讨论:Avanti ragazzi di Buda
Oscar0123在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:3天前
Avanti ragazzi di Buda曾于2025年1月3日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新条目推荐讨论
- 哪一首反共歌曲是为纪念1956年匈牙利革命而创作,不仅在意大利和匈牙利广为人知,还曾被匈牙利总理欧尔班·维克托誉为“最美的1956年革命歌曲”?
- 说明:该歌曲的名称在条目中使用原名。
- (+)支持--仁克里特(留言) 2024年12月29日 (日) 06:41 (UTC)
- 标题大意并非该歌曲译名,不应加粗。——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月29日 (日) 06:43 (UTC)
- 已经修改-- 菜国人 ※聊天 2024年12月29日 (日) 11:39 (UTC)
- (?)疑问:匈牙利语歌名是“Buda”,为何大意翻译为“布达佩斯”?—ФрадонСтар|Меня зовут Хайшэньвай 2024年12月29日 (日) 09:47 (UTC)
- 大概是因为英文版大意写了“Buda(pest)”,于是中文就搬过来了。事实上,这首歌的歌词前两句是“Avanti ragazzi di Buda; avanti ragazzi di Pest”。显而易见第一句中的“Buda”不是作为整座城市的缩写,而是只指布达。歌曲用连续的两句句式相同的话写同一城市的两个组成部分,若要原创研究/阅读理解一下,这是作者在表现布达佩斯青年无论身处多瑙河哪一侧,都在革命中体现出了团结。标题既然与第一句话相同,译为“布达”更准确。当然从整个歌曲的精神来说,它歌颂的是整体布达佩斯青年。Irralpaca(留言) 2024年12月29日 (日) 11:17 (UTC)
- 我翻译前搜寻了一下,翻译的名称有:前进,布达佩斯的小伙子、前进,布达佩斯的小伙子们、前进布达的青年和前进,布达佩斯的青年-- 菜国人 ※聊天 2024年12月29日 (日) 11:33 (UTC)
- 整体(+)支持,网络上翻译五花八门,不过确实没有可靠来源的翻译,Irralpaca阁下的说法也确有道理。另外可以参考一下WP:原创译名,如果
可靠来源中虽未出现某一专有名词的中译,但存在翻译该类名词时固定的选词、语法、格式习惯
,似乎可以在达成共识的情况下翻译出一个中文条目名。—ФрадонСтар|Меня зовут Хайшэньвай 2024年12月29日 (日) 11:59 (UTC)- 还有现在(我留言时)的大意是“前进,布达的青年们!” 菜国人 ※聊天 2024年12月29日 (日) 13:29 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2024年12月30日 (一) 04:23 (UTC)
- (+)支持--Jiosea(留言) 2024年12月30日 (一) 04:51 (UTC)
- 已加上奥班·维克多的转换。--Oscar0123(留言) 2025年1月1日 (三) 03:54 (UTC)