话和<圣经>专名小词典》,商务印书馆(北京)。ISBN 978-7-100-09286-9(用于希腊罗马神话人物和《圣经》相关专名译名)

非官方背景的可靠来源

香港

无特定译名规范,不过可在香港政府一站通网站查询某译名是否为当局使用的译名

台灣
新加坡
馬來西亞

相關條目