維基百科:譯名規範

譯名規範指導如何為非漢文詞彙確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標題及正文中使用。非漢文詞彙包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其他各種非漢語文書寫的詞彙。通常的翻譯手段是意譯與音譯。

中外文明自古至今處在持續交流之中,以漢字記錄並傳承的文明才得以有這樣規模且不斷的增長與擴廣。我們今天日常及學術中使用的概念,不乏來自外語文明的詞彙,比如古代就隨佛教傳入中國的「涅槃」,近代則有從日本傳入的「細胞」、「遺傳」、「結核」、「政治」等詞彙以及中國人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞彙,現代則有「克隆」、「氣旋」、「晶片」等更多詞彙。漢譯名對於向漢語大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。

漢語各地使用統一的譯名,亦將有助於民眾溝通、文化交流,以及中文知識以更具效率的方式增長。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識匯整傳送的領先者,自身對漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務輔助中文社會的漢譯事業。

譯名規則

  1. 如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名。例如:古代及近現代譯成的外國詞彙、各地的差異用語等。需要時,可通過差異用語轉換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。

人名

慣例

  1. 尊重當事人同意或者習慣使用的中文譯名。例如:其他華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名等。
  2. 音譯時,遵照本民族的發音,而不是一切都從照英語的發音。
  3. 對於違背原本發音或存在其他謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其他譯名作成重定向。
  4. 對於女子名字,儘量體現出女性性別;對於男女通用的名字,可譯製兩性分別使用的版本;對於家族姓氏,則應儘量使用中性的字彙。

格式

  1. 西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號「·」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分開。
  2. 西方姓氏若在形式上由多個分開書寫的部分組成,但總是整體使用,則在漢譯名中連寫,不使用間隔號。如「Robin van Persie」應譯寫為「羅賓·范佩西」。請參見Wikipedia:外語譯音表/與後續部分連寫
  3. 原文由連字符(hyphen)連接的雙名或複姓,在漢譯名中使用連接號半字線「-」(Unicode U+002D)連接。

日文人名

  1. 日文漢字有對應的中文的話應轉換為中文漢字,日文特有的漢字照寫。如「辻希美」應照寫為「辻希美」;「滝沢秀明」應寫為「瀧澤秀明」。
  2. 使用假名的日文人名應找出其對應的漢字。如「浜崎あゆみ」應寫為「濱崎步」。

地名

  1. 一般沒有一個字的譯名,可以譯成雙字或增加通名。
  2. 以人名命名的地名按照人名譯法翻譯。
  3. 以兩個不同人名命名的地名,人名中間使用連接號半字線「-」(Unicode U+002D)連接。
  4. 跨越地區的地名如有不同,應分別譯出。

學術名詞

漢譯名表及新出譯名

維基制訂各科常用外來詞彙的漢譯名表,作為參照標準,供維基人在編撰百科時利用。對於新出的外文詞彙,且尚無通行譯名,當需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時,則可利用這些譯名表的討論頁尋求幫助。

跨科

資訊

哲學

心理學

宗教

社會

社會科學

人文學科‎

語言

科學

自然科學

應用科學

藝術

休閒

文學

歷史

地理

人物

比照規則

本文未訂定事項,或中文維基百科尚未採定漢譯名者,可比照下列機構的規則及譯名:

中國大陸

人名地名譯名

  • 辛華主編(1981),《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》,商務印書館(北京)。統一書號:9017-1047。
  • 新華通訊社譯名室編(2009),《葡萄牙語姓名譯名手冊》(重排版),商務印書館(北京)。ISBN 978-7-100-01663-6
  • 李學軍主編(2018),《英語姓名譯名手冊》第5版,商務印書館(北京)。ISBN 978-7-100-16658-4
  • 新華通訊社譯名室編(2019),《法語姓名譯名手冊》第2版,商務印書館(北京)。ISBN 978-7-100-17721-4
  • 新華通訊社譯名室編(2020),《西班牙語姓名譯名手冊》第2版,商務印書館(北京)。ISBN 978-7-100-19154-8
  • 新華通訊社譯名室編(2021),《俄語姓名譯名手冊》第2版,商務印書館(北京)。ISBN 978-7-100-19502-7
  • 新華通訊社譯名室編(2021),《意大利語姓名譯名手冊》第2版,商務印書館(北京)。ISBN 978-7-100-19697-0
  • 新華通訊社譯名室編(2022),《德語姓名譯名手冊》第2版,商務印書館(北京)。ISBN 978-7-100-21008-9

其他領域譯名

  • 全國科學技術名詞審定委員會術語在線(委員會旗下術語知識服務平台;用於各領域術語譯名)(可使用模板{{術語在線}})
  • 生命科學術語庫(中國權威數據庫;用於生命科學領域眾多學科名詞譯名)(可能會跳轉到中國生物志庫,若跳轉則請下滑到藍色背景的「術語庫」分區,再點擊「點擊進入網站」)
  • 中國生物志庫(中國權威數據庫;用於生物學名詞譯名)
  • 天文學名詞(國家天文科學數據中心網站;用於天文學譯名)
  • 中華人民共和國國家標準 語種名稱代碼(用於民族和語言譯名)
  • 李毅夫、王恩慶主編(1982),《世界民族譯名手冊(英漢對照)》,商務印書館(北京)。統一書號:9017-1106。(可使用模板{{世界民族譯名手冊(英漢對照)}})
  • 李毅夫、王恩慶主編(1985),《世界民族譯名手冊(俄漢對照)》,商務印書館(北京)。統一書號:9017-1353。(可使用模板{{世界民族譯名手冊(俄漢對照)}})
  • 辛華主編(1978),《世界報刊、通訊社、電台譯名手冊》,商務印書館(北京)。統一書號:9017-262。
  • 《各國武器裝備譯名手冊》編寫組編(1980),《各國武器裝備譯名手冊》,商務印書館(北京)。統一書號:9017-930。
  • 魯剛、鄭述譜(1984)《希臘羅馬神話詞典》,中國社會科學出版社。統一書號:10190·193(用於希臘羅馬神話人物譯名)
  • 孟昭蓉(2002)《世界民用機場航空公司譯名手冊》,中國民航出版社。ISBN 7-80110-426-9(用於機場和航空公司譯名)
  • 梁德潤(2015)《希臘羅馬神話和<聖經>專名小詞典》,商務印書館(北京)。ISBN 978-7-100-09286-9(用於希臘羅馬神話人物和《聖經》相關專名譯名)

非官方背景的可靠來源

香港

無特定譯名規範,不過可在香港政府一站通網站查詢某譯名是否為當局使用的譯名

台灣
新加坡
馬來西亞

相關條目