讨论:花押字

Jimmy-bot在话题“royal cypher的译名”中的最新留言:1年前


royal cypher的译名

本人注意到在查尔斯三世等条目中,有编者将royal cypher译作“皇室花押字”。“花押字”这个译法有何来源?是否会与汉字文化圈固有的“花押”及花押 (奥斯曼帝国苏丹)混淆?BBC似乎是将royal cypher译作“皇家标志”。[1]--Mosowai留言2022年12月25日 (日) 20:43 (UTC)

可靠来源中有称欧洲、英国等此类标志为花押(字),用姓名首字母设计的粗略图案。标志比较笼统,精美的徽章、纹章等也在其内。--YFdyh000留言2022年12月25日 (日) 23:49 (UTC)
“皇室文织”是否可能是更佳的译名?--Mosowai留言2022年12月26日 (一) 01:38 (UTC)
"皇室文织"仅见几条结果,似乎使用率很少。--YFdyh000留言2022年12月26日 (一) 02:02 (UTC)
这个问题我前些日子翻译条目的时候也有思考过,但最终也是采用了“皇室花押”的翻译。我看该词的其他翻译包括了“皇家密码”、“皇室徽号”、“皇家暗号”、“皇家标记”、“皇室代码”、“皇室徽章”、“皇印”等,但“皇室花押”我认为是最能象征的,毕竟他跟花押也确实满像的。至于怕混淆,既然奥斯曼帝国苏丹的也可以称为花押,英国的咋就不行了呢?在一个英国王室相关条目中,也不会有人把它理解成汉字文化圈或奥斯曼帝国的东西吧?——玖宸 2022年12月26日 (一) 05:11 (UTC)
这样的话,至少应将“花押字”中的“字”去除。不知道这个“字”指的是什么?平时讲“英文字”指的一般是word,而royal cypher则是由letter组成。--Mosowai留言2022年12月27日 (二) 19:55 (UTC)
中文里可能指文字、字号。royal cypher由一个或多个字母与字符构成,形成名字的缩写,所以“字”也能指特别的名字吧,或者特殊的文字(字样),而不单纯是字母的意思。不反对简称“花押”,但“花押字”本身是中文名词,作为royal cypher的译法未见问题。--YFdyh000留言2022年12月27日 (二) 20:41 (UTC)
返回到“花押字”页面。