討論:花押字

由Jimmy-bot在話題royal cypher的譯名上作出的最新留言:1 年前


royal cypher的譯名

本人注意到在查爾斯三世等條目中,有編者將royal cypher譯作「皇室花押字」。「花押字」這個譯法有何來源?是否會與漢字文化圈固有的「花押」及花押 (鄂圖曼帝國蘇丹)混淆?BBC似乎是將royal cypher譯作「皇家標誌」。[1]--Mosowai留言2022年12月25日 (日) 20:43 (UTC)

可靠來源中有稱歐洲、英國等此類標誌為花押(字),用姓名首字母設計的粗略圖案。標誌比較籠統,精美的徽章、紋章等也在其內。--YFdyh000留言2022年12月25日 (日) 23:49 (UTC)
「皇室文織」是否可能是更佳的譯名?--Mosowai留言2022年12月26日 (一) 01:38 (UTC)
"皇室文織"僅見幾條結果,似乎使用率很少。--YFdyh000留言2022年12月26日 (一) 02:02 (UTC)
這個問題我前些日子翻譯條目的時候也有思考過,但最終也是採用了「皇室花押」的翻譯。我看該詞的其他翻譯包括了「皇家密碼」、「皇室徽號」、「皇家暗號」、「皇家標記」、「皇室代碼」、「皇室徽章」、「皇印」等,但「皇室花押」我認為是最能象徵的,畢竟他跟花押也確實滿像的。至於怕混淆,既然鄂圖曼帝國蘇丹的也可以稱為花押,英國的咋就不行了呢?在一個英國王室相關條目中,也不會有人把它理解成漢字文化圈或鄂圖曼帝國的東西吧?——玖宸 2022年12月26日 (一) 05:11 (UTC)
這樣的話,至少應將「花押字」中的「字」去除。不知道這個「字」指的是甚麼?平時講「英文字」指的一般是word,而royal cypher則是由letter組成。--Mosowai留言2022年12月27日 (二) 19:55 (UTC)
中文裡可能指文字、字號。royal cypher由一個或多個字母與字符構成,形成名字的縮寫,所以「字」也能指特別的名字吧,或者特殊的文字(字樣),而不單純是字母的意思。不反對簡稱「花押」,但「花押字」本身是中文名詞,作為royal cypher的譯法未見問題。--YFdyh000留言2022年12月27日 (二) 20:41 (UTC)
返回 "花押字" 頁面。